I've been teaching a new course in
Pragmatics this year, and this past week we ended it with a discussion of this article:
Jefferson, Gail (2002) Is ‘‘no’’ an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens. Journal of Pragmatics 34: 1345-83.
The author was an important name in conversational analysis and an American who lived for years in the Netherlands. In Dutch, it's common to use
nee 'no' as an acknowledg(e)ment token, that is, something that you say to indicate that you've heard what your conversational partner has said. A negative token, like
nee, would be used to acknowledge a negative statement.
Knowing about the Dutch
nee, Jefferson decided to check how
no is used as a minimal response in English, but when she started looking at a set of British conversational data, what she found didn't sit well with her own intuitions about how
no is used as a conversational support. To find out why, she compared four sets of data: British doctors and patients, British 'civilians' (her term), American doctors and patients, and American 'civilians'.
Jefferson found that British civilians responded to negative statements with negative tokens 86% of the time, whereas American civilians did so only 27% of the time. British doctors did it 37% of the time, and American doctors not at all. American civilians most usually responded to negative statements with positive tokens like
uh-huh,
yeah (both originally AmE) and
mm-hmm.
So, American civilians use negative tokens at similar rates to British doctors (the 10 percentage-point difference is not statistically significant), and both of these groups use it far less than in everyday British conversation.
Jefferson next looked at whether British and American speakers use these
nos for different things. She found that AmE speakers use
no as an affiliative token, but not as just an acknowledg(e)ment token. That is to say, if an American says
no in a conversationally supportive way (as opposed to using
no more literally to disagree with the previous utterance) in response to someone's negative statement, they mean to show some empathy for the situation the speaker is describing. An affiliative token tells your conversational partner that you have not only heard them, but that you understand
where they're coming from (orig. AmE). For instance, if I say
I hurt my back and you say
Awww, you'd be showing me that you've not only heard me, but that you feel my pain, as it were. Compare that to a simple acknowledg(e)ment token like
mm-hmm, which would seem rather cold to say in such a circumstance.
BrE civilians used
no as an acknowledg(e)ment token, where AmE civilians would have to use a positive form.
To give a flavo(u)r of how this might lead to cross-cultural misinterpretation, here's a made-up example:
Better Half: I haven't heard from Matt.
Lynneguist: No...
If this were affliation, one would interpret my
no as 'I know what you mean--that Matt is pretty bad about keeping in touch'. That would be the way an AmE speaker would probably use it.
But if it were just acknowledg(e)ment, then all I'd be saying is 'I heard you say that you haven't heard from Matt'. If I meant that, though, as an American, I'd have to say it a different way:
Better Half: I haven't heard from Matt.
Lynneguist [without lifting her eyes from New Scientist]: Uh-huh.
British me would be able to say
no there without tearing myself from my magazine--but American me could not.
In their professional roles, BrE doctors seem to be careful to use
no only for affliliation--that is, they don't use it for mere acknowledg(e)ment. It's possible that they do not use the negative form for acknowledg(e)ment because they need to be careful not to sound like they're affiliating when they're not. In Jefferson's data, American doctors don't even use it to affiliate--though there were some differences in the types of doctors in her two corpora, so I'm going to stop short of making any hypotheses about that.
So, I asked my students, what do you think happens when these cultures meet? The British shouldn't have much of a problem in understanding the Americans' affiliative use of
no, since they use it affiliatively too. But the Americans aren't used to hearing it used as acknowledg(e)ment, and so should interpret it as affiliation. If that's the case, what will they conclude about the British? One of the students came up with the same perception that I have about what happens. (I'm eager to hear yours in the comments.) It's possible that the American would feel they'd been cut off. Once someone affiliates with you, they're essentially saying 'You don't need to explain this to me because I
get it (orig. AmE)'. This whole business reminded me of my troubles with the BrE use of
never mind.
To tell the truth, I'd never noticed [on a conscious level] the extra
nos,
in conversation with BrE speakers. But I recogni{s/z}ed the accuracy of Jefferson's observations as I started to think about it consciously--and I even thought that if I were to have imitated certain English acquaintances then I'd probably have been liberal with the interactional nos. I wonder if anyone out there has had any SbaCL moments courtesy of no. Do let us know!