Showing posts with label pronunciation. Show all posts
Showing posts with label pronunciation. Show all posts

shallot

Typically, as we've discussed before, two-syllable words from French are stressed on their first syllable in BrE and on the second in AmE -- BALlet versus balLET, BAton versus baTON, etc. (Please see and comment on the linked post if that's the issue you're interested in.)

photo from: http://www.realseeds.co.uk/onions.html


This led me to wonder about shallot because it looks like a French borrowing (so many food words are), but the stress pattern is makes it look like it isn't:  BrE shalLOT versus AmE SHALlot or shalLOT. (You can hear them both in an American accent here.)  American dictionaries tend to list the second-syllable stress version first--apparently considering that as most "correct". But I've always said SHALlot and can't recall hearing an American say shalLOT. For example, here's video of an American editor at a cooking magazine saying it the way I say it. (American and British vowel qualities in the word differ in predictable ways: we are firmly divided by the 'lot' vowel--or vowels, taking into account the variety found. Here I'm just going to focus on the stress pattern.)

So why doesn't it follow the two-syllable French-borrowing pattern? Probably because it's not a two-syllable French word. The French eschalotte has lost its first vowel in its journey into contemporary English.

Eschalotte was borrowed into English with the e at the beginning (at least in writing), though it lost the one at the end. The OED has citations for eschalot(t) in English from 1707 into the 19th century. But was that first e ever pronounced? One of the OED's citations is from Johnson's dictionary:

1755   Johnson Dict. Eng. Lang.,   Eschalot. Pronounced shallot.
The citations for shal(l)ot go earlier than those for the more French-looking version--back to 1664, making it look even more like that first e has been ignored from the (AmE) get-go.

Nevertheless, English seems to have some kind of sense-memory that we shouldn't treat it like ballet or beret or other French two-syllable words, because it isn't one. Nevertheless I see it and my reptilian high-school brain wants me to say 'shalLO' because that -ot reminds me of things like escargot and Margot.

The OED gets a bit judg(e)mental about the spelling:
The spelling shallot, though inferior to shalot because it suggests a wrong pronunciation, is now the more common.
Now, if they want me to come down hard on the 'lot' (as I know they do), I don't really understand that comment. Perhaps they mean that people might say SHALL-ot because they see shall in it. Well, that is what Americans do, but I can't imagine that we'd pronounce it like the dictionaries (and the British) tell us to if it had only one 'l'. I see shalot and I want to say it like chalet with an o.

If you're an American who says shalLOT, let us know--and please tell us where you got it from (i.e. what part of the country you learn{ed/t} the word in, or whether you've been influenced by BrE).

Meanwhile, I'm taking comfort in the fact that eschalotte shares history with (mostly AmE) scallion, since when I want a shallot I usually have to take a few moments to remember that scallion isn't the word for it.


Read more

herb

When I started this blog, I wrote short little posts about things I noticed in British and American English. Few read them, and I usually managed to write three a week.  Since then, many more readers and commenters have appeared ([AmE] howdy! thank you!). As I imagine this larger audience responding to posts about X with "But what about Y?", I try to fit the Ys in.  Sometimes the Ys are other expressions that I could discuss; sometimes they are beliefs about language that may or may not have basis in reality. As a result, my posts have got(ten) much longer and less frequent. (The latter is also due to parenthood and more responsibility at work. But [BrE] hey-ho.) I now look back on old posts and think: I can do better! So I'm going to have [more BrE than AmE] another go at the pronunciation of herb, which I first dedicated six sentences to in the second month of this blog.

I've more sentences about it because I (BrE) go about/(AmE) go around discussing it in my talk: "How America Saved the English Language". It's one of a long list of differences for which the folklore is faulty, with people like comedian David Mitchell (below) assuming and repeating that Americans don't pronounce the 'h' in herb because we think we (or the word) are French. (The implication here is that the British are not under the illusion that they are French. Except of course that they eat aubergine rather than eggplant and increasingly use -ise instead of -ize and spell centre with the letters in a very French order. And so on. And so forth.)




Mitchell went to Cambridge University, apparently (according to his Wikipedia bio) because he was rejected by Oxford. I can only assume this has caused him some sort of allergy to the Oxford English Dictionary and that this caused him not to research the claims he made here about herb as well as tidbit/titbit. Had he just looked it up, he would have found the following information.

From the Middle Ages, the word in English was generally spelled (or spelt, if you prefer) erbe, from the Old French erbe—but sometimes it was spelled with an h, after the Latin herba. From the late 15th century the h was regularly included in the spelling in English, but it continued not to be pronounced for nearly 400 years. This was not a problem for English, of course. We often don't pronounce written h, for example in hour and honest and heir, and our ancestors didn't pronounce it in humo(u)r, hospital, or hotel. Change and confusion about these things leads to the oddity of some people insisting that some (but not other) words that start with a pronounced h should nevertheless be preceded by an, not a, as if the h weren't pronounced. (AmE) To each his/her own/(BrE) each to his/her own...

The h in herb finally started being pronounced in the 19th century in Britain. By this time, the US was independent and American English was following a separate path from its British cousin. Why did the English start pronouncing it then? Because that's when h-dropping was becoming a real marker of social class in England. If you wanted to be seen as literate (or at least not Cockney) you had to make sure that people knew you lived in a house, not an 'ouse. This 1855 cartoon from Punch (reproduced as a postcard for the British Library's Evolving English exhibition) illustrates:






The result seems to have been more self-consciousness about pronouncing h where it was in the spelling, and some h's got louder where they had not previously been heard. Why did this happen to herb and hotel but not honest or heir? I don't know.

So, pronouncing herb without the h is the Queen's English, if we're talking Elizabeth I, rather than Elizabeth II.

And in case you were wondering:  Americans pronounce the h in the name Herb, which has a different history from the plant herb.
Read more

anti-clockwise and counterclockwise

I had to take/make a decision on how to hyphenate the title of this post--it could have been
anti-clockwise and counter-clockwise
anticlockwise and counter-clockwise
            or
anticlockwise and counterclockwise
but I went with (BrE) anti-clockwise and (AmE) counterclockwise because, as we've seen before, Americans are a bit more apt to close up prefixed words when given the chance to. 

@jaynefox requested this one as a Twitter 'Difference of the Day', but since it's been a month since my last post (shock! horror! marking/grading!), I'm easing myself back into blogging with something that can't get too out-of-hand, I hope.

So why do we have different words for going in a circle as if going backward(s) on a clock?  The earliest instance of clockwise in the OED is from 1888 (and it's clock-wise, adding all sorts of hyphenation possibilities). This tells us that its opposite is a good bet for transatlantic differences: the British colonists could not have taken it to America, so each nation was free to come up with its own version. It's not so clear that their origins really were in different countries, though.

The OED's first instance of counter-clockwise is in the same quote as the clock-wise one, from the Times (of London).  Their first for anti-clockwise is from 1898. But should we trust the OED on this one? Probably not. These entries have not been updated in a long, long time and the OED's use of American sources was pretty limited in the early years.


Merriam-Webster has a first attestation date of 1879 for anticlockwise, but doesn't give the source. Its counter-clockwise date is also 1888.

So, I've turned to Google Books. Do you know what? Google Books is a pain. Search for counterclockwise in 19th century books, and you'll find that a lot of books that Google Books thinks were published in the 19th century weren't.  So, searching 12 pages into the results, I've found a few cases of counter(-)clock(-)wise antedating:
I could not find anything before 1880 for anti-clockwise (there's a nautical almanac that Google's dated as 1858, but that particular almanac didn't start publication till 1877, according to Wikipedia...and there are other such mis-datings).  

So, anti-clockwise is looking mostly British, but counterclockwise seems to have been used in England as early as it was being used in the US.  No obvious first coinage here, so we can't tell a tale of different national origins. All we can say is that anti-clockwise never caught on in the US, and counterclockwise quickly fell out of favo(u)r in the UK.

Oh, I suppose I can't leave without saying something about pronunciation.  In BrE the second syllable of anti-clockwise is pronounced like tea. Americans often (but not always) pronounce anti- with a second syllable like tie, which can help in distinguishing it from ante-. Some discussion of the variation in AmE pronunciation of anti- can be found here. For me, it's partly on a word-by-word basis: 'tea' in anticlimax, but 'tie' in anti-Communist.  I think if I form a new word with it (say, if I'm anti-pigeon), I'd pretty regularly use 'tie'. But that's what I think. And we're all pretty bad rememberers of what we do say and we're often bad judges of what we would say.  So, unless someone records me unawares saying antipigeon, we may never know...
Read more

shone, shined, and a digression re dictionaries

This post is getting so out-of-hand long that I'm going to put in section headings. You can take the academic to the blog, but you can't make her brief.

pronouncing shone

I had an interesting Difference of the Day (what I do on Twitter) request, regarding the pronunciation of shone, the past tense and past participle of shine. To cut to the chase: the standard pronunciation of shone in AmE rhymes with bone and the usual pronunciation in BrE  rhymes with on. (We have to keep in mind here that British pronunciations of the on vowel are different from American ones. It's not a vowel sound that American English has; I've discussed it before here.) 

Tracing the history of pronunciations is difficult, but one of the ways it's done is to look at rhymes in poetry. So if you're lucky enough to find a shone at the end of a line, you might learn something. What it looks like to me is that the pronunciation of the word has only gradually come to be uniform (if indeed it is) in the two countries. 

For instance, Englishman William Cowper way back in the 18th century was rhyming shone with alone:
No voice divine the storm allayed, No light propitious shone; When, snatched from all effectual aid, We perished, each alone: - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19364#sthash.PqsOl5fd.dpuf
No voice divine the storm allayed,
    No light propitious shone;
When, snatched from all effectual aid,
    We perished: each alone:
In an appendix to his dictionary of 1780, Sheridan gives a list of "rules to be observed by the Natives of Ireland in order to attain a just Pronunciation of English", which includes pronouncing shone as 'shon' rather than 'shoon'.  (His preface on the general decline in the pronunciation of English since the court of Queen Anne is rather precious.) 

So around the same time we have English Cowper saying shoan, Irishman-in-England elocutionist Sheridan saying shon and the rest of the Irish, as Sheridan would have it, saying shoon. It's in those kinds of instances that I'm not too surprised to find that American and British pronunciation have standardi{s/z}ed in different directions.

shined v shone

What about shined? The 'authorities' will tell you that the past form of the intransitive verb is shone (The sun shone bright) but the transitive verb is shined (She shined her shoes). But there's plenty of evidence that people have been saying both shined and shone for the intransitive for a long time-- in the simple past tense (It shone/shined bright) more than the participle (It has shone/shined bright). Motivated Grammar has a nice blog post on this, so I won't repeat all the history.  What I will say is that America has moved toward shined more decisively than the UK has. I searched for shined bright and shone bright in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE), and found that BrE preferred shone 20:1, whereas AmE had almost as many shineds (4) as shones (5). 

and a digression on dictionaries

Back to the tweets that started this all:
No voice divine the storm allayed, No light propitious shone; When, snatched from all effectual aid, We perished, each alone: - See more at: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19364#sthash.PqsOl5fd.dpuf




I was interested in the implication that dictionaries are not covering the pronunciations very well. So, I (BrE) had/(AmE) took a look.

In the 'covers only their own nation's pronunciation' camp, we have:
UK: The Oxford English Dictionary ("Pa. tense and pple. shone /ʃɒn/") and  Chambers.
US:  American Heritage and New Oxford American Dictionary

In the 'provides no pronunciation guide for the past tense' category, we have:
UK: Oxford Dictionary of English.
US: n/a (but see below)

It's a bit weird for a UK dictionary not to list the pronunciation, since the UK pronunciation does not follow English spelling conventions; that is, the silent E (my daughter's learning to call it 'bossy E' at school) after a single consonant should signal that the preceding vowel is 'long'. Such irregular pronunciations are the kind of thing that people need explicit information about. Shone here is like another -one verb form gone, which rhymes with 'on' in both AmE and BrE. But we can't really call that a regular pattern: they come from very different base verbs (go, shine), and while shone is a simple past tense form, gone is only a participle (which is to say; The sun shone but it didn't gone). [And then there's done, which has another vowel sound altogether.] The only other '-one' word I can think of with an 'on' pronunciation is scone, and that's only for about 2/3 of British speakers. An aberrant spelling-pronunciation association like that should really be mentioned in a dictionary. 

And in the 'helpfully provides both and tells you the difference' category, we have:
UK: Collins
US: Merriam-Webster and Random House (both the hard copy of RH Webster's College Dictionary and the version you can see at dictionary.com)

Contrary to my list above, @fanf in his tweet claims Webster makes no mention of it, and he's half right (assuming he was looking at Merriam-Webster; keep in mind that the Webster name is not a trademark, so anyone can use it).  M-W provides no pronunciation guidance on their page for shone, except to provide a list of rhyming words that starts with blown. But on their page for shine they give "\ˈshōn, especially Canada & British ˈshän\. The clickable audio file just gives the American pronunciation.

A central problem for lexicographers (dictionary writers) has always been: what to put in and what to leave out. The number of things one can say about a word has no real limits, and when one starts to take into consideration variant pronunciations, it could get ridiculous. This is less a problem in the electronic age than it was when one needed to keep dictionaries affordable (and liftable) in the printed form. So, print dictionaries tend to have entries for shone that just point you to shine. They don't tend to give pronunciations at such cross-references and they don't tend to spell out the pronunciation of every tensed form of every verb. In the electronic age, the limits on dictionary contents are more limited by labo(u)r costs and time than by space (although formatting a lot of information on the web in a user-friendly way is another problem), and so what we mostly have online are entries that were written and formatted in the days of print-only. So, I humbly point out irregular verb forms as things that might be afforded greater lexicographic attention in electronic dictionaries.

Something I'd like you to notice above is the range of variation in the dictionaries published by Oxford University Press. You might find the same for other publishers if you look. But the point I want to make here is: there is no such thing as the Dictionary and there is no such thing as the Oxford Dictionary. Every title and most every edition has different information. (I had a little rant about this at The Catalyst Club in November, and I'll be ranting about it again soon in The Skeptic.) So, if you don't find the information you need in one dictionary, look in another. If you don't understand one, try another.

(But a little grumpiness about Oxford Dictionaries website: The 'on' pronunciation is the only one listed in on the page that's called "British and World Englishes" and the 'bone' pronunciation is the only one at "US English". As if US English is not an English of the world.)

Oxford (AmE baseball metaphor) steps up to the plate in their dictionary for learners. The Oxford Advanced Learner's Dictionary, like other learner-orient(at)ed dictionaries (Cambridge, Longman) has good recordings of both pronunciations.  (Macmillan is an odd one. You can't get to the pronunciation through the dictionary entry, but by googling 'Macmillan pronunciation shone' it takes you to an American pronunciation page; no equivalent page for British.) So another moral of the dictionary story: if you want clear information about your language, sometimes it's good to seek out the dictionaries for second-language learners.

and a bit of shameless self-promotion

Yes, it's been a long time since I've blogged. I've now declared Tuesday evenings "Blog Evenings", but that doesn't necessarily mean you'll see a weekly post here since (a) I'll be blogging for some other sites, and (b) long things like this take me more than an evening. But I'm hoping I'll at least have more posts here in spring than I had in autumn (my deadly semester). 

But if you're interested in the kinds of things I do here, you may also be interested in some of the other ways that I'm doing those things.  

Upcoming talks (all welcome; follow links for more info):
In print:
This year I'm writing a series of short pieces on British idioms for Focus magazine (for expats in the UK). Follow the link for more info. (The one with teacups on the cover also has a little linguistic autobiography of me.)  I'll also be writing for The Skeptic (at least once, maybe twice) this year.

In the classroom:
Since GCSE/A-level students are typically too young for the pub-based talks I tend to do, I'm taking the material into English Language classrooms in southeastern England. (I'd be happy to take it further afield, but you'd have to pay for my travel!)  The first outing is to a sixth-form college in March, where we'll look (a bit!) at how American and British English got to be different, how they affect each other now, how this gets distorted in the media, as well as what it's like to do English Language/Linguistics (BrE) at university. So, teachers, let me know if this might interest you and your school/college (see email link in the right margin). Parents and students, let your teachers know. (And Americans, if you want translations for some of that educational jargon, see this old post.)
Read more

pronouncing words from Spanish

American and British pronunciations of Spanish (loan)words: I’ve had notes for this post in my ‘drafts’ folder since 2006 (when I did a similar post on French loanwords). But today Ben at Dialect Blog posted on the subject. Impetus to get (a)round to saying what I have to say about the subject, don’t you think?  I’ll mention what Ben’s covered, but will supplement it rather than repeating it—so do read his post. 

There are two obvious reasons why American and British English speakers pronounce Spanish words differently when they need to pronounce them in English, and these result in different kinds of differences between AmE and BrE Spanish pronunciations.
First, there’s a lot more Spanish in the US than in the UK. A substantial part of the US used to be Spanish colonies, Puerto Rico is as close to being a US state as a place can be without being a US state (though Washington DC could argue with that statement) and there’s lots of immigration from Latin America. Of the 91% of US high schools that offer "foreign language" instruction, 93% offer Spanish, according to a 2009 Center for Applied Linguistics study (link is pdf). In contrast, in 2001 there were about 55,000 Spaniards living and working in the UK and more recently there have been more than 200,000 British people living at least part of the year Spain (but they're coming back in droves now.), not to mention lots of people holidaying/vacationing there. In the UK, French is the most widely taught language (EU report--link is pdf), though its numbers are going down and the number of teens taking Spanish is going up.  So there's certainly contact between Spanish and British people, but there's nowhere near the same number of people involved or amount of contact between Spanish and English speakers (or their cultures) in Britain compared to the US.

The amount of Spanish in the US means that even the most monolingual Americans hear and see quite a bit of it. If you went to Mass at 9:00 in my little northeastern hometown, you heard it in Spanish. (No big deal worship-wise if you consider that a decade before I was going to Spanish Mass, everyone was hearing their Mass in Latin.) If you go for fast food, you might need to know what pico de gallo is. It's natural to me as an American to pronounce a double-L as a 'y' sound if I see a word that ends in a or o.  One of the hardest things for me to learn in South Africa was to 'granadilla' as gran-a-dill-a even though I so wanted to say gran-a-deeya. (Never had to pronounce it in the US--we say passion fruit.)

Without this repetitive experience of Spanish spelling and pronunciation, the pronunciation of Spanish borrowings can be patchy in the UK. An ex-boyfriend's British father pronounced fajita as fadj-eye-ta (rather than fuh-hee-ta). Jalapeño tends to come out as ha-la-pee-no or even djae-la-pee-no, rather than the ha-la-pay-nyo or ha-la-pen-yo that Americans tend to say--since in the US they are likely to know what the ñ is for (or to have heard lots of people say it). And I've yet to hear an Englishperson say the edible salsa without the first syllable rhyming with gal. (I seem to recall hearing some BrE speakers use a more 'back' vowel in the dance salsa, but still use the more 'front' vowel in for the condiment.) At Dialect Blog there are other examples: paella and cojones. Maybe the food pronunciations will change soon. "Mexican street food" (which is considered to sound nicer than "Mexican fast food") is the big new-restaurant trend in Brighton these days; I counted three newish burrito places in a quarter-mile radius last week. But maybe this won't matter. No one seems very bothered about finding out the Thai pronounciations of any of the Thai dishes we've been scoffing/scarfing here for the past decade.

Of course AmE pronunciation of Spanish is not Spanish pronunciation. It's just a bit more Spanishy than BrE pronunciation, much of the time. One doesn't, for example, roll the 'r' in burrito in AmE.

The best example of unSpanish UK Spanish pronunciation, though, was pointed out to me by a New Yorker in the UK, who was amused by Brightonian pronunciations of the Spanish island Ibiza. The pronouncers in question were studiously lisping the 'z', but pronouncing the first syllable with a very un-Spanish 'eye' vowel. Britons are very studious about lisping  esses in Spanish words. 
Which brings us to the second reason for differences in Spanish pronunciation: the British mostly have contact with European Spanish and Americans with Latin American varieties. And, as you can imagine, there's every reason for those to be at least as different as AmE and BrE are. I’m having a bit of an experience of the differences as I listen to five-year-old Grover’s Spanish lessons. Having learnt generic Latin American Spanish with a Brooklyn accent in high school, in order to help Grover, I have to learn to harden my ‘j’s, lisp my ‘s’s and conjugate verbs for vosotros (Latin American Spanish has ustedes for plural ‘you’, with different verb forms). This has an effect on AmE/BrE pronunciations of recent loan words from Spanish. Dialect Blog discusses this in relation to rioja

Please add your examples in the comments. And Spanish speakers, I want to know: can you tell the difference between a British and an American accent when we attempt to speak Spanish?

Some other items business (read: self-promotion) before I go:
  • I'm in the latest Numberphile video, talking about math vs maths (again!). Have/take a look!
  • I'll be giving my 'How Americans Saved the English Language' talk at Tunbridge Wells Skeptics in the Pub on the 4th of July. Expect (verbal) fireworks! And cake! 
  • If you're on Twitter, I'm there, of course, giving a Difference of the Day five days a week and lots of links to Britishy-Americany-Englishy-language-y things. I also give a much smaller number of links via my Facebook page, so 'like' it if you'd like to get the occasional bit of news from me in your pages feed.

Read more

yog(h)urt

When people ask me what I like about living in England, I have usually said (in this order):
  1. the National Health Service
  2. the trains
  3. hearing about people's hobbies
Now, I know that 1 & 2 are not the best of their kind in the world, but you have to consider where I come from. Regarding (1), the NHS saved my life and made sure my child was delivered safely and never asked me to open my purse. I will be a fan for life.  On (2), in my last US town, the train came twice a week (and even then, it came several towns away). Now I don't own a car, I take the train every day, and I never want to go back to car-ownership again. But the magic is wearing off for (3). I was fascinated by hobbies that were new to me when I first came (Morris dancing, lawn bowls, trainspotting), but they are old to me now--and there are just as many interesting hobbies in the US (and, indeed, a lot of trainspotting).  So, I need a new number 3. And it's so obvious what it should be: yog(h)urt.

Let's do the linguistics first. This word comes to English from Turkish yoğurt, but English doesn't have the letter ğ or the sound that goes with it, so we had to figure out what to do with it. I'm relying on Wikipedia here, but it says that in some dialect(s) ğ is not pronounced as its own sound, but instead lengthens the preceding vowel. That would explain why it turns up as yaourt in French (and has also made appearances with that spelling in English). In another dialect(s?), ğ is pronounced as [ɰ], which is a velar approximant. So, it's like a [w], but without the lip-rounding. This is all to say that it's not a hard-g sound at all. Now, the word first appeared in English in the 17th century, so it's had a long time to be 'nativi{z/s}ed' and for people to assume it follows English spelling rules with the hard 'g' before 'u'. What I don't know is why there's ever an 'h' in it (Update: Mats in the comments section has the answer! Yay!). The h-less and h-ful spellings of the word have been present in English from the start. 

I see yoghurt more in the UK than in the US, though both Oxford and Collins list yogurt as the first choice (as do American dictionaries) and most brands spell it without the 'h'. (The pictured one here is an exception.)  My on-line grocer* mostly spells it yogurt, but sometimes puts the h in, even if the brand itself doesn't (but a search for either term brings up the same range of dairy products). The yogurt:yoghurt ratio is more than 1000:1 in the Corpus of Contemporary American English

I can't help but think that the relative popularity of the yoghurt spelling in the UK has something to do with how its pronunciation is evolving. This is one of those where if you think 'older' or 'more like the source language' means 'more correct', you'll have to give up on the belief that '(modern) British' means 'more correct'. (I'd rather you gave up on all of them, but in case you won't, I'm pointing out that you can't believe all of them at the same time.)  The OED records the pronunciation as: 
( /ˈjɒɡət/ , older /ˈjəʊɡʊət/ )

This is to say: a frequent, modern British pronunciation of the word has a first syllable that rhymes with dog (in the same dialect, at least; the [ɒ] vowel of British Received Pronunciation (RP) does not really exist in American English). The older pronunciation there shows the RP version of the /o/ vowel.  The American version of that vowel is closer to /o/, but tends to be lengthened with an off-glide.  If all of this is gibberish to you, then listen to the GOAL-vowel recordings for the [əʊ] sound and the LOT-vowel recording for the /ɒ/  at the British Library's very helpful guide to RP vowels.

Americans pronounce it more like the older pronunciation--except without that cent(e)ring of the vowel that RP does. And if you're still having a hard time imagining any of these sounds, listen to the first two pronunciations of yogurt at Forvo. The first is the modern British, the second American.  Actually, Forvo also has a Turkish pronunciation, the vowel of which doesn't directly correspond to any of the English ones (it's this one).

(This post was supposed to be a quick one. I am very bad at quick.)

So, back to my list. Yog(h)urt, no matter how you spell it or pronounce it, is a thing to love about England--and Europe, generally.  The question is: Why is American yog(h)urt so disgusting by comparison?  I am not the only one asking this question. I typed 'why is American yogurt' into Google, and it auto-completed with 'so bad'. I found the answer for what's different between American and other yog(h)urts at a blog dedicated to the question. But they copied this from somewhere else--its not clear where:
Q: What is the difference between European and American yogurt?
A: Indeed there is a difference. The difference is based on the dry matter and the ingredients. For European yogurts, there are actually two main types. Classical European yogurt, from the culture side, contains only two strains (of bacterial cultures), while mild European yogurt also contains other lactobacillus cultures such as acidophilus.
The difference between European and American yogurt starts exclusively with the selection of the starter cultures and continues with some technical or process development, e.g., homogenizing heat treatment, etc. There is also a big difference in the use of stabilizing ingredients and sweeteners. European yogurts use little of either of these, whereas American yogurts tend to be very sweet and contain a variety of stabilizers, European yogurts rely more on cultures and process for stabilization.
There are plenty of very sweet UK yog(h)urts, but it's the texture that really differs, and even the low- and no-fat versions are much less watery and sour than American versions. It's so much more pleasant--and I can't for the life of me understand why the runny, non-homogenized American ones continue to sell. While the internet tells me there's increasing demand for 'Greek' yog(h)urt in the US, no one over here seems to be clamo(u)ring for the American kind. I am not surprised.  

Before I go, here's a link to a piece I wrote for the Chronicle of Higher Education's Lingua Franca blog. It balances out all this living-in-England-loving with a little something-I-miss-about-America.


 * Wait! Wait! Shopping for your groceries on-line and having them delivered! That's what really deserves to be number 3 on my list of reasons to love living in England--though it didn't really exist when I moved here. Still, yog(h)urt is definitely top-10 material.
Read more

nous, gumption, horse sense

I probably unfairly privilege Ben Zimmer when he comes into my blog-suggestions inbox (which is to say, I'm about to cover a suggestion of his only 13 months after he suggested it). As a lexicographer, he knows what counts as an answerable question (so many that I'm sent are not), and, as a language columnist, he has a good sense of which topics might have a bit of (orig. AmE) mileage in them.

The suggestion he sent me last July was BrE use of nous.  And I thought to myself: "Is that British? I just think of it as extremely intellectual." The problem, it seems, is that I don't read the sports pages.

The first definition in the OED is the one that I knew:

1. Ancient Greek Philos. Mind, intellect; intelligence; intuitive apprehension.
As in:
1884    Encycl. Brit. XVII. 336/1   What Plotinus understands by the nous is the highest sphere accessible to the human mind‥, and, along with that, pure thought itself.
But the meaning that Ben was referring to was:
2. colloq. (chiefly Brit.). Common sense, practical intelligence, ‘gumption’.

And he pointed out:
It's surprisingly common in UK sports reporting (search Google News for "have|has|had the nous").
Reading the sports pages would require a level of dedication to this blog that I demonstrably don't have. But I am aware that I miss linguistic riches by not paying attention to them (in any country). Searching have/has/had the nous, I got six hits (half British, the others from South Africa, Australia, New Zealand), four of which were from the sports pages. Here are a couple (bold added):
[About a senior police figure who's resigned in the phone-hacking scandal] “I don’t think any of us would question his integrity. It’s his judgement that has been called into question. But he’s had the nous to realise that if he stays the speculation goes on.” 
and 
[About a cricket player(BrE) cricketer/(AmE) cricket player--T20 is an abbreviated name for an abbreviated form of the game] In many ways du Toit exemplifies the way T20 has gone – he’s hardly a household name in his own household and has played more T20 matches than first class or List A, but he has the nous to get the job done.
The 'common-sense' history of nous is hardly recent. I liked the first OED example for it [though I don't know what Demo-brain'd means here. The only OED entry for Demo is a colloquial name for the US Democratic Party]:
1706    E. Baynard Cold Baths II. 306   A Demo-brain'd Doctor of more Note than Nous.

According to OED, the usual pronunciation of nous in BrE rhymes with mouse, but the AmE pronunciation sounds like noose.


There's another AmE/BrE difference to be found in the OED entry for nous: its definition as 'gumption'. To my AmE mind, gumption (orig. Scots) is an odd synonym for 'common sense'.  We can see the reason for this reflected in US/UK dictionary treatments of the word. The American Heritage Dictionary has:
1. Boldness of enterprise; initiative or aggressiveness.
2.
Guts; spunk.*
3.
Common sense.
Whereas Collins English Dictionary has:
1. Brit common sense or resourcefulness
2. initiative or courage
As the AHD entry reflects, the 'common sense' sense is not the primary sense in American English. A better AmE synonym for gumption is (orig. AmE) get-up-and-go.


What do we have in AmE for 'common sense'?  Well there's horse sense ('strong common sense'), which is originally AmE, but now found in BrE. A more specific kind of common sense is (orig. AmE) street smarts 'the ability to live by one's wits in an urban environment' (OED). But when I think of Americans talking about common sense, I think of the construction X has[n't] [got] the sense God gave Y (or:  X doesn't have the sense God gave Y).  Looking for "the sense God gave" in the Corpus of Contemporary American English, I found:
He's got the sense God gave a fruitfly.
The sense God gave a goose, you might say-except He didn't give it to all the geese
That man ain't got the sense God gave a goat.  
you ain't got the sense God gave a mule.
You don't have the sense God gave crawfish.
Anybody who'd choose to live in Texas hasn't got the sense God gave a squirrel
they'd missed the sign and hadn't had the sense God gave a turnip to stop and look at a map
you don't have the sense God gave you.
You city noodles haven't the sense God gave hedgehogs
If I'd had the sense God gave a horny toad I'd have turned and run

As you can probably tell from the examples, this construction (partially filled-in idiom) has a definite 'rural' feel to it--it's colloquial and very (orig. AmE) folksy and stereotypically very Southern.

But if I've missed some good nouns for 'common sense', I'm sure you'll fill us in in the comments!




* I've no doubt that some readers will find this definition humorous, as spunk is BrE slang for 'semen'. But the primary meaning in AmE (also found in BrE, and originating from a Scots/northern England dialect for 'spark') is 'Spirit, mettle; courage, pluck' (OED).

Read more

accent attitudes

A while ago, I coined the term AVIC ('American Verbal Inferiority Complex'), to refer to an American tendency to find British English (or at least standard English English) superior to their own way of speaking.  Having done a bit of reading about accent attitudes this week, I'm wondering whether AVIC is on its way out, perhaps mostly found in older generations.  Here's what I found:

In 1985 (see references below), Stewart et al. published a study for which American subjects had been asked to rate the social status of people with standard American or standard British accents. They found that:

speakers of British English were assigned higher social status than speakers of the respondents’ own (American) accent, even though British speech was considered less intelligible and aroused more discomfort. For American listeners, this finding contrasts with their reactions to other ethnic accents (p. 103)
But that was more than 25 years ago. And just 10 years ago, Bayard et al. (2001) found that American accents were more positively evaluated in New Zealand and Australia, and America. Here's their graph showing the reactions to accents in their sample of Cleveland University students:



You might not be able to read the graph, but that dotted line at the top represents the North American accent, as spoken by a woman. Below that is North American male. Leaving third place to....Australian men! Yes, the English accent (as spoken by a man) is way down in 4th place now.

But my favo(u)rite graph of the ones I've come across is this one, from the undergraduate research journal at Brigham Young University. It shows the results of asking Brigham Young students to rate the intelligence of people with different accents.




The main significant effect found in this study was that people who'd lived at least three months outside the US rated the English accent significantly lower than people who'd only lived in the US. In fact, Americans who had not lived abroad considered the English-accented person to be much more intelligent than themselves, but the people who had lived abroad rated the standard American accent more intelligent than the standard English one.  My preferred way of interpreting this (a bit tongue-in-cheek) is that Americans are happy to rate the English as more intelligent than themselves up until they actually start meeting and talking to the English.

Better Half often complains that while he was treated like a god (the god of what, I don't know) when he first went to live and work in the US in the early 1990s, nowadays he's "nothing special" when we go to the States. He attributed this to New York City being overrun by the British, particularly when the pound was much, much stronger than the dollar. But I think he also finds it to be true when we're away from the big city where British people tend to travel. So, perhaps this is a symptom of a general trend for (standard-AmE-speaking) Americans to have more dialectal self-esteem than they used to.  You're welcome to speculate on the reasons for this in the comments--provided that you aren't too rude.


Any other business
  1. Thanks and more thanks to all of you who voted for SbaCL and my @lynneguist Twitter feed in the Lexiophiles/bab.la Top Language Lovers for 2011.  I'm grateful/flabbergasted/proud to see Separated by a Common Language ranked 5th among Language Professional Blogs (and 37th overall) and @lynneguist ranked 2nd in the Twitter category and 4th overall. Big, big thank-yous to all who had a hand in that!
  2. Thanks again for your help in locating instances of Dialect Fail and Dialect Success in transatlantic novel-writing. The Brighton Book Festival talk ('Whose Language is it Anyway?') was a success, in no small part because of your helpful suggestions.
  3. Before you ask, that talk is not available on video--but I'm very happy to give it in other venues. Please email me if you're interested! Talks (with audio publisher/video producer Better Half) are underway to recreate parts of my Lynneguist talks in snazzy podcast form. No release dates have been imagined yet, but you know I'll tell you when they're available.
  4. I had some interesting comments from English teachers (both school teachers and language-school ESL teachers) after the talk--they'd learn{ed/t} that some of their closely held beliefs about English were fictions, and thought that their colleagues would have benefited from the talk as well.  So, that got me thinking that it might be good to do some workshops with teachers on American/British differences, standards and prejudices. (It might also be useful to do them with publishers/editors, perhaps.) If there are any schools out there who might like to be guinea pigs for such a thing, please get in touch!



References:


Anderson, S. et al. (2007) How accents affect perception of intelligence. Intuition 3:5–11.

Bayard, D., A. Weatherall, C. Gallois, and J. Pittam (2001) Pax Americana? Accent attitudinal evaluations in New Zealand, Australia, and America. Journal of Sociolinguistics 5:22–49.

Stewart, MA, EB Ryan, and H Giles (1985) Accent and social class effects on status and solidarity evaluations. Personality and  Social Psychology Bulletin 11:98–105.
Read more

migraine, Miss Marpleisms, and linguistic imperialism

Last week I had two emails from fans of the recent British-made television versions of Miss Marple mysteries, which are apparently playing in North America at the moment.  As is often the case with British costume dramas and mysteries (those things that a certain class of American anglophiles like[s]), it is co-produced by British (ITV) and American (WGBH Boston) television companies.  (In a reversal of the stereotype of the original-series-producing television channels in the two countries, the British ITV is a commercial channel, while WGBH is part of the US's Public Broadcasting System.)  WGBH has a long history of Anglophilia; it is the home of Masterpiece Theatre (now just 'Masterpiece') and Mystery! (rebranded as 'Masterpiece Mystery!').  The former was originally introduced by 'Letter from America' broadcaster Alistair Cooke, and the latter by Vincent Price, and they are iconic program(me)s in the States to the extent that Sesame Street created a long-running parody, Monsterpiece Theatre (hosted by Alistair Cookie) and a parody mystery program(me) hosted by Vincent Twice Vincent Twice.  Of course, the only reason I mention this is to have the excuse to post one:



But that has nothing to do with Miss Marple, does it?  Both of my Miss Marple correspondents (American Judy and @mikcooke) have lived in the UK, but watched Miss Marple in North America and were surprised by apparent Americanisms and anachronisms in the script.  Apparently these recent re-tellings of the Miss Marple stories are known for playing fast and loose with the original Agatha Christie texts.  From Wikipedia:
The show has sparked controversy with some viewers for its adaptations of the novels. The first episode, The Body in the Library, changed the identity of one of the killers and introduced lesbianism into the plot; the second episode explored Miss Marple's earlier life; the third episode contained a motive change and the fourth episode cut several characters and added affairs into the story and emphasized a lesbian subplot that was quite discreet in the original novel. The second series also saw some changes. By the Pricking of My Thumbs was originally a Tommy and Tuppence story, while The Sittaford Mystery was also not originally a Miss Marple book and the identity of the killer was changed. The third series has two adaptations that were not originally Miss Marple books: Towards Zero and Ordeal by Innocence. The fourth series continues the trend with Murder is Easy and Why Didn't They Ask Evans?. The fifth series does the same, with The Secret of Chimneys and The Pale Horse.

@mikcooke points out the following:
  • Jane Marple phoned the local police station and asked for "Detective X" (AmE) and would have asked for "Inspector X" [This inspired a 'Difference of the Day' tweet last week--ed.]
  • She spoke about a man who took the bus from the "train station" (AmE) instead of "station" (BrE)
  • The village vicar was in traditional black attire but wore a grey trilby (inappropriate)
  • Various characters used current casual parlance (if not outright Americanisms, sorry, AmE) "not to worry", "waste of space"
  • A man lent another "half a million pounds (c. 1950)" which would be about a billion pounds c. 2010 (a foolish updating, which is never done in the Poirot series)
And Judy queried the pronunciation of migraine, which was pronounced "in the American way" by one of the English characters.  This is how the OED represents--and comments upon--it:
Brit. /'mi:greIn/, /'m^IgreIn/, U.S. /'maIgreIn/   
In other symbols, the BrE pronunciations are 'me grain' or 'my grain', whereas the AmE pronunciation is always 'my grain'.  The symbols are a bit different for the 'my grain' pronuniciations because the OED represents the diphthong represented by the 'y' in 'my' differently for the two dialects--claiming a slight difference in where in the mouth the diphthong starts.

But not everyone agrees that there's a distinction between the two pronunciations of my. For instance,  this dialect coach represents the 'price' vowel (for that's what phoneticians tend to call it) as being the same in the two dialects.  It's represented the same in this chart in Wikipedia, too.  The OED uses a scheme developed by Clive Upton that makes this and a few other distinctions that aren't universally made.  John Wells, writing about the advantages and disadvantages of Upton's system, says:
Price. The standard notation might seem to imply that the starting point of the price diphthong is the same as that of the mouth diphthong. In practice, speakers vary widely in how the two qualities compare. In mouth people in the southeast of England typically have a rather bat-like starting point, while in price their starting point is more like cart. In traditional RP the starting points are much the same. Upton's notation implicitly identifies the first element of price with the vowel quality of cut -- an identification that accords with the habits neither of RP nor of southeastern speech (Estuary English), and strikes me as bizarre.
I'm going to go with Wells on this one.  This means that American 'my grain' pronunciation is a known variant in BrE.  And in fact I've heard 'my grain' so much in England that I was beginning to wonder whether 'mee-grain' was just a South Africanism (since that was where I was first introduced to the pronunciation).

The OED also has a historical note on the pronunciation that first discusses whether the second vowel is pronounced as it would be in French (from which the word came to us--about 500 years ago) or whether it's "naturalized" to the English pronunciation of the spelling 'ai', as in grain.  It also says that two American dictionaries from around the turn of the 20th century listed the pronunciation as if the first syllable had the vowel in mitt and the stress on the second syllable--but that it later turned to the 'my' pronunciation that we know today.  It's unclear here whether the 'my' pronunciation started in the US and spread to the UK, or whether it might have been invented in both places.  To me, it doesn't look like the most natural way to pronounce that spelling--if I saw the word for the first time, I'd probably go for the abandoned /mI'greIn/ (mih-GRAIN)--so, how it turned to 'my grain' I don't know...


At any rate, the English character in Miss Marple could have naturally come upon that pronunciation, but I'm betting that it's anachronistic, like many of the things that @mikcooke noted.  So, has Miss Marple been updated or Americanized?  Probably a little of both.


Now, I've been feeling a bit down about all of the anti-Americanism-ism that's been going on in the UK press these days--everything from The Economist to our local property-listings magazine seems to have a feature or a series that urges its readers to defend the Mother Tongue against (in the words of the latter example) "ghastly, overblown, crass, managerial Americanisms".  It's not infrequent that the alleged Americanisms are (a) long-standing non-standard (or formerly standard) Briticisms, (b) management jargon that didn't necessarily start in the US and that is reviled in the US as much as in the UK, or (c) Australianisms.  

Why does all this make me uncomfortable?  It's not that I think Americanisms should or shouldn't be imported, it's just the vehemence and bile with which the (often unresearched) claims are made--the apparent assumption that if it's American, then it's crass and unnecessary.  (The Economist doesn't like gubernatorial because it "is an ugly word."  Is that the best you can do, Economist?)  One could point out many Americanisms that have found very comfy homes in BrE, and which no one complains about.  


But the implicit anti-Americanism in the anti-Americanismism becomes more understandable when one thinks about the American resistance --at an institutional level-- to importing British voices and words.  In addition to producing globali{z/s}ed versions of Miss Marple, British (pop-)cultural products tend to be remade (many would say [orig. AmE] "dumbed down") in some way or another for the American market--whereas the British take their American media mostly (AmE) straight-up.  So, a generation of British youth spout the slang of Friends, while Americans watched re-planted American versions of Coupling and The Office (and lots more).  In the case of The Office, the re-potting has been so successful that the American version is shown in the UK.  In the case of Coupling, oh I feel embarrassed for my homeland.  (See this wonderful compare-and-contrast video to see just how broad and--how can I say this? oh yeah!--terrible American comic acting can be.)  But it's not just changing the situations of situation comedies.  When I heard my American family talking about "Oprah Winfrey's Life on the Discovery Channel", I told them they should watch the David Attenborough series by the same name.  Then I realized it was the David Attenborough series, re-voiced by Oprah.  (You can read this discussion on which is better.  Apparently Sigourney Weaver has re-voiced previous Attenborough series.)  The American television programming that keeps British voices is on the channels that 'intellectuals' are supposed to watch: PBS, BBC America and some co-productions on premium cable channels (HBO, Showtime).  And while there have recently been lots of British actors speaking in American accents on American television (American-columnist-for-UK-newspaper Tim Dowling rates them here), for British characters it's not uncommon to have a North American speaking with a non-authentic accent--see most of the "English" characters (save Giles) on Buffy the Vampire Slayer, for example.


Of course, ask Americans, and they'll usually say that they love the English (the rest of the UK doesn't really get a look-in) and would love to see more of them.  But that's not what they're getting--and for the most part, they don't seem to mind.  And this is why there usually are ten times as many candidates for AmE-to-BrE Word of the Year as BrE-to-AmE candidates. And why many of its speakers feel that British English is 'under attack' from an imperialistic America.  (But a country that prides itself on its sense of irony should eat that up, eh?)
    Read more

    War of Independence/Revolutionary War and an aside on barbecue

    Happy 4th of July, which, apparently, is a good enough name for a holiday, since EditorMark, over on Twitter, informed us today that:
    “Independence Day” is more descriptive, but “Fourth of July” is the name given in the 1938 act that extended pay for the federal holiday.
    Here at SbaCL Headquarters, we're more about co-dependence than independence, but in hono(u)r of the holiday, my Twittered Difference of the DayTM was:
    BrE 'the American War of Independence' vs. AmE 'Revolutionary War'.
    In more formal contexts, I should add, you're likely to find American Revolution in AmE. 

    But then I read this New York Times article (pointed out by Not From Around Here) in which the English historian author writes of the War of American Independence.  Oh no, I thought, I got it wrong.  Or did I?  Google gave me nearly ten times as many War of American Independences (1.3 million) as American War of Independences (144k).  Searching just .uk sites, the difference is still there: 69k American independences and 16k American wars. But it still didn't ring true for me, or, it turns out, at least one of my Twitter followers, so I re-checked it in the British National Corpus, which gives us (among its 100 million words) 23 American War of Independences and 3 War of American Independences.  Now, the BNC texts are from the 1980s and early 1990s, and of course most web text is later than that.  And the web is not a reliable corpus, since it isn't balanced between different types of texts and it includes a great amount of repetition.  But still, one has to wonder whether the adjective-placement tide has changed.

    Incidentally, the (Anglo-American) War of 1812 is sometimes known as the Second War of American Independence.  It's one of those things that every American schoolchild will have to learn about, but  you'll be hard-pressed to find an English person who's heard of it.  Why? Well, the Americans won it, so they have the bragging rights, but more importantly, for the English, it was just an annoying thing that was going on in the colonies during (and as a consequence of) the Napoleonic Wars.  It'll be those conflicts that English schoolchildren will encounter (in year 8, according to the National Curriculum).

    As an aside, revolutionary is typically pronounced differently in US and UK. In AmE it has six syllables: REvoLUtioNAry.  In BrE, it may drop the 'a' (revolution'ry) as part of a general pattern of reduction of  vowel+ry at the ends of words--thus it has one main stress (-LU-) and one secondary stress (RE-), unlike the two secondaries in AmE.  Also, in BrE 'u' may be pronounced with an on-glide (see this old post for explanation).  Both of those "BrE" pronunciation features are not found throughout BrE.  I'd consider them to be features of RP ('Received Pronunciation'), but I'm sure others (you, perhaps?) can comment better on geographical distribution.

    I hope that wherever you are and whatever you're celebrating, you're having a lovely fourth of July.  I usually try to (orig. AmE) cook out to mark the day, but I discovered yesterday that our* (AmE) grill/(BrE) barbecue** has been murdered by scaffolders.  My beloved Weber! And this is how I came to celebrate American independence by eating a Sunday roast dinner complete with Yorkshire pudding and parsnips at a pub (with lime cordial and soda).  As I said, co-dependent, not independent.

    *Oh, who am I kidding? It's mine. Vegetarian Better Half could not care less.
    ** I mark this as BrE because in AmE a barbecue is generally the event (this sense also found in BrE) or the food (as in I miss good barbecue--it is a mass noun, and particularly used in the South). When I say it refers to 'the food' I emphatically do not mean overcooked burgers and sausages, the scourge of British summer entertaining.  What constitutes barbecue varies regionally in the US--in some places it's specifically pork, in others beef.  And it will involve smoking and special sauces.  And it will be tender and tasty.  Where you are when you order some barbecue will in large part determine where on the sweet-to-spicy continuum the barbecue will fall.
    Read more

    aberrant

    Regular reader/commenter John Cowan wrote a few weeks ago to ask:

    Would you consider polling your readership for their pronunciation of aberrant?  The OED2 gives only penultimate stress (the OED3 hasn't reached the word yet); m-w.com gives both initial and penultimate stress. My sense is that initial stress is far more common, partly because I've only heard that, and partly because of the frequent misspelling "abberant", which would be regular for initial stress.  But there may be an AmE/BrE factor at work here.
    Unlike John, I only really know the penultimate stress version (aBERrant rather than ABerrant).  Just to prove me exceptional (doesn't that sound better than wrong?), my mother has just pronounced it with first-syllable stress.  On other recent occasions, I've heard the ABerrant pronunciation and assumed it to be from someone who's less than familiar with the word.  I know it, and have feelings about it, because  I had to learn for vocabulary quizzes in (AmE) 9th grade.  Last week I went to the funeral of the teacher who made me so judg(e)mental about other people's pronunciations.  Rest in peace, Mrs(.) Biddle!

    I was interested to read the American Heritage Dictionary Usage Panel's take on the matter:
    Traditionally aberrant has been pronounced with stress on the second syllable. In recent years, however, a pronunciation with stress on the first syllable has become equally common and may eventually supplant the older pronunciation. This change is owing perhaps to the influence of the words aberration and aberrated, which are stressed on the first syllable. The Usage Panel was divided almost evenly on the subject: 45 percent preferred the older pronunciation and 50 percent preferred the newer one. The remaining 5 percent of the Panelists said they use both pronunciations. 
     So, that's America.  What about the UK?  The Oxford BBC Guide to Pronunciation offers the older pronunciation only--but the fact that the word has made it into the guide probably indicates some insecurity about how it should be pronounced.  John Wells's Longman Pronunciation Dictionary lists both (older first) with no comment.  He's graciously responded to my email on the topic, saying:

    Our stress rules for Latin and Greek words give stress on the -err- because of the geminated consonant (i.e. double in Latin and in spelling). Compare "venerate" with single r. So penultimate stress is what we expect, and the only form given in the OED.  However I have heard initial stress occasionally. I have no statistics on how widespread this might be.

    So, what do you say (if you say it)?  Please remember to say where you're from when you answer!
    Read more

    Barack Obama

    Some months ago (sorry!) I had more than one request for treatment of the pronunciation of Barack Obama's name.  There was this from American Jonathan Bogart:
    I've heard more than one BBC newsreader pronounce the first name of the president of the United States the way I (an American) would refer to a military quartering, approximately "BERReck." This flies in the face of the way American journalists pronounce it, the way Kenyans -- who might be said to have first dibs -- pronounce it (which is not quite the same, as the r is an alveolar flap and both syllables are equally stressed), and the way the man himself pronounces it: roughly "BuhROCK." I was wondering what the reason for this might be; is this how the BBC has decided to pronounce the name, did I happen to hear a random couple of errors, or do different newsreaders get to choose the way they pronounce the names of world leaders?

    And then I had message from Damien Hall, a sociolinguist at York University, who said:
    Just checked in at SBaCL again, and found a comment on the latest post about the (?former) British habit of pronouncing the new President 'BA-r@ck Obama'. [DH is using the @ to stand for the schwa sound--i.e. an unstressed, reduced vowel--ed.] I have resisted the temptation to launch into a response on it, as I predict that the response could be quite lengthy (tempting though it was, as my (American) wife and I have talked about this difference: my observation is that almost all Brits used to pronounce 'Barack' with initial stress but, once he became more familiar, many/most learned that that wasn't where the stress went; and my theory is that it just fits into BrE's usual greater tendency to nativise foreign things including stress-patterns, cf garage etc).

    In response to American Anne T. at this post:
    I've just come from listening to NPR (National Public Radio) on which a British reporter, didn't catch his name, was interviewing Pakistani people about what they expect from Barack Obama. BARack Obama, he said, repeatedly. With a hard first A and stress on the first syllable, instead of BaRACK with a soft first (and second) A and stress on the second syllable. Why oh why?
    Which just goes to prove that this blog is not a democracy, since the poor, mispronounced man has been in office for over a year now, and I've failed to respond to what has to be the most requested topic in my inbox.  Since then, I've had further correspondence with Damien, who points out this joke at the pronunciation's expense:

    Early on, when he was but a candidate for the Democratic nomination (whom people over here seemed to unanimously think would lose to Hillary Clinton, though that's only my impression, as I was in America at the time), the misperception that his name was pronounced 'BA-r@ck' gave rise to a memorable moment from Andy Parsons on Mock The Week. I can't find a video of it, but the line was essentially this:

    Parsons: 'BA-r@ck'? That's a bad name for a candidate, isn't it? Imagine the scene: "Ladies and gentlemen, 'BA-r@ck' Obama!" "Whaat? Oh, OK - 'Oy! Obama! You're SHIT!'"
    This is only funny if you know the BrE use of barrack as a verb that means mean 'to heckle, to shout down' (particularly with reference to politicians--see the examples here).  (And, yes, you can say shit on the BBC--but only (BrE) after the watershed.)  Damien also thinks we pronounce the surname differently, with BrE speakers more likely to reduce the first syllable /o/ to a schwa, and Americans more likely to retain a fuller [o].
    My excuse for leaving this topic for so long is that, as you know, pronunciation is not my strong point.  So, I asked John Wells, author of the Longman Pronunciation Dictionary, what he made of this.  He reports:
    In the current (3rd) edition of LPD I give the BrE pronunciation as ˈbæræk or -ək, the AmE as bəˈrɑːk or bəˈræk. I don't think it's a BBC decision. It's the usual BrE vs AmE treatment of foreign disyllables: cf cliché, café etc.
    We've talked about some of these differences in various places before, especially here.  But we've also talked about the feeling that names should be pronounced as the named person pronounces them--or at least as closely as one can with the sounds at one's dialectal disposal.  Since all the sounds here are available to BBC newsreaders, it's hard for me to feel like the usual treatment of foreign disyllables should apply, since names have a lot more allowance for variation from the standard dialectal rules than non-name words do.  So, the difference is explained, but not justified in my book.

    Of course, you'll be able to (indeed, I can too) point out lots of examples in which Americans pronounce British names incorrectly.  But they typically do so from a position of ignorance, rather than intention.  Since it'd be hard to miss Americans' pronunciation of their own president's name, it seems less likely that ignorance is to blame here, though it may well be inattention rather than intention.  (And, as someone with a horrible memory for learned pronunciations, I cannot lead the switch-hunt.) 

    So, what do you think?  Excusable or not?  To what lengths should one go in order to accommodate the pronunciation of personal names that flout one's dialect's rules?  Do (AmE) newscasters/(BrE) news readers have different responsibilities for this than the rest of us?  Or, by attempting the 'correct' pronunciation, do they leave themselves open to mocking? (I was trying to find the Saturday Night Live clips in which Victoria Jackson tried to authentically pronounce 'Nicaragua', but apparently they are not on the web. Ho-hum.)
    Read more

    The book!

    View by topic

    Twitter

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)