never mind

I must admit, my feelings are a tiny bit hurt. The Guardian Guide's Internet page has published a list of recommended language blogs. It includes some of my favo(u)rites--Language Log and the blog of an American in Sweden--but, well, Americans in England weren't on their wanted list, apparently. Or at least I wasn't. The properly British thing to say in response to that is:

Never mind.

(As pop culture informs us, this is spelt with a space in BrE--as in the Sex Pistols' Never Mind the Bollocks, but sometimes without one in AmE, as in Nirvana's Nevermind. [PS: see comments for further discussion of this point!])

Ideally, I should say never mind with a sing-song quality. It's not that it's an exclusively British saying, it's just that it's used a lot more here--wherever I would say:

Oh well.

...which I say altogether too much.

I had a hard time getting used to this kind of 'Well what can you do? We might as well change the topic of conversation' never mind . Early in my days here I was telling an Englishman about something that I found upsetting (involving a close family member and emergency surgery), and his response was NEver MIND. Now this may have been a defen{c/s}e mechanism against a foreigner who was breaking British privacy mores, but I still found it a very glib response (how could I not mind?!). But a few years later, I reali{s/z}e it's more a statement of resignation (stiff upper lip and all that) than of lack of sympathy.

I had a similar bristly kind of reaction to the use of It's a pleasure as a response to Thank you--a response that is far more common in BrE (and South African E) than in AmE. After shame-facedly asking to borrow money until payday from my boss in South Africa, he handed over some number of rand and said It's a pleasure at which point I (AmE) wigged out and exclaimed It is NOT a pleasure! It's an inconvenience to you! Ah, I know how to show gratitude, don't I? That's probably why I'm not allowed to have nice things like a mention in the Guardian. It's karma.
Read more

the names of the games, part 2: games children play

It was probably Better Half's and my visit to the Strong National Museum of Play that inspired me to think and write about board games a couple posts ago. Then I promised a follow-up on children's games, but come to think of it, a lot of the games I've blogged about so far are games I played as a child (Parcheesi/Ludo, Clue/Cluedo, checkers/draughts, slapjack/snap). So, while not repeating those, here are some more.

It's not surprising that a lot of playground games (like a lot of nursery rhymes--there's fodder for another post) are different (in name and rules) in the two countries, since they also vary a lot from playground to playground within a country. Those kinds of games are passed on by oral tradition, and traditions get muddled and/or developed from time to time, so that we're left with games with just vague family resemblances. One of these was raised by the mysterious Dearieme on the previous games post: (BrE) British bulldog(s). When I looked up the game on some website, I didn't recogni{s/z}e the rules as those of (AmE) Red Rover, but according to the Canadian Dialect Topography site (skip down to item 73), the two terms are used synonymously in Canada. The games are no doubt related, but the description of British Bulldog on Wikipedia sounds little like the game that we called Red Rover on my old playground. There, there was no breaking through a chain of people or getting tagged, as described on various website descriptions of Red Rover. No, it was a game of social exclusion at my school (that and kickball were the only kinds of games we played)--the person who was 'it' would say "Red Rover, Red Rover let X come over" where X would be a colo(u)r (of clothing) or another physical/clothing attribute (e.g. "let t-shirts come over"). The 'it' would do this until some poor soul they didn't like was the only person left on the other side and they then knew where they stood on the social hierarchy. But apparently that's not how the game was meant to be played. Better Half says "That's not a game. That's bullying with a rhyme!" Perhaps it's explained to him some of my less appealing adult behavio(u)rs. ("Explained, but not forgiven," crowed BH.)

Kickball, while we're at it, does not mean (BrE) football/(AmE) soccer, as it can (BrE can do) in BrE, where, according to the OED, it's spelt kick-ball and started out as a Scotticism. In the US, kickball is much the same as baseball, except that an inflated ball (about the size of a soccer/foot-ball) is rolled on the ground and kicked instead of a smaller ball being thrown and hit with a bat. It was a staple in my (AmE) gym class (=PE [physical education]) and on our playground. (Since I went to a poor (AmE) Catholic school/(BrE) convent (school), our playground was a church parking lot. So none of this new-fangled climbing equipment and such that kids get these days. And I had to walk there, waist deep in snow. Past man-eating earthworms. Yeah, you kids don't know how good you've got it. I tell you, in my day...)

Let's get back to board games, though, as that's where I meant to be. The most shocking discovery at the Strong Museum was that Better Half had never seen, played nor even heard of Candy Land, a game that only three-year-olds could love. It's one of those games where one has to advance around the board to a final goal. To make it easy for tiny tots, the spaces on the board are different colo(u)rs, and on each turn one takes a card with a block or two of a colo(u)r or a picture of a landmark on the board (like the (AmE) Candy Cane Forest). That way, the child can tell where they need to get to without having to count their way there. Parents and (orig. AmE) babysitters/child-care workers (BrE child-minders) soon learn to stack the deck so that the child will pick the Lollypop Woods card early and the game will soon be finished. I pretended that I felt sorry for BH that he'd missed out on this game, but really I was seething with jealousy.

The advancing-up-the-board game that one does find in Britain is Snakes and Ladders (picture left from here), which was marketed in the US as Chutes and Ladders by Milton Bradley (picture right from here)--the same evil geniuses who brought us Candy Land. As the names suggest, in the more traditional British version the board has ladders that one can advance up and snakes that one must slide down, to a less advantageous position. But who in real life goes down snakes? The literal-minded Americans changed them to chutes, and the boards there reflect this.

Another game for playing with very young children is the memory game (AmE)Concentration/(BrE) Memory, which proves that the Americans don't have the patent on literal-mindedness. That's the one where you have a set of cards in which each card has a matching mate. A player turns one over and then gets one chance to turn over the mate. If the two cards match, the player keeps them and has another go. If they don't match, the cards are turned back over and the next player has a try.

One of the toys at the museum that BH was able to wax nostalgic about was the Erector Set--except, of course, that he knows it by the name Meccano. (I've just discovered there's a Meccano web ring. There's a web ring for everything these days.) But as a child in England in the 70s he didn't have Slinky or Mr Potato Head or Silly Putty. And he certainly didn't have Lincoln Logs. Disraeli Log just doesn't have the same ring.

Postscript! I forgot to discuss a children's amusement that I'd promised to M.A. Peel. (Apologies, Mrs Peel.) Remember dot-to-dot puzzles? In AmE, one must connect the dots, while in BrE one joins the dots--and thus the puzzles are sometimes called connect-the-dots or join-the-dots, depending on where you are. The verb difference carries over into metaphorical use of the phrases--i.e. 'to find the connections between seemingly unrelated pieces of information' (or something like that).
Read more

scatological adjectives

If you don't like "naughty" words, please skip this post.

American visitors to the UK enjoy taking in the culture while they're here, and on Ben Zimmer's (of Language Log) most recent trip, he took in the controversies of this year's Celebrity Big Brother. For those of you who are in another country (for you can't avoid the news of it here), a woman who is a celebrity only for having lost a previous Big Brother got into trouble on CBB for alleged racist bullying of another celebrity. (I say 'alleged' because I haven't seen it myself, so shouldn't have an opinion on the matter.) She's quoted in the papers as having said I feel shit.

What she's done here is to use shit as an adjective. (Unless, of course, she was intending to say that she habitually handles f(a)eces. I really don't think she meant that.) Shit (or shite) and crap are found in the various places one finds adjectives in English--as in:
  1. I feel shit.
  2. ....remember how shit you feel now for future refernece [sic] and make sure you don't do it again! (University of the West of England student forum)
  3. I am having a shit day. (mildlydiverting.blogspot.com)

Now, this is not unheard of in AmE (as noted by Arnold Zwicky on the American Dialect Society list some time ago), but more typical AmE is to use shitty (or crappy) when one needs an adjective--or to use different grammatical constructions (as in 4b) in order to work around the nouniness of shit:
4. a. I feel shitty. b. I feel like shit.
5. remember how shitty you feel now
6. I'm having a shitty day
Which is not to say that people don't say shitty in BrE too. The OED records the attributive (adjectival) use of shit first in Hunter Davies' 1968 book The Beatles. Shitty is first recorded in a 1924 letter by Ernest Hemingway.

This is ignoring, of course, the use of shit as a term of appreciation (as in it's the shit or shit dope and all that). That's always shit, not shitty, but it's also not what I'm talking about.

On shit versus BrE shite (rhymes with bite), the OED says that "The form shite now chiefly occurs as an occasional jocular or quasi-euphemistic variant." But most southern English people will tell you that shite is a northern and Scottish variant. I don't know what the Northerners and Scots say about it.
Read more

black (briefly)

I haven't got a lot of time tonight to talk about this, but I'm very interested in discussions I've seen regarding Barack Obama's racial identity--particularly because the meanings of social category names is a major (though at the moment suspended) research interest of mine. On the Obama issue see, for example, this article and this one, both from salon.com. The first one claims that Obama is not really black in American terms, since he is not decended from American slaves.

Meanwhile, in the UK, Black History Month (in October, as opposed to February in the US), at least in my English town, is focused on "the history of Asian, African and African Caribbean peoples." Plainly, the use of black varies, at least around the edges, in the two countries. As in AmE, the primary BrE sense of black is 'person of sub-Saharan ancestry',* but AmE's main second sense tends to be restrictive (i.e. 'descendants of American slaves'), while BrE allows more inclusive interpretations.

But that's all I can afford (time-wise) to say at the moment, so I'll leave it at that and will promise more on black after one of my students finishes the research for his BA dissertation (AmE thesis) on the meaning of black in the UK today.


*And no, I'm not counting among 'persons of sub-Saharan ancestry' the Afrikaners or other people whose ancestors (somewhere between Lucy and grandma) are European. And yes, I am aware that most 'black' people in America have some European ancestry (the one-drop rule, and all that). As I said, I need to be brief!
Read more

the names of the games, part 1: board games

Better Half has found himself surrounded by out-laws (not quite in-laws) who like to get together and play games. My out-laws (BH's family) think this is hilarious, because of BH's reputation as a games-hater, which stems from several throwing-over-the-board-in-disgust incidents from when he was a child. When I met him, he was willing to play Connect Four with his godchildren, but only because he could still obliterate them. I count it as great progress that he now actually volunteers to play Yahtzee and Cribbage and will tolerate a few more games. (God, I've been good for him.) But games still remain a source of transatlantic miscommunication in the family since they, as we've seen already, frequently have different names in different places. The ones I'll cover in this series don't require a lot of discussion, hence my putting them all together like this.

Most of you will know that (BrE) draughts is (AmE) checkers. Or checkers is draughts -- I can't figure out whether I think the earlier term should go first or last in that equation, I can see the connotations going either way. You may also know that Americans spell draught as draft, reflecting the fact that the 'gh' is pronounced 'f', but while I have seen the board game sold as Checkers/Draughts in the US, I've never seen the BrE name of the game translated into AmE spelling. (I'm not going to get into the pronunciation of the vowel...suffice it to say that it too is different in different places.) Where do these names come from? It's a tricky question, since the OED, amazingly enough, includes neither draughts nor checkers. (No, what's amazing enough is my poor dictionary search skills in this instance--see the comments.) The Online Etymology Dictionary tells us that draughts is related to dragon and goes back to about 1400. Checkers, alluding to the appearance of the board, arose in America in the 18th century. That "OED" (shall I call it OnEtyD?) also notes that "British prefers [the spelling] chequer, but the U.S. form is more authentic." Another case (cf. -ise) of British spelling being influenced by French. So, (AmE) Chinese checkers is known (though not very widely, it seems) in BrE as Chinese chequers. (Chinese draughts seems much less common, and seems mostly to be used by non-native speakers).

BrE Ludo (left, from Wikipedia), from the Latin for 'I play', is the game that Americans call Parcheesi (right, from Robby Findler's software construction course), though as you can see their boards are slightly different. It derives from an Indian game, and the AmE name is based on the Hindi name--which has been spelled in many ways in English, with pachisi sometimes regarded as 'most authenthic'. Parcheesi is the most familiar spelling in the US, as that's how the game was marketed by Selchow & Righter, 'the house that Parcheesi built'.


Once you know about Ludo, it makes more sense that the game that is called Clue in AmE is called Cluedo in BrE. Cluedo came first, as it was invented, A.E. Pratt of Birmingham, in the 1940s (though he had originally called it Murder). Since the pun wouldn't be appreciated in the US, it was marketed there as Clue. The game is the same, except for the names of some of the characters, weapons and rooms. There are a few linguistic differences in the game:

  • Miss Scarlett (UK) v Miss Scarlet (US)
  • Rev Green (UK) v Mr. Green (US)
  • Mrs(.) White has recently been replaced in US by Dr. Orchid
  • According to Wikipedia, the dagger is called the knife in some US editions (it was dagger in mine growing up, so I don't know...)
  • The lead pipe was originally called lead piping in BrE
As far as I know, the names of all the rooms are the same, but it's worth noting that conservatory is often pronounced differently in the two. You can hear the difference here. Boards even within countries seem to vary in whether they consider the conservatory to be a glass-enclosed room full of plants or a music room. The original board just had blank areas label(l)ed by room names, but more recent ones illustrate them. I've seen this one on both Clue and Cluedo boards:



The Hollywood film based on the game, incidentally, was called Clue internationally and used the American character names.

I've got other board games to cover under part 2—children's games. There may be a part 3 on card games, if I can find more to mention. Email me if you have any suggestions.

[This post was updated 23 March 2020 with the details of US/UK Clue(do) differences, replacing a no-longer-working link on the topic.]
Read more

range and collection

Nancy Friedman wrote ages ago to say:
Now that UK and Commonwealth retailers are extending their reach into the US, I've been noticing a usage that's recognizable but still distinctly alien: "range" to indicate "collection" or "line"--as in "Our New Winter Range" from UK clothing catalog merchant Boden and, in an email from Australian retailer REMO, NEW Candela Range & LOTS More.

Over here, a "range" sits in the kitchen and turns out tasty stews.

I've written catalog copy for years, but would never consider using "range" in the way the Brits and Aussies do.
As Nancy notes, it's recogni{s/z}able for AmE speakers/advertisers, but it's not what they tend to use. In order to research this, I mentally strolled through the last US mall I was in, and then searched for the websites of the clothing retailers. So as not to take forever, I only looked at their front pages, or, if not much was going on there, I looked at their main "women's" page. None of the thirteen American retailers I searched used range on their websites. In fact, I found no equivalent word on seven of those websites. The Gap, The Limited, Ann Taylor, Lane Bryant, and J. Jill use collection, and J. Jill and Eddie Bauer use selection (e.g. our selection of shoes). [For the record, I'm way too lazy to provide links to all of those websites, but not too lazy to tell you how lazy I am.]

Meanwhile, on the UK High Street (or at least on my virtual High Street), there are collections (Jigsaw, Next, Marks & Spencer, Wallis), ranges (Boden, Laura Ashley, Next), and lines (Monsoon, Topshop, Miss Selfridge). Is there any difference between these things? Not that I can tell--but apparently Marks & Spencer recogni{s/z}es a difference between them because on their women's clothing site, they divide their wares into Our Collections, Our Ranges and Our Products. Their "collections" include Autograph and Per Una--lines of clothing that are sold under their own labels and that are meant to appeal to different demographics. But they also include maternity wear and collections that are defined by size (plus, petite). Under "our ranges", we find "career" and "denim". "Our products" are organi{s/z}ed by clothing item type (knitwear, jeans, etc.). Why does Per Una constitute a collection, while MagicwearTM is a range? I have no earthly idea. Any marketing mavens out there who can help?

[Thanks to all this research, I'm now fighting a serious case of jacket lust--after promising myself to stop spending. The US may be better for high-waisted trousers, but the UK has much cuter jackets.]

While on all these catalog(ue) sites, I noticed something that another reader pointed out to me (again, some time ago!): the use of apparel in AmE. Anthony B wrote to say that while apparel is in common use in AmE, in BrE it sounds "old-fashioned, borderline pretentious and rare". (AB sent a list of words like apparel that seem odder in BrE. We'll get to one at a time.) Whether apparel is in common use in AmE depends on how you define common. Retailers use it. You see it in catalog(ue)s (and now websites) and on informational signs in department stores and so forth, but if a friend ever asked if I wanted to go shopping for some apparel, I'd think she was being old-fashioned, pretentious and rare.

Finally, as Nancy notes, range (chiefly AmE) can mean a (AmE) stove/(BrE) cooker, though like apparel it's a word that I associate with marketing rather than everyday use. It makes me think of being eight years old and home from school with a fever, watching The Price is Right, where the prizes always seemed to include [must be said in the voice of Johnny Olson] an Amana range!!! And then there are other geographical AmE senses of range (as in Home on the Range), but that's just getting us too far from cute jackets.
Read more

double

David, another American who does language research in the UK, has blogged about something I've been meaning to blog about. I'm trying not to hold it against him, because he seems like a nice (AmE) guy/(BrE) bloke, and you should read his entry. The issue is how people read out or recite strings of numbers, such as phone numbers or credit card numbers. Take the number 8853, for example. Americans typically say that as eight-eight-five-three, whereas a BrE speaker would be much more likely to say double eight-five-three.

David's entry talks about the cognitive dissonance that he experiences when he is writing down a number and has to translate from double 8 to two eights. I completely identify with that feeling--it feels like the information is coming backwards. They say two, you write 2, but when they say double you have to wait to hear what you need to write and then write it twice. And when someone spells a word and they say double-u, you're expected to write W, not UU.

All the same, it is an aspect of BrE (and other Es) that I've embraced (my phone extension at work is two sets of double numbers), but one that's also led me astray. When I lived in South Africa, I had a credit card number with three zeros in it. Reading it out to people, I'd say seven-nine-triple zero (or whatever it was), which usually led to some consternation. People were used to hearing double zero, but triple zero didn't sit right, and they'd ask me to repeat the number. I think I made single attempt at quadruple four for another number, but that didn't go over well at all.

So, I've stuck with the doubles but given up on the triples and quadruples. (Nowadays, I say double four, double four when faced with 4444.) Better Half claims that he'd definitely use triple and might even use quadruple--but that he is extra careful in reading out numbers on the telephone and says "four [pause] four [pause] four (that's three fours)". But now he's added "I'm not sure I'm the best person to ask about these things." So, what do you do?
Read more

slingshot and catapult

It's time to start catching up on the trickle of queries that seems to have created a flood in my inbox. James in western Massachusetts writes:
My source is some eighty years out of date, but I've been reading a British author who used "catapult" for what (today) an American would call a "slingshot." Is this still the case, and does this make the machines of war seem more puny, or the child's toy more fearsome?
Catapult continues to be used in BrE for things like this toy to the right, which is advertised for sale on the English Heritage website. It's also used, as in AmE, for big machines used to shoot boulders over castle walls. Slingshot, originally AmE (goes back to 1849, at least), doesn't refer to the machines of war, just the toy thing and extended senses relating to motion. These days, slingshot is understood and used in the UK as well as catapult, but is often reserved in BrE for the kind of weapon that is otherwise called a sling.  The OED quotes an occurrence in The Economist in 1966, so it seems to be fairly recent British usage.

I also found a spoof "Edwardian" on-line magazine called The Slingshot [no longer available]--does the editor reali{s/z}e that even his title is an anachronism? In-joke or sloppiness? One can only guess.
Read more

antsy

Today on a Catalan open-source dictionary discussion list, one of my immediate colleagues asked whether a particular word was American, and someone else on the list recommended my blog to him (which he then forwarded to me, knowingly). Does that mean I'm two degrees of separation from myself?

The word in question was antsy (not to be confused with Ansty, a village in Sussex whose (shared) sign on the A23 I consistently misread as Antsy Cowfold, thus self-inducing the giggles). I only discovered that antsy was American when the Association of British Scrabble Players moved to a combined British-American dictionary (soon to be replaced by another one). Antsy is an important word to Scrabblers because of its comparative form: antsier. Competitive Scrabble players tend to study "stems", typically 6-letter combinations that have a high probability of making a 7-letter word when combined with one more letter, and thus using all of the tiles on one's rack. Doing so results in a 50-point bonus score, and thus is called a bonus word in BrE and a bingo in AmE Scrabble circles. Antsier is a case of RETAIN+S, and RETAIN is one of the first stems a Scrabble geek learns. (I say geek [orig. AmE] in the proudest possible way.)

But what does antsy/antsier mean? To a Scrabble fiend it should not matter, but I'll tell you anyway. The first meaning is 'fidgety, restless', that is, acting like one has ants in one's pants (orig. AmE), and it's often assumed to have derived from that idiom, although there is some evidence to the contrary. Thus, the goal in my lectures is to keep the students from getting antsy. If I see them starting to shift around in their chairs, I tell them something outrageously untrue to keep them interested. Oh wait, sorry, that's what I do when I can sense your attention starting to wander away from this blog. Maybe I should have done it back in the Scrabble paragraph.

By extension, antsy can also mean 'nervous, apprehensive'. So, I might start getting antsy before my first lecture of term. Or maybe my students will. I was very relieved when, about two years ago, I finally stopped having teaching anxiety dreams before every single term. I should probably (AmE) knock on/(BrE) touch wood now that I've said that. Maybe they stopped because parts of the dreams started coming true--such as students take phone calls during class.

By the way: HBBH! (LynneE for: Happy Birthday, Better Half! A few minutes belatedly!)
Read more

could (not) care less, adverbs

A flock of relatives came from Indiana for Dad's birthday party and were underwhelmed by the hotel services in Hometown. At various times, at least three relatives told the sad story of the check-in and said that the staff "could care less if they got any business." This set off the prescriptivist alarm bells in my head, and it took great acts of willpower to not play teacher and correct them with "could NOT care less." Just hours later, regular reader/contributor David in Dublin sent me a link to John Cleese's podcasts, and in particular podcast 18, in which he lectures Americans about the correct form of this phrase. It's an entertaining little rant.

Let's keep this straight: there are BrE speakers who erroneously say could care less as well. But AmE speakers do it a LOT more often.

Besides could care less, the use of adjective forms in adverbial slots is, from time to time, brought to me (by BrE speakers) as a certain sign of AmE inferiority and of the degradation of BrE through the influence of AmE. Here are some examples, in case you don't know your adverb from your elbow:
He did it realADJ well. VERSUS He did it reallyADV well.

He did it real
ADJ goodADJ. VERSUS He did it reallyADV wellADV.

She did that so cuteADJ. VERSUS She did that so cutelyADV.

When BrE speakers chide me about "ignorant" aspects of AmE, I have a ready arsenal of BrE illogicalities, "errors" and losses to throw back at them--some of which have been or will be discussed here. And the adjective-as-adverb issue is easier to dismiss as "not our fault", since using adjectives as adverbs is an established feature of several BrE dialects. Furthermore, both adjective-as-adverb and could care less are considered to be "non-standard" in AmE--we do have some standards, I say. But on the way home from an American Christmas party, I remarked to Better Half "I don't think I've ever gone for so long without hearing an adverb," to which non-linguist BH replied, "I wouldn't have been able to say it that way, but I know what you mean!" (The last adverbless example above is an actual example from the evening.) One does hear adjective-as-adverb in BrE--and not just in noticeably dialectal speech. But it's certainly not heard in BrE at the rate one hears it in AmE speech these days.

Tomorrow we're back to Blighty, so this ends my (BrE) holiday-/(AmE) vacation-time blog-o-rama. Next week we'll be back to term-time posting frequency.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)