Showing posts with label count/mass. Show all posts
Showing posts with label count/mass. Show all posts

math(s)

Postscript  Since writing this post, I was a part of a Numberphile video, which gives a quicker reply to the math or maths question. So, you might want to watch that, then if you want more on the linguistics of it, continue to the post below the video.




As promised in the comments of my last post, this post pulls together and expands upon discussions that have come up more than once in comments on other posts and e-mails to me. Back in July, Ahab wrote:

I was castigated recently by a Brit for the nonsensical nature of saying math when the long form is mathematics, so any explanation you can provide on that front would certainly put my mind to rest.
Castigation is common on the math/maths issue, and the castigation is usually British to American. So, I'm going to castigate a bit in the other direction, because there's absolutely no reason why maths should be considered to be more correct than math.

The castigation usually goes: "Mathematics is plural, so maths needs its -s." It's a logic based on a false (AmE) premise/(BrE often) premiss. Just because there's an -s at the end of mathematics doesn't mean it's plural. The suffix -s is homonymous. Homonymy is when the same lexical forms (i.e. words or affixes) have unrelated meanings/functions. That is to say, it's when two words/affixes just happen to be pronounced/spelt the same. So, can is a homonym because either it can refer to a kind of container (can of Coke) or it can be a modal verb (I can go). Those two cans are completely unrelated. Similarly, there are several suffixes with different meanings/functions that all coincidentally have the form -s:

suffixfunctionexample
-spluralone cup > two cups
-spresent tense, 3rd sg
verb agreement
I run > he runs
-sadverbial markerunaware (Adj) > unawares (Adv)
-snoun markerlinguistic (Adj) > linguistics (N)
(I've left out the possessive suffix 's, because it has some complicated properties that aren't relevant here.)

How do we know that these are really different affixes, and not just the same affix doing a range of jobs? Partly we know from history. The plural -s comes from an Old English case suffix (-es or -as). The verb one has derived from the suffix -eth (or -ath) in earlier Englishes. The adverbial one is related to the possessive 's. And our friend the nominali{s/z}ing (=noun-making) suffix generally affixes to roots from classical Greek. (See comments for further discussion.)

These suffixes differ in their productivity -- that is, how regularly/predictably one finds them in contexts where they could, in principle, go. The first two are very productive--although there can be exceptions in which they are not used. That is, while -s is the most productive plural marker in English, it's not the only plural marker--we also have -(r)en in children and oxen and a zero (invisible) suffix on sheep and fish (one sheep, two sheep).

The last two in the table are not very productive at all, and the last one is the -s we find in mathematics. Because we have a very productive and common plural -s and a not so productive/common nominali{s/z}ing -s, people often mistake the less productive suffix for the more common suffix. This has raised such a debate in the field of folkloristics that no fewer than three articles in Journal of American Folklore have addressed the final -s in folkloristics. [See References, below.] In one, Bruce Jackson calls folkloristics a noun with 'no existence as a noun in the singular', but he's corrected by Dan Ben-Amos, who says that folkloristics is instead a singular noun with no existence in the plural. (Note that there is no *folkloristicses.)

How can we tell whether or not this -s is marking a plural in mathematics and folkloristics? We do so by seeing whether the words trigger plural behavio(u)r in other words in the sentence. A first test might be whether you can count mathematics (* means 'ungrammatical'):
*one mathematic*two mathematics
*a mathematicsome mathematics

Mathematics doesn't work with numbers because it's not a countable noun, it's a mass noun. That is, it does not take plural marking because it is not the kind of thing one can or does count. Similar examples (without the confusing -s) on the end are cinnamon and boredom. Note that you don't talk of putting *cinnamons in your food (unless you're making the point that they are different types of cinnamon--which is a different matter), nor does one suffer *boredoms if the boredom happened at different times. Cinnamon and boredom are treated as masses with undistinguishable (or at least not-worth-distinguishing), and therefore uncountable, parts. If we want to make such words countable, we have to use another noun to do so: two teaspoons of cinnamon, three episodes of boredom. Similarly, you can have three theories of mathematics or three mathematics classes, but not *three mathematics.

The third person, singular present tense -s verb suffix (the second -s in the table above) provides another test of singularity. If the subject of a verb is singular, then the verb needs the -s (or the equivalent in an irregular verb like is or has), but if the subject is plural, it can't have the -s. So:

singular subjectplural subject
The idea pleases me.The ideas please_ me.
Mathematics pleases me. ??Mathematics please_ me.
Now, some of you will say that Mathematics please me is what you'd say. This is the effect of the folk-belief that mathematics is plural; it has started to change how people use the word. We see the same kind of language-change due to misapprehension of the -s suffix in the short form maths. Math is the older form--the OED has examples back to 1847, but examples of maths only from 1911.

Another interesting point here is that you don't see the same kinds of abbreviations for other nouns with the nominali{s/z}ing -s. For example,when BrE or AmE speakers abbreviate linguistics, they tend to say ling. I've never heard anyone talk about the Lings Department.

Why is maths the exception here? It probably has something to do with the fact that it's a much more common word, especially since it refers to a school subject. Because it's more common, it's subject to more folk-reasoning about it and more spread of that folk-reasoning. It also requires more frequent abbreviation than less common (linguistics, folkloristics) and shorter (physics) similar words. So, someone along the line misunderstands it as plural, starts using the -s in the abbreviation, and perhaps making it agree with plural verbs, and it spreads. It carries on because the belief that -s on nouns is always a plural marker is a simpler belief to hold than that -s has different functions on different nouns.

Better Half has just run in from listening to A Prairie Home Companion, where he says that Garrison Keillor just said you do the maths. (The AmE expression is usually you do the math.) We met Keillor (if it counts as a 'meeting' to have a book signed and make a little chit-chat about being an American abroad) in Brighton a couple of years ago, and in many ways you could say he's not a typical AmE speaker (even though he certainly trades on his down-home midwesternism), since he's lived abroad at various points in his life. But do let me know if you're a Minnesotan who believes this is one of Keillor's actual down-homeisms.

Myself, I do tend to say maths in BrE company, but only because it's so painful not to. Can you imagine if I had to say all of the above every time I was unjustly castigated?

References
Ben-Amos, Dan. (1985) On the Final [s] in Folkloristics. The Journal of American Folklore, 98: 334-336

Hansen, Wm. F. (1987) A Note on the Final [s] in Folkloristics. The Journal of American Folklore, 100: 305-307.

Jackson, Bruce. (1985) Folkloristics. The Journal of American Folklore, 98: 95-101.
Read more

scale(s)

Was out with my friend the Blinder tonight, talking about my plan to re-establish a gym routine and improve my diet. (Let's see how long that lasts.) I need to make my plan as numbers-driven as possible, and need to involve Better Half in the process in order to discourage his practice of showing me how much he loves me by making me more food. (Today I was packed two lunches.) So, I said that we need a new scale, as the one we have now (which I've had since 1987--it's lived on three continents) measures in pounds, whereas BH understands weights better in stones. The Blinder said, "There's one for your blog," and I replied "I've already done it!" But guess what? I haven't! All this writing I do is just running together; I've written about scales in the lexical semantics textbook I'm writing. The exciting implication of all that is that I can basically cut-and-paste bits from that manuscript and call it an exciting preview of my forthcoming textbook. Recycling! It's good! The only problem here is that the bit that I'm cutting and pasting is part of a larger discussion of noun countability. You'll just have to buy the book to make sense of it all, won't you now? [I'll paste in links to the catalog(ue) entry when it's finally published. Here I am, four years later, adding that link.]

Historically, the name for a weighing device is scales. It is plural because scales had two clear parts in which one thing was weighed against another. So, they looked like this:

(a)
Modern scales don’t involve balancing things in two plates (photo from here):

(b)AmE has changed along with the scales, so that item (b) is usually called a bathroom scale, but scales is still used for the older kind. In BrE and AusE, however, it is still called scales, no matter whether it has two salient parts or not. When Anna Wierzbicka (Semantics: primes and universals) asked Australians why the word is plural, they answered that it was because there are lots of little numbers on the contraption. This seems to be a case of the word leading the thinking about an object. That is, because they say scales instead of scale, some people think about scales as being 'made up' of little numbers because they need to make sense of the fact that this singular object gets a plural name. Wierzbicka also notes that Australian English has shifted from speaking of a pair of scales, to a set of scales (for (b)). There, it looks like the name scales was broadened to cover (b) as well as (a), but when people started to think of numbers (of which there are many) rather than the plates on which measurable bits are put (which come in pairs in (a)-type scales) as the 'plural' part of scales, they shifted to thinking of scales as sets, rather than pairs.

Hm, aren't you just dying to take a lexical semantics course now? Or at least in the market for a textbook? Hey, maybe I can get you a discount...
Read more

veg

American reader Jackie e-mailed to say that after some time living in London:
"I can't tell you happy I am to be back in [a] country in which veg is a verb."
Now, I trust that Jackie has some happy memories of London as well, but you can understand a girl's homesickness for a comfy verb like veg. Not that she necessarily had to miss it here. To veg or to veg out, while originally AmE (a clipping of vegetate), is used in BrE too, as the following Guardian headline indicates:
Saturday night's all right for vegging (8 Jan 2005)
But veg is more common in BrE as a noun, a clipping of vegetable(s). In AmE, it's more common to affectionately refer to vegetables as veggies. Here we have examples of clipping in both dialects (let the clipping wars re(-)commence!), but also another interesting case of count/mass distinctions in the two dialects. Americans eat mashed potatoes and veggies (both plural), while the British eat mashed potato and veg (both mass nouns). One is tempted to say that this is because of the traditional British tendency to cook vegetables into unrecogi{s/z}able sludge. But that might not be nice. Then again, does one need to be nice to people whose culinary contribution to the world is mushy peas (pictured, right)? [I might not be allowed to sleep in my own bed tonight after that one.]

Then again, it could be argued that it's in the plural in AmE because Americans are more gluttonous. But using mass nouns does not seem to have stemmed the 'obesity epidemic' in Britain.

In order to distract attention from the incendiary statements (particularly the food criticism) above, I should point out that veg shows its, ahem, face again in the expression meat and two veg. This has two meanings. One of these refers to a type of traditional diet. In the same way that Americans would call someone a meat-and-potatoes man, a (male) traditional eater in the UK is a meat-and-two-veg man. That phrase can, however, provide a double entendre, as it also slangily refers to a man's genitals. I'll let you work out the details of the metaphor in your own time.

Postscript: Two things I meant to mention here, but failed to (due to the heat of my debate with Better Half about the political/culinary (in)correctness of this entry). First, as Rebecca's pointed out in the comments in BrE veggie (also veggy) means 'vegetarian' and works both as a noun and an adjective. Second, British supermarkets typically have a section called Fruit and Vegetables or Fruit and Veg, but in the US, it's generally called the produce section. One is more likely to come across a greengrocer's shop in the UK than in the US. American Heritage lists this word as 'chiefly British'--I certainly knew it before moving here, but not because I ever needed to use the word. While one could call such a shop a greengrocery, people tend to say I stopped by the greengrocer's, much as people prefer the butcher('s) over the butchery.
Read more

having a Chinese

Someone who regularly reads/comments on this blog (you know who you are, but I won't say because your blog seems pretty anonymi{s/z}ed) wrote yesterday:
we went to the supermarket and then had a Chinese.
I suppose we could put this with the count/mass differences I discussed last week. In AmE you could have Chinese for dinner or have Chinese food, but have a Chinese sounds a little like cannibalism.

This have a [insert cuisine here] construction is used for take-away (BrE; AmE = take-out) meals, rather than fine dining experiences. Other examples:
[on the great nightlife for yoof (BrE slang) in Doncaster:] ...all we can do is go into town on a Friday night. Or maybe go to the cinema and have a McDonalds. (bbc.co.uk)
When in Spain, do as the locals do...have an Indian. (Benidorm Spotlight)
When I have a Burger King I have a diet coke to offset the damage. (What Mountain Bike Forum)

In AmE, you could go to McDonalds or eat at McDonalds or have a Big Mac, but you couldn't have a McDonalds. Unless you were a franchisee, of course.

Better Half points out that in AmE you can get your coffee in a to-go cup, but in the UK it has to be a take-away cup, which might be made of paper or polystyrene (AmE=styrofoam).
Read more

count/mass nouns: potato, egg, tax, sport, Lego

Some nouns that AmE treats as count nouns are mass nouns in BrE. One school of thinking on noun countability is that whether or not a noun is countable is somewhat arbitrary. The other school holds that such differences reveal underlying cultural differences. (See Anna Wierzbicka (1986) "Oats and Wheat" in The Semantics of Grammar.) So, can we find cultural differences between the US and Britain to account for these examples? Well, we can have fun trying.

Let's start with food.

I ate some...


AmEBrE
mashed potatoes mashed potato
scrambled eggs scrambled egg

These kinds of prepared food are substances more than individuable things. You can't see the boundaries of the individual eggs or potatoes once they are scrambled or mashed. The BrE forms reflect this--they're singular just as other 'substance' food names like porridge (= US oatmeal, Scots English porage) and dip are. The AmE forms, however, reflect the state of the food before mashing/scrambling. Does this mean that Americans think more about the origins of their food? I can't think of much other evidence for that.

It's also not a perfect pattern. I've never heard anyone in Britain order refried bean with their Mexican food. But then again, (BrE) tins/(AmE) cans of refried beans tend to be imported from the US, with the AmE name for them on the label. But one also buys tins/cans of chopped tomatoes, not chopped tomato, which seems to indicate that scrambled egg and mashed potato aren't really part of a deep pattern. (There are 8 hits for "tin of chopped tomato" on UK Google, but over 500 for "tin of chopped tomatoes".)

BrE is also less likely to plurali{z/s}e sport and tax than AmE is.
Here we explain the main points that you may need to consider first if you cannot pay your tax. (TaxAid website (UK)).

You may qualify for an Offer in Compromise if you are unable to pay your taxes in full (Internal Revenue Service (US) FAQ sheet)
In April of every year, Americans do their taxes --even if they only pay Federal Income Tax. Nevertheless, it may be conceptuali{s/z}ed as plural because many people have to pay income tax at both the state and federal level. Still, one pays only one tax on one's property in most areas, but people still speak of their property taxes in the US.
If you pay your property taxes by eCheck, for your security you will be asked to enter a receipt number as your PIN. (Iowa State County Treasurers Assoc.)
Of course, in both countries, tax is money, and money is a mass noun, like BrE tax. But finding logic in any of this strikes me as futile. (You're welcome to contradict me!) In the UK, one pays council tax (predictably singular), but before that one paid rates--uncharacteristically plural. And in New York, we pay sales tax, but not sales taxes, even though the sales tax is composed of two taxes: the state sales tax and the county or city sales tax. (UK equivalent is VAT, for value-added tax. Because it's the same in every part of the country, it is usually presented as part of the retail price of any item in a shop. For more expensive items, like computers, the VAT is often listed separately. People have asked me why it can't be so straightforward in the US--and the answer is that the tax in the next town may be different from the tax in this one.)

For sport:
Girls are you interested in sport? (item on 'Making the News' website for schools)
versus AmE:
Get a girl interested in sports, the experts say, and chances are you’ll get a girl who exudes confidence, is physically healthy and is a success story waiting to happen. (Trinity College (DC))
The BrE singular uses of sport seem to treat the various types of sport as belonging to a more coherent category than AmE plural uses do. I note (from my internet wanderings) that Canadians seem to use sport in a more British way.

One more that I forgot until I found this blog entry on the topic: Americans play with Legos and step on a Lego, while the British play with Lego and step on a piece of Lego or a Lego brick.

Shall we say that this is all just a matter of habit, or can you see some reasons why the two cultures would conceptuali{s/z}e these concepts differently? Are Americans just plural-happy?
Read more

pickles, pickle, rutabaga and ??

Grant Barrett asked me how long I think it takes for a person to lose the intuition for what's in your own dialect and what you've acquired in a second dialect. I can't say when it's happened to me, but it's definitely happened, which is why all of my posts have references to Better Half and friends in America, etc.--those are the people who tell me when I say something US or UK to the wrong audience. Not only have I got(ten) used to saying British things (like have got instead of have gotten), I have also acquired an intuition for when I might need a British word that I don't know yet. For instance, I have, like the good English homeowner that I have recently become, started to learn about gardening, and even though I don't yet know all the British words for the tools, I am often inclined to ask "What do you call this?" before saying "I bought pruning shears". (The BrE term is secateurs.)

But I've also found that my 20-something-year-old students can be fairly insensitive to dialectal differences coming from me. I recently asked them to read a draft chapter of a textbook I'm writing, and to let me know if they came across any examples that didn't work for British English. Many of them pointed out American spellings--even though I'd explicitly told them not to. (Instruction-following is a skill that's unevenly acquired among my students!) Only one out of about thirty students noticed a glaring Americanism that was repeated several times in the chapter: the use of pickle as a count noun.

In the US a pickle is a cucumber that's been pickled, but in the UK such things are called dill cucumbers or, if they're not dill, pickled cucumbers. If you are American and like dill pickles, don't bother buying English ones, even if the bottle says kosher dills. They are all made with sugar and taste more like what I would call sweet pickles than like a good deli pickle. Some specialty shops sell decent, non-sweet ones imported from Poland. (See this more recent post for more on the meaning of cucumber.)

In the UK, pickle, also known as sweet pickle, is a condiment made of chopped vegetables and fruits pickled in vinegar and sugar or other sweet ingredient. Click here for a recipe for pumpkin pickle.

The most popular pickle in the UK is Branston pickle. If you're offered a cheese and pickle sandwich, it's probably got Branston pickle in it. The thing that I find most fascinating about Branston pickle is its list of ingredients:

Rutabaga from
http://www.hashtagvegan.com/best-damn-pureed-rutabaga/
Vegetables in various proportions (Carrots, Rutabaga, Onions, Cauliflower, Marrows, Gherkins), Sugar, Malt Vinegar - from Barley, Spirit Vinegar, Salt, Chopped Dates (with Rice Flour), Apples (with Preservative: Sulphur Dioxide), Modified Maize Starch, Tomato Paste, Colour: Sulphite Ammonia Caramel, Spices, Concentrated Lemon Juice, Onion Powder, Garlic Extract.

You can see a number of BrE terms here: Spirit Vinegar (US: White Vinegar), Marrow (a type of squash that's not common in the US), Maize (US: Corn).

You can also see a number of BrE spellings: Sulphur/Sulphite as opposed to US Sulfur/Sulfite, and Colour, of course.

But which of these things is not like the other? It's rutabaga! One of the great mysteries of life (which was later solved!) is why an British product made in a British factory for British consumers has an altogether American word like rutabaga on its label.

Every year I run a pub quiz for our incoming Linguistics/English Language students and (despite the fact that the word is on a jar in most English kitchens) a question that always stumps them is "What is the British word for the vegetable that Americans call rutabaga?"

Do you know?

Click the link below for 'comments' to get the answer and some etymological info about rutabaga.

Click here for the big list of vegetables.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)