Showing posts sorted by date for query "my mother". Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query "my mother". Sort by relevance Show all posts

eggs

While I've been very good at keeping up with my Differences of the Day on Twitter, the blog posts have got(ten) fewer and f{a/u}rther in between. I'm committing this month (and hopefully from now on) to do one a week, and the way I'm going to make that feel more do-able is to piggyback on the work I've done for the #DotDs. Lately, I've been doing a lot of themed weeks of differences, and those can be built up into a nice little blog post.

I decided on #EggWeek because I was newly part of Egg Club. The first rule of Egg Club is that a generous member of our neighbo(u)rhood goes to a farm outside town and buys eggs from 'very happy chickens'. The second rule of Egg Club is that those of us with standing orders show up at her house with money and something to put the eggs in (we'll get to that, below).


Here are #EggWeek  differences I noted, and some information added-on by the tweople who responded to the tweets.

AmE has a vocabulary for fried-egg cooking that BrE doesn't, which starts from the assumption that if you want your eggs well-done, then you should flip them over. In UK, flipping is less common. In a (BrE) caff or (orig. AmE) greasy spoon and in some homes, a well-done egg is achieved by spooning the cooking fat over the egg. In my American life, I've never seen anyone fry an egg in enough fat to be able to spoon it. At any rate, the AmE vocabulary includes:
  • sunny-side up = not flipped
  • over easy = flipped over for just long enough that the egg white is cooked on both sides. Yolk should still be runny.
  • over medium = flipped over and cooked for a 'medium' amount of time/yolk-runniness
  • over hard = flipped over and cooked until the yolk is solid
BrE egg yolks can be described as dippy if they are nice and runny. A dippy egg is a soft-boiled egg into which you can dip your toast to get some nice yolk on it. 

That leads us to a difference that is more cultural than linguistic: in UK, soft-boiled eggs (often just called boiled eggs in this context) are just about always presented in an egg cup. I know some Americans own egg cups and use them, but they are the exception rather than the rule. Some UK folks proposed to me that this is because Americans don't eat soft-boiled eggs, but that's just not true. I once had a 70-something-day streak of having two boiled eggs and two slices of toast every evening for dinner. (This was back in my poor earning-rand-but-paying-back-student-loans-in-dollars days. You might think I'd have got(ten) sick of boiled eggs, but it's still one of my favo(u)rite meals. Only now I can afford some asparagus to go with it.)

But when I posted photos side-by-side  of British-style boiled-egg presentation and American-style, several British Twitterfolk protested that the American eggs were poached (righthand photo). No, they were boiled eggs that had been peeled and put on toast—which is exactly the way I eat them. (I am making myself hungry now. I guess I know what's for lunch.) The picture on the left is BrE egg and soldiers, the soldiers being the lengthwise-sliced toast strips.




Of course, this posting resulted in lots of people trying to tell me that the British way of eating boiled eggs is superior. You can have it, it's not for me. (My mother-in-law has given us several egg cups, perhaps because she couldn't find any at our house. I mostly store small kitchen bits in them.) Putting the egg on toast lets you give it a single and wide-spreading sprinkling of salt and (if you like) pepper. Peeling them is much easier if the eggs are fresh, which is what makes Egg Club so worth my while. The store-bought eggs I get in the UK are generally not as easy to peel. When I was a kid, a soft-boiled egg was a regular first foray in to the world of the eating after a stomach bug. My mom would peel it, and put it into a bowl, so you could smash it and dip your toast in it. But on toast is the grown-up way to go.  (And much easier than poaching, especially if you want to make a few of them.)

Egg cartons  are often called egg boxes in BrE:



The sandwich filling made of hard-boiled eggs and mayonnaise is called egg mayonnaise in BrE, which Americans perceive as a pleonasm: all mayonnaise is made of eggs, so of course it's egg mayonnaise! But if you're perceiving it that way, you're probably imagining the stress pattern of the phrase as the same as you'd say herb mayonnaise for mayonnaise with herbs in it. The trick is to hear it like it's 'egg in the mayonnaise style'. The pronunciation of the mayonnaise is English, not French, but it follows a French food syntax (as we've seen before).  This concoction is called egg salad in AmE, though a lot of Americans would put in other ingredients as well to flavo(u)r the (orig. AmE) combo. This pattern holds for other mixes of bits of food with mayo: tuna mayonnaise/salad, chicken mayonnaise/salad.

There was one more #DotD in #EggWeek: whether scrambled egg is a count noun or a mass noun. In AmE, you can have a scrambled egg, but you wouldn't have scrambled egg. When you've got a bunch of it and you can't tell how many eggs are there, AmE goes for scrambled eggs. So, BrE scrambled egg on toast = AmE scrambled eggs on toast. I've covered this one before, so if you want to have a conversation about count and mass nouns, please see this old post.


One week of blogging down, many to go!

PS: I meant to point out another difference between US and UK (and European generally, I think) eggs: American eggs need to be refrigerated, British ones don't. Here's an article about why.

Egg cartons/boxes
colo(u)r-coded by size
PPS: What counts as a 'large' egg or a 'medium' egg differs too. Possibly not in the direction that you'd think. Have a look at Wikipedia

When I go to the shop to buy eggs in England, my choices seem to have more to do with how the chickens were raised than with the size of the eggs, whereas in US supermarkets, there seems to be more variety available in egg size, more clearly label(l)ed—e.g. in different colo(u)red cartons. You can see the difference in this photo of eggs on the shelf (not the fridge) in a UK chain versus this at our supermarket in NY state.

PPPS: It is very hard to get a white-shelled chicken egg in the UK. I go through a crisis about this every Easter when I'm trying to dye eggs (like the good American parent that I am, or try to be). I end up just leaving them in the dye extra-long and have dark colo(u)rs instead of pastel ones. In the US, white-shelled was the norm when I was growing up, but brown ones have become more and more common, on the mistaken belief that they are somehow more 'natural'. It's the species of chicken involved that determines the shell colo(u)r.
Read more

Book week 2019: the prologue

My new year's resolution for 2019 was: Finish the books I start. 

Now, it must be said, I don't read enough books. I do a lot of reading for research, which does not usually involve reading books from cover to cover. (It involves reading journal articles, reading chapters, using the indices of books to find the bits I need.) Since so much of my working life is reading (including multiple books' worth of student writing each term), after work I tend to do other things. But I still want to be reading books, because there are so many good books out there and I have great respect for the writers of books and the books they write.

I find it's very easy to start (reading) books. Rarely do I start reading a book and then lose interest in it. I have every intention and desire to finish most books that I start. But then some other book comes along and I just want to start that one too.

(It must be said here that these days I mostly read non-fiction—and it's relatively easy to leave non-fiction unfinished. If there is a story to a non-fiction book, I generally know how the story ends, so it doesn't have that page-turner vibe that fiction can have.)

At the start of 2019, there were four books that I had started months before, and had been really enjoying, yet instead of finishing them, I started other books. But thanks to my resolution, they are finished. Yay! 

So that was going well. Until I started starting books again. As of last week, I had seven books on the go (not counting a couple that made me say "Life's too short to spend it on this sub-par book"). And thanks to what I'm about to do, I will probably soon have 12 unfinished books heading into the LAST MONTH of 2019. So: made a resolution to reduce the number of unfinished books I have, and I am ending the year with THREE TIMES AS MANY unfinished books. What a failure!

But the reason I'm starting even more books is that people send me books. Publishers send me books. I get a lot of books. They send me the books because I have a blog and they want me to help publici{s/z}e the books. I like getting the books, and I want to help authors of good books. And it helps them if I tell you about the books in a timely way.

So this week, I am going to write about some of the books I've been sent this year and which I may not have read from cover to cover. For each book, I plan to read at least two chapters before telling you about it. So, I'm going to have a feel for the book, which I can tell you about, even if I haven't read the whole book.

Why do this now? Two reasons:
  1. I can assuage my guilt about not writing about these books sooner by pretending that I was waiting to give you a seasonal list of books that would make great gifts for the holiday season!
  2. I have the time.
I have the time because my union is about to go on strike for eight days. During this time, I am not engaging in the activities that the university pays me for. (And indeed, I will not be paid by the university for those days.) So, I'm catching up on things I want/like to do that are not within my job description. And apparently starting books and not finishing them is one of the things I like to do best.

I'm only going to tell you about books I like. I'm channel(l)ing my mother: "If you can't say something nice, don't say anything at all." I'm also listening to the adage "There's no such thing as bad publicity." I've decided not to give any publicity to sub-par books. I could be scathing about them (and witty—scathing and witty go hand-in-hand). And that might be a lot of fun. But I'd just rather not shine my light on sub-par books, since that takes space and attention away from the good books. 

Some of the books I'll write about are by people I like. It's not that I know them well, just that I've had enough interactions with them to know we're on the same wavelength—so it's not quite nepotism (just tribalism?). And I'm going to try my best to have five posts for five days, but life happens and I might have to interpret "week" very loosely.

So: stay tuned, and we'll get this book week going.

Oh, and: I'm taking nominations for US-to-UK and UK-to-US Words of the Year. Are there any US-to-UK or UK-to-US borrowings that are particularly 2019-ish? They don't have to have first come to the other country this year, but they should have had particular attention or relevance in the other country this year. Please nominate them in the comments below.
Read more

sadly (and a bit on hopefully)

Those of us who've relocated from our "home English" acquire many new turns of phrase, and we get used to even more. But for most of us, some phrasings just never sit right. We cringe at them. We resist them. We gripe (oh, how we gripe!) about them. And it's one of those things that I'm writing about today. Followers on Twitter will have heard aspects of this before because oh how we gripe!



The object of my gripe? It's not a word. It's a word in a certain context—the word sadly in British newspaper reports like these:

A selection of sadly died in UK news reports, from GloWBE


Besides sadly died, there's sadly passed away, sadly lost, and so forth.

Now, I have a certain sensitivity to death-writing because of my funeral-home upbringing (as you've seen before). I have little patience for euphemism and cliché when it comes to talking about the fact that people have died. But the heart of why it bothers me has to do with the tone I expect from newspapers, having grown up with American ones (I've also mentioned that before, here). I expect a newspaper report to tell me that there was an accident or a murder and someone died. That a celebrity or statesperson died. That is the news. They died. The sadly is inappropriate (orig. AmE)  editoriali{s/z}ing.

British newspapers put their hearts on their sleeves more than American ones do in reporting, not just in terms of expressing sadness at deaths, but in their reporting of everything. (I know this sometimes surprises non-Americans because they think of Fox News. But that's not a newspaper.) I recall my mother objecting "they can't say that!" to a front-page news story when she first visited me in the UK. I can't remember what the story was, but to her the writing clearly indicated that the reported thing  was a bad thing (or maybe a good thing). American newspapers are only supposed to take a sides in pieces that are clearly marked as 'opinion'. So sadly is off-tone for me in an factual report.

But also I bristle at the sadly because it's such a pathetic word, given the situations it's used to describe. Last month, I read a story about a man being stabbed by a stranger on a train which included the phrase "he was sadly killed". Sadly doesn't cut it. It was horrific. It was shocking. It was angering. Sadly is mere platitude.

And then there's another reason why it grates: the old sentential adverb problem. You might know this from hopefully. There are all sorts of pedants out there who claim that a sentence like
She'll arrive soon, hopefully.
has to mean that she'll arrive full of hope. That's actually a silly thing to claim, because there are so many other adverbs that one could make the same argument about and no one's making that argument or interpreting those adverbs that way. If I say
She'll arrive soon, unfortunately.
I'm not saying that she'll arrive in an unfortunate state or in an unfortunate manner. It means that I find it unfortunate that she'll arrive, just as the hopefully in the previous example is describing the mental state of the speaker, rather than the state of the subject of the sentence.

Having said that, one has to admit that these sentences are ambiguous: you could interpret them with the hopeful or the unfortunate applying to the she.

Sadly is another case where the adverb is usually used to attribute a feeling to the speaker (or writer) rather than to the subject of the sentence. He sadly died is not intended to convey 'he died while sad', but 'We are sad about him dying'. The people who complain about hopefully never seem to notice sadly doing what they say an adverb shouldn't do. That seems hypocritical, but I don't think they're really hypocrites. I think they're people who just like to parrot things they've heard about linguistic usage without really understanding them. (Is that better or worse than being a hypocrite? Since I'm a hypocrite on so many things, I'm going to say it's worse.)

While I can see that it is perfectly ok to use sadly in that way, the ambiguity of sadly is very apparent to me when I hear or read the sadly-died statements: for two reasons. First, AmE uses a lot more commas than BrE does, and the lack of commas in He has sadly died also adds to the 'clang' factor for me. If it were  
He has, sadly, died.
then it would have to be interpreted as 'I am sad that he has died'. Without the commas, to my American eye, the ambiguity (is it sad that he died, or was he sad when he died?) punches me in the brain.

And second is the problem of where the adverb is placed (though this is not relevant to all of the above examples): AmE would prefer not to put the adverb between has and died, whereas that's where BrE likes its sentential adverbs. We've seen that before for adverbs like certainly and probably. So, he has sadly died sounds a tad unnatural to me as an AmE speaker anyway. He sadly has died sounds better. And He, sadly, has died looks like how I'd want to pronounce it.

I mostly read sadly-died phrasings because I get most of my news in typed form, but one hears it in British radio and televsion too. There are not great comma pauses when it's said. Sometimes it almost sounds like it's a one-word journalistic synonym for passed away. He sadlydied.

So that's me and my creeped-out, nails-on-chalkboard feelings about BrE journalistic sadly. I can do my descriptive linguist thing and say: Isn't that interesting? What function does it have? Here's why it might sound weird to Americans. But sometimes it's hard for the linguistic training to silence the cultural training and the near-lifetime's worth of experience of proofreading the super-factual American obituaries my dad has written. Though, I suppose, the upside is that the cringey feeling has led me to do a bit of linguistic analysis. And write a blog post!

A late addition (19 Feb): I think I'm a little  unfair here in calling it 'journalistic'. A lot of the examples in newspapers are quoting the police, and it does seem to be a staple of UK police press engagement. Another one today in our local news: a man was stabbed and then he "sadly died early on Sunday morning after being taken to the Royal Sussex County Hospital in Brighton following the incident in Elm Grove", according to the police statement. 

And while I'm here...
The UK paperback of The Prodigal Tongue  has a publication date: 7th of March. If you've been waiting for that format, there are links for buying it here. It's nicer than the hardcover because it's got blurbs from all the great reviews on it, including that "The Economist Books of the Year" on the cover!

I'll be launching that edition on the 7th at the Leeds Literary Festival, and I'm giving more talks in different parts of the US and UK in the coming months—more details here. I'm always happy to give more, so do get in touch if you have a speaker series or festival that you think needs a lynneguist.

Read more

sure, affirmative

This is one of those posts where I'm going to let someone else do most of the writing. I got this message from Justin a couple of weeks ago:

I’m from Malaysia, where BrE dominates in schools but AmE is prominent in pop culture (so too CanE and AusE). I was British educated there, before moving to the UK for boarding school and my undergrad. So I’d like to think of myself as pretty much a BrE speaker.

My girlfriend is American. A born-and-bred Wisconsinite. I’m currently living with her in Illinois as I pursue my Masters. This is partly the reason we so enjoy your blog, as it has helped clear up a number of differences we’ve come across.

One difference that gets me every time is the use of the word sure as an affirmative. When I use sure as an agreement, it is usually in response to a suggestion. I feel I am deferring to that suggestion, as if I am saying ‘I’ll go along with what is invariably your point’.

My girlfriend, however, uses sure as a simple ‘yes’ - whether or not it is in response to suggestion or a more general yes/no question.

So a typical interaction might go:

GF: ‘I’m feeling like having Chinese food tonight.’

*time passes*

Me: ‘So do you still want to have Chinese food tonight?’

GF: ‘Sure.’

To her, she is just saying 'yes' to the question. But, no matter how much I am reminded of her usage of the word, I am still thrown off every time because it seems as if she has turned her own suggestion into mine. It feels as if she’s deferring the responsibility of the suggestion to me. I don’t mean to say that I accuse her of this - she knows how this throws me, and we laugh about it - that's just my gut reaction based on my own usage of the word.

So my question - and I do apologise for the wall of text - is whether this is a BrE / AmE difference? What scant sources I can find online - due to all the context I need to unload before asking the question - seem to hint this. However, could it be that my own usage of the word is limited through my strange background? Is this a uniquely Midwestern AmE trait (my girlfriend’s family all so seem to use ‘sure’ in this way)? Or is it a case-by-case notion, where one’s personal circumstances lead to one usage or the other?


I have to thank Justin for typing that all out because it is a scenario that plays out in my house on a weekly basis. Spouse suggests something to do, somewhere to go, something to eat, and I say Sure and he (at this point, one feels, just to be difficult, because we've been through this many times) says "That means no, then." 

Vibrantmedia.com
I don't think it's just Midwestern. I've lived in the Midwest, New England, Texas, and upstate New York, and my Sures never caused a discernible problem till I moved to England.

This a hard thing to look up in a (orig. AmE) run-of-the-mill corpus, because so much about a Sure  depends on how it's said. There are 198 Yea(h), sure in the AmE part of the GloWBE corpus and 91 in the British, but that's an internet corpus, not spoken interaction, and it's far more likely there that the Yeah, sure is a sarcastic expression of doubt than a casual agreement to a suggestion. While I have access to some corpora with spoken language, they're pretty bad for this kind of thing (as I discovered when I tried to use them to study please). The transcripts in those corpora are overloaded with people having conversations about topics, but in real life we spend much less time debating the issues of the day or recounting a childhood memory and more on negotiations about what to eat or veiled accusations that the dishwasher has been loaded wrong.

There are some discussions of affirmative sure online, often from English learners who have noted it as something Americans do. This Huffington Post blog has a Connecticut mother of (orig. AmE) teenagers (so, probably close to my age) noting that people are now taking her sures as unenthusiastic. But her sures were delivered by text or social media, so the intonations weren't available for the readers to hear--making it a riskier place to use sure. So was it the medium, or do younger Americans use sure less? The trend might be toward(s) more exaggerated responses needed to show enthusiasm--e.g. great, awesome, or the  less (BrE) OTT cool. And we might be pretty far down the road of that trend.

(I've done a brief search for academic papers on sure, but had no luck finding much on this affirmative usage. If anyone knows of any, please let me know.)

In our house, as in Justin's relationship, sure miscommunications remain a problem we're aware of, but haven't managed to fix. The spouse thinks I should say something else, while I wonder why he can't just mentally translate it when he hears it from me, as he would for any other Americanism that slips out. If it sounds unenthusiastic, can't an Englishman just interpret it as a case of understatement (which Brits seem so eager to claim for their own)?

But sure is harder than a problem like sidewalk/pavement or tomayto/tomahto, since it's not a referential word (one that stands for things in the world), but more context- and relationship-dependent. The differences are less obvious and the usage/interpretation is more automatic. We're creatures of our own gut-reactions.
Read more

Untranslatables VI: the summary

As previously announced, this was the sixth October during which I tweeted an 'British–American untranslatable' (that is, item lexicalized in one national dialect and not the other) on each weekday. If you'd like to complain that any of these does not qualify as 'untranslatable', please first read my provisos about what's meant by untranslatable in this context.

This year's was a bit British-heavy, though in looking back on previous years, I noticed that some had more American ones, so perhaps it all works out in the end. 

BrE rough sleeper  'homeless person who's sleeps outside, as opposed to in a shelter or other temporary accommodation'.  Suggested by John Kelly (@mashedradish)

BrE gongoozler originally, 'an idler who watches canal activities', now more broadly, 'a person who stares for long periods'.  Suggested by Andy M. (on Facebook)
source

AmE to t-bone '(for a motor vehicle) to crash into another vehicle perpedicularly'.  Suggested by Rhonda (on blog). (This one has started to have currency in UK—but the steak cut that it's named after is not traditional in UK butchery.)

BrE busman’s holiday 'leisure time spent doing something very much like what you do at work'. There are some variants used (a little) in the US, but the ultimate source is this phrase. See World Wide Words. Suggested by

AmE to kick the tires 'to determine the worth or "health" of something by testing it'. Suggested by @SimonKoppel. This has spread beyond the US, with some people (Australians, in my correspondence) interpreting it specifically as something done by people with no intention to buy. I liked the OED entry that says it's orig. U.S. Not with that spelling, it's not!


BrE (to give someone a) backie (also backy)  '(to give someone a) ride on the BrE parcel shelf of a bicycle'. Suggested by @formosaphile. Responses to this tweet brought up a lot of variants: Australian dink, dinky, New Zealand dub, and a number from the UK, which Moose Allain has put together into a slide show. But none from the US, as far as I've heard.

AmE third base (etc.) as measures of sexual accomplishment. Covered previously here.  Suggested by @Mburked

BrE love rat tabloid term for a male adulterer. Here's Collins Dictionary on it. (Sorry, someone suggested this, but I failed to note who!)

AmE candy striper a usually female, usually teen-aged hospital volunteer. Suggested by @CityMelzer A bit more on the term from Wikipedia.

BrE to blot one's copybook  'to do damage to one's own good reputation'. Here's the discussion of it at World Wide Words.

BrE Johnny Foreigner '[pejorative] personification of non-Britishness', often used satirically. Here's the Collins entry for it.

AmE big box store 'box-shaped single-company retail building at the edge of town'. Possible BrE translations discussed at Wikipedia.  Ta

BrE for in, for example, 7:00 for 7:30, which means 'come after 7, but by 7:30, when things will get started'. Or, as Andrew Caines defined it: "You'll be rude if you arrive up to and including 7:00, or any time after 7.29". 

AmE condo(minium) 'building consisting of residential units that are individually owned' or 'an individually-owned unit within such a building'. In AmE condo generally contrasts with apartment (building)—the former is rented, the latter owned. In UK, they're called (blocks of) flats regardless of owned/rented status. In some parts of the US, there are also co-ops. The difference between condos and coops is explained here. I'd tried to conceptualise this in terms of the difference between flat ownership with a leasehold versus a share of the freehold in England, but that's not right (see comments). Suggested by @RebelePublisher 

BrE I’ll be mother 'I'll serve the tea [or other food/drink that needs serving-out]'  Suggested by Rhonda on the blog.

BrE graunch used as a verb or noun onomatopoetically for a grinding/crunching sound, as when gears in a car grind. (OED lists this as [UK] dialectal & New Zealand.) Suggested by April23rd on blog.

AmE (esp. Californian) lookie-loo (and spelling variants) 'nosy person who goes to (AmE) real-estate open houses with no intention of buying'. It's also used (esp. in other parts of the country) as a synonym for (orig. AmE) rubber-necker. Suggested by Michèle, seconded by @cynderness.

BrE paddle 'go into water (especially the sea) without swimming, particularly walking in up to the knees or so'. In AmE, I'd just say wade, which isn't specifically about getting your feet wet for fun. Suggested by @simonkoppel.

AmE Monday morning quarterback 'person who criticizes others using hindsight the others couldn't have had'

BrE ready reckoner 'quick-reference table that gives solutions to simple calculations'. AmE has things like cheat sheet, quick reference, but those could be, say, lists of definitions, rather than a table of calculations.

BrE glamour model euphemistic expression for 'woman who poses topless' (particularly for certain UK newspapers and BrE "lads' magazines").

Will I find enough for a seventh year in 2017? I've already started the list, so maybe.  Feel free to keep suggesting them! Thanks to everyone who's helped this time.
Read more

frowns

A 2010 blog post from the Prosody Lab at McGill University was pointed in my direction last week, and judging by the reaction when I tweeted it, I'm not the only one who was surprised by the should-be-evident-but-nearly-invisible difference between British and American it reported. The post is by a non-native speaker of English, 'chael' (who I assume is Michael Wagner, the lab director) and it starts (with my added highlighting):
Three weeks ago me and a good friend were standing in front a piece of art by Jon Pylypchuck at the museum of contemporary art in Montréal. The exhibition is still on until January 4th, and I recommend checking it out.
 So looking at one of the faces, my friend asked the following question, which to me was very confusing:

“Do you think this is a frown or a moustache?”

Whatever ‘this’ was, it was clearly below the eyes, and also, the facial expression was sad–so how could it be a frown? My understanding of frown was what I later found in Webster’s online dictionary:
1 : an expression of displeasure
2 : a wrinkling of the brow in displeasure or concentration

When I expressed my puzzlement, I learned that frown, in fact, also means the opposite of smile: a downward facing mouth expressing sadness, and that this is in fact the most common/salient meaning of the word, at least to some.
The author goes on to express surprise that in 10 years in North America he hadn't learned that. But I'm 21 years outside North America and a near-lifetime owner of a Merriam-Webster dictionary (what he's cited above), so I'm even more surprised that I hadn't discovered that other people think frowns are on the forehead. For me, a frown has always meant a down-turned mouth. Sure, the rest of the face gets involved, but a frown is what a sad mouth does.

When I tweeted the question "Where is a frown?" British people told me "on the forehead". When I asked the Englishman in my house, he said the same thing. Fourteen years together and only now do I know that he's been frowning much of the time.

And like one of the blog commenters, the Brits I talked with had an epiphany: so that's why Americans say "turn your frown upside down!" to mean 'cheer up!'.

The Brits who responded to my question were mostly northwards of 50, and I do suspect that younger, emoji-centric Britons may have a different perspective, knowing that the above emoji is called 'slightly frowning face' and having been exposed to the upside-down rhyme for more of their lives. (I am tempted to wake up the 8-year-old and ask her.)


I'm fairly surprised that Merriam-Webster does not have the downward-turning mouth definition of frown—the newer meaning. Neither do most of the dictionaries I consulted—only online-only types seem to have it. While the mouth sense is newer, many northwards-of-50 Americans like me just take that meaning for granted. I mean, I'm pretty sure learned it from my mother.

On the Murphy side of my family, we are genetically predisposed to sticking our tongues out in concentration, though I suppose there's some brow-furrowing too. We just call it a furrowed brow rather than a frown. When we're annoyed we might glower.  All of these should be available in British English too—I'm just mentioning them to point out that not having this meaning of frown does not prevent us from talking about the facial expression.

A continuing AmE/BrE divide on this matter is supported by the nominal collocates of frown—fancy linguist-speak for which nouns go near (±3 words in this case) frown in the Corpus of Global Web-Based English.


The green-highlighted words are the "most American" (left) and "most British" (right) collocates of frown. There's all sorts of stuff there, but most relevant to us, the American column has lips and smile (also eyes, it must be said) and the British column has concentration and forehead. (Though it must also be said, the actual numbers of these collocates are tiny.)

I recommend having a look at the McGill blog post. They've done a little digging to try to find the earliest instances of frown as a mouth-move, which seem to be from the mid-20th century.

Meanwhile, I can't seem to find an emoji that gives the essence of the BrE frown. Is it persevering face? 😣 Is it pensive face? 😔 There doesn't seem to be a 'concentration' face. Quick! Someone! Alert the Unicode Consortium!

Postscript, 13 Sept 2016:
I have to add a link to Josef Fruehwald's tweet—click on the links to see American Sign Language and British Sign Language translations of English frown. Quite a stark difference!


Read more

if I'm honest, to be honest, honestly!

Fellow American-linguist-in-Britain Chris Kim mentioned to me the British use of If I'm honest as a discourse-commentary-type idiom, where she would more naturally say To be honest. By 'discourse-commentary-type idiom', I mean: it's a set phrase that the speaker uses to indicate their stance with respect to what they're saying in the rest of the sentence. As in:
I think to be honest, like most people would be, he was extremely p***** off with the idea of being ill so soon after retiring! [Mirror.co.uk]
"It makes me a bit nervous, to be honest, and I am handling her with little gloves at the moment because I am not sure how far to push.”[Brendan Cole on Victoria Pendleton in The Telegraph]

I reckon I see about one production of it every year. Most of them, if I’m honest, aren’t great. But they keep being staged: audiences can’t seem to get enough of Greek tragedy.  [Natalie Haynes in The Independent]
I'd very much been 'out' as a former geographer. If I'm honest, I'd outed myself many years earlier. [comedian Rob Rouse]

There's also the variant with being:
I'm fairly happy being both English and British. I don't feel that I need to choose.
If I'm being honest, and with apologies to the other nations of this country, I think that's because I see the two identities as very much overlapping - the vast majority of British people are English, and being English and being British have very similar implications. [Comment on a Guardian article]
But if I'm being honest I had never thought about the spear tackle rules. [sporty person talking about a sporty thing in The Independent]
The I'm phrases are sometimes--much less often--found in the full form I am.

The examples above were all found through the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE). Wiktionary defines these phrases as equivalent, and frankly is offered as a synonym. But frankly doesn't sit quite right with me in all of the contexts. In the examples I've given, the first of each pair has the speaker/writer 'being honest' about something other than themselves. There, I might say frankly. In the second examples, they are admitting something about themselves. In those cases, I get a sense of 'I'm ashamed to say', not just 'frankly'. I tend to interpret the BrE ones with I as having more of this personal reading to it, but I'm not a native user of that form, so my intuitions may be off.

Chris is right that Americans say to be honest and not if I'm honest (though it is the name of a country album), but what's interesting is that the British seem to say all of these phrases more.

I searched for to be honest followed by a comma or a (BrE) full stop/(AmE) period in order to avoid counting things like I asked you to be honest with me. This might slightly undercount British examples, because Brits are less apt to use commas after sentence pre-modifiers than Americans are, but oh well. (There are some false hits in the numbers with non-idiomatic use of these words, but not many.) The * in the other rows indicates that I've included numbers for I am and I'm. (Keep in mind that this is data from the web, so I expect 15-20% of the data to NOT be by people from the dialect in question.)


AmE BrE
to be honest {,.} 2700 5483
if I *m honest 91 713
if I *m being honest 35 99

One has to wonder: why are these such popular idioms in BrE? And then one has to wonder: is it because most of the time people are expected NOT to be honest, so it has to be marked up where people are being honest? There may be something to that--the British, after all, have an international reputation for not saying what they mean. (English Spouse is not impressed with this explanation.)

But: against that hypothesis is the fact that one can kind of say the same thing with the simple adverb honestly, and that's more common as a word in AmE than BrE:


AmEBrE
honestly 1860012307

Hidden in the honestly numbers are the use of Honestly! as an exclamation of exasperation--a word that English Spouse uses (it feels like) constantly. He says it when the child hasn't put her shoes on when asked, when Jeremy Hunt is on the radio, when he thinks we're going to be late because I can't find my sunglasses. It's not clear whether he's an easily exasperated man or whether he lives in an excruciatingly exasperating climate (i.e. in a house with me).

This is harder to check in a corpus, because corpora are not particularly rich in situations where children haven't put their shoes on after repeatedly being asked. Where one can find standalone Honestly! in GloWBE, it's hard to tell if it's an assurance of honesty or an exclamation of exasperation. There are cases that look like the Honestly of exasperation in both the American and British data, but the largest number are in the 'hard to tell without hearing the person' category:

Not the Honestly of Exasperation: It is for sure one of the MOST beautiful things I have ever read. Honestly! It is the gospel lived out in its purest form.  (GloWBE-US)
Probably the Honestly of Exasperation:
"Honestly! You can't REALLY expect me to believe that?" (GloWBE-US)
Could easily be read more than one way:
I just started laughing -- honestly! it's been 6+ months since we talked. (GloWBE-GB)
"Style not dynamic enough", the guy said. Honestly!!!  (GloWBE-US)
 'Yuck! Pass me the sick bag I want to vom!? Honestly!' (GloWBE-GB)

 So, this is the kind of thing that I can't tell whether:
(a) It's more common in British English than American
(b) It's not particularly more common in BrE (there's lots of individual variation), but I notice it more in BrE because my spouse (and his mother) are avid users of it.

Nevertheless, there are more standalone Honestly! in the British data than  in the American in GloWBE (86 v 52).

Honestly!

P.S. (the following day)
Commenters are doing a good job of specifying the connotations and contexts of these phrases, so do have/take a look!

One thing some commenters have mentioned is that some would like an adverb before honest in to be honest. Here's what the top 10 adverbs look like (just looking at the phrase followed by a comma):

The list stretches to 40 different adverbs, but many have just one or two hits. In total, with an adverb the AmE (287) & BrE (293) numbers are virtually the same, but as you can see, some adverbs are more nationalistic than others. (Who knew the British were so brutal?)

In related 'honesty' news, @grayspeeks on Twitter asked whether Americans use the expression (no,) I tell a lie when correcting themselves. The answer is 'no' (GloWBE has 22 in UK, 0 in US), but several US tweeters responded that they'd say that's a lie or no, I'm lying for the same thing. It's harder to give accurate numbers for these, because they could be used for other purposes--so I have to look at them with the no in front, and that creates more (punctuation) problems.  Doing that, no, I'm lying has 3 UK hits and 1 US, as does no, I lie. No, that's a lie has 2 UK hits and 1 US one. Those numbers are small enough that I can check by hand: there are no false hits.  Trying without the no gives more false hits than 'good' ones: e.g. people accusing others of lying for that's a lie or people lying down for I'm lying.  I'm not going to go through hundreds of examples to try to count whether AmE is saying these phrases more--just not with no--because there's just too much guesswork in judging them. So, it's not a clear picture, but the evidence we have has BrE using all the lie phrases more than AmE.

One that Americans do seem to use more is to tell (you) the truth , (thanks, Zouk Delors, in the comments). US hits = 366, UK = 188.  

Read more

Theresa and other sibilant names

The appointment of a new Prime Minister in the UK has led to both national and international crises in pronunciation. How do you say Theresa?

The national crisis, within the UK, is the problem of whether the second syllable is pronounced 'ree' or 'ray' ('ree' it turns out, for this particular Theresa) and whether the first syllable is truncated (no), as this passage from a Buzzfeed article (helpfully jpegged by author @jamesrbuk) explains:


Language Log looked at that vowel yesterday.

The international crisis is: what's going on with that 's'?  In American English, the 's' means /s/, but note that the Buzzfeed article didn't even mention the possibility of (mis)pronouncing it with an /s/. In British English, it's a /z/.

Theresa is not alone. There are other s-ful names that British English routinely pronounces with /z/, and American English usually pronounces with /s/. These include:

  • Denise
  • Leslie / Lesley (which British folk will tell you is the feminine spelling--Americans don't follow that distinction) and the truncated form Les
  • Wesley
  • Lisa sometimes (hear here - this is the only UK voice I've found on name-pronouncing sites)
  • Joseph sometimes (compare here)
  • Louisa? (I only recently learned that other people say LouWEEza, whereas I always said lewISSa. Maybe I'm just a weirdo, but I'm an American weirdo. Here's some discussion. About Louisa, not about whether I'm a weirdo. That matter has been settled.  Louise has a /z/ in both countries.)
For comparison, here are a British and an American actor saying Wesley. The American /s/ is very pronounced, the British consonant less so:




But—and this is a big BUT—these are names, so anything can happen. Names are subject to fashions and to individual whimsy. In particular, I suspect that the /s/ in the 'sl' names varies in America. In fact, I know it does in Wesley. The name (for the same character) is pronounced on Big Bang Theory with a definite /z/. Since the /s/ pronunciation is used by the character's own mother, this just seems disrespectful. ;)




In on-line conversations, I've seen Americans calling the /z/ version of 'Theresa' "posh". (They were American, so maybe posh isn't the word they used, but it was the meaning.) That may be because of the association with British accents or the Frenchness of the /z/ (as in Thérèse).


I can't say that I ever noticed any /z/ pronunciations of Theresa while growing up in America. Mother Theresa had an /s/ and so did the Theresa I went to school with. She used to ask if she could carry my lunch box for me to show that we were friends. When we'd get to the corner where we should part ways, I'd ask for my lunchbox back and she would laugh and cross the street that I wasn't allowed to cross and run away with my lunchbox. Yes, the use of habitual verb forms there indicates that it happened more than once. She always promised that it wouldn't happen again if I just trusted her...

 Alicia and Marcia are another couple of names that often throw me when I hear them in the UK. Whereas the Alicia I grew up with was "aLEEsha", in the UK it's "aLISSeeya". There is bound to be variation in the US on these, especially since in Spanish Marcia would have a "seeya" pronunciation.

There are, of course, many other names that are pronounced differently in the two countries. On the theme of national leaders' names, I have another post on Barack Obama. You might find discussion of some of the others by clicking on the names tag.  Important to note here that the /z/ in these names is not particularly related to the /z/ that's used in a lot of British nicknames. While Theresa may become Tezza, the z in that case is coming (believe it or not) from the /r/, just as it does for Jeremy —> Jezza. I've another post on that phenomenon.


Read more

good morning

Being a parent has opened my eyes to differences I probably wouldn't have otherwise noticed. Not so much because of interactions with my English child, but because of the situations in which I see English parents. I have already noted the well done/good job divide, which was very apparent at preschool level. Nowadays, I have to interact with other parents while taking Grover to school (in BrE, I'm doing the school run).

In the 500 meters/metres between our house and the school, we face a constant stream of parents (known and slightly known) heading in the other direction. (Yes, we're always among the last to arrive. Neither G nor I are morning people.) And, minus conversation between Grover and me about who has the smallest hands in her class, here's approximately how the school run went:
Hello_Kitty

Evie's dad*:  Good morning.
Me:  Hello!
Rosie's dad: Morning!
Me: HELLo!
Somebody's (BrE) mum: G'morning!
Me: helloooooo
Me: Hello!
Teacher at the gate: Morning!
*These people may have actual names. I may even know some of them. But your own name shrivels in relevance when you are a parent.

I said the only hellos and everyone else said a variation on good morning. I've two things to say about that:

  1. Hello originated in the US in the early 19th century, and though the British use it plenty (--as adverb, mostly AmE) these days, I wonder if in Britain it may retain a tinge (just a [AmE] smidgen! a tiny, tiny, tiny bit!) more of its etymological link with surprise. Oh, hello! Hallo, halloa, hullo were British, but came a bit later than hello in AmE--first OED cite is by Charles Dickens--a year before he started travel(l)ing in the US. Hello only really got going as a greeting after the invention of the telephone, and that spread its use to the UK and elsewhere. For more on its forms and etymology, see the Online Etymology Dictionary.

  2. I feel like, where I'm from (western NY state), one only really says good morning right after someone gets out of bed. It's something you say to people who are still in their pajamas/pyjamas, before they've had their coffee. When it's directed at me by members of my family (for it's only usually your family who sees you in your (AmE) pj's/(BrE) jim-jams), one hears a good dose of sarcasm, as in "Isn't it nice of you to join the waking world three hours after the rest of us got up?".  I might be able to imagine a telemarketer saying good morning to me on the phone, and I see people using it to start the day on social media, but I doubt I'd hear it much from colleagues or people I pass on the street.

    I tweeted about this this morning, and I've had some Americans agree that good morning is something you say only to people with noticeable (orig. AmE) bedhead (from Arizona, New Mexico, [?] Sussex), and others not (all in the midwest: Illinois, Iowa, Missouri). I was willing to bet there would be regional variation in this--but Midwest wasn't a region I was betting on. (I lived in central Illinois for five years, and I don't recall feeling affronted or surprised by many people's good mornings, but I was a (AmE) grad student, so maybe I only got up in the afternoons.)  Many aspects of manners are more 'British-like' in the US South, and in areas where there's a lot of Spanish, there might be (what linguists call) interference from buenos dias. But since the people agreeing with me come from very Spanish-influenced areas, perhaps not. The New Mexico tweeter summed up how I'd react:

I started this post when it was still morning, but now it's not, so I've moved on to thinking about good day. If I hear it in my head, it's in a sort of brusque RP accent. Good day, old chaps!  But when I look for it with punctuation on either side in the Corpus of Contemporary American English, I find it occurs at a 4-times-greater rate than in the British National Corpus. (The Corpus of Historical American English tells us it's been dying out since the 19th century. Perhaps hello is to blame--though good day is used for both 'hello' and 'goodbye'.) This is a lesson for those who insist that such-and-such a word is "used by Americans/Britons because I can hear the accent in my head". Your head is unreliable.  (This was the subject of an online debate I had recently--which I'll probably blog about soon.) Our preconceptions about our language can be a lot stronger than our factual knowledge about it.

I'll leave you with this, which is now stuck in my head, and which my mother used to sing in some perverse effort to make me less grumpy in the morning. You can imagine how well that worked on teenage me.






Read more

lengthy, hefty

Did you know that lengthy is not only an Americanism, but a much-protested one? Early on in its life, lots of American patriots used the word; John Adams seems to have coined it, and Thomas Jefferson, Benjamin Franklin and (though English) Thomas Paine all used it. But here's what they thought of it in the Philadelphia magazine The Port folio (1801):
 [Lengthy] is a vicious, fugitive, scoundrel and True American word. It should be hooted by every elegant English scholar, and proscribed from every page.
Port folio, though published in the US, was "remarkable chiefly for close adhesion to established English ideas" [Henry Adams]. The authors complained that if lengthy makes sense, then so must breadthy, but since no one's saying breadthy, that shows how ridiculous lengthy is.

They didn't like it in England either (from the OED):
1793   Brit. Critic Nov. 286   We shall, at all times, with pleasure, receive from our transatlantic brethren real improvements of our common mother-tongue: but we shall hardly be induced to admit such phrases as that at p. 93—‘more lengthy’, for longer, or more diffuse.
At some point in the 19th century, the British (and everyone else) seem to have stopped minding it. While some still note it as an Americanism, some authors use it without comment:

From the OED
Nowadays, it seems to be used by the British even more than by Americans (from GloWBE):




None of the style guides on my shelf even mention it, except for Fowler's (3rd edn, by Robert Burchfield, 1996), which says "not a person in a thousand would regard it as anything other than an ordinary English word." To quote their definition of it, it is not simply a synonym for long but 'often with reproachful implication, prolix, tedious'. It was a useful word, so people used it.

I was thinking about the 'we don't have breadthy' anti-lenghthy argument. We don't. But we do have weighty, which goes back to the 1500s. It doesn't just mean heavy (for "languages abhor absolute synonyms just as nature abhors a vacuum"--Cruse 1986:270) , it has additional implications, usually of importance or seriousness. One suspects that the authors of the Port folio complaint noticed weighty but decided to (orig. AmE) keep it under their hats.

And then there's hefty, which the OED considers to be 'originally dialectal and US'. I like the word hefty and the noun heft to mean 'weight', which the OED marks as 'dial. & U.S.'. They seem slightly onomatopoetic to me. I can imagine exhaling 'hft' as I lift something with heft.

Again, according to the web-English corpus GloWBE, the 'American' adjective hefty gets more hits in Britain (1,954) than in America (1,366) in corpora of about 387 million words each. The noun heft is a bit more common in the US (224 v 200). What's remarkable about all that is that the word hefty is first cited in 1867, more than 100 years after the first use of lengthy. By the turn of the 20th century, English writers are using hefty, and no one's commenting on it as being an Americanism as they did for lengthy. Did acceptance of lengthy make hefty non-controversial? I don't know, but I found it interesting.

Still, there's no heighty and no breadthy. Go on. Start using them. I dare you. 
Read more

noodles

Jane Setter recently asked me about noodles. Her take on them was that Americans can call spaghetti noodles and the British can't. My take, as ever, is: it's complicated.

Let's start with the British. In my experience (and, I think, Jane's) noodle in the UK is associated with Asian food. This is indeed what my English (and American, she would tell you) 7-year-old means when she says that her favo(u)rite food is noodles (various types and dishes but especially pad see ew and yaki soba. I've come to reali{z/s}e that on some days I eat nothing that I ate as a child).

Noodle is used for Asian types of noodles and noodle dishes in the US too. But I would suspect that the default understood ethnicity of noodle will vary by the speaker's age, location and ethnicity in the US.

Let's start with me, because that's easy (for me). If someone in my family asked me to go to Wegman's and buy some noodles, I would pick up a bag of these:
And once I got them home they would be used in a dish like this (but less fancy):
http://www.foodnetwork.com/recipes/paula-deen/beef-stroganoff-recipe.html
...most probably made with a can of Campbell's condensed cream-of-mushroom soup, like our household's other main noodle dish, that perennial Lenten horror, tuna noodle casserole (UK's drier version: tuna pasta bake).

(You don't get condensed soups in the UK, so you don't get condensed soup recipes.) [see comments for more on this]

Now, in my childhood, I would not have called those noodles pasta. I'm grown up now and I've come to tolerate much, so maybe I could bear to now. But to me, as a child, pasta was what you had in Italian food, noodles were what you had in the "less ethnic" dishes. But, of course, the other foods were ethnic too, and I suspect that my default understanding of the word noodle may be more common in the parts of the US that had more northern-European settlement. (I come from a rather Dutch part of New York state, and my parents from the more westerly more German part. The word noodle comes from German Nudel. My hometown also has a lot of Italian-Americans, so maybe that helped the pasta/noodle distinction become meaningful in my mind.)

Now, the OED defines noodle as:
A long stringlike piece of pasta or similar flour paste cooked in liquid and served either in a soup or as an accompaniment to another dish; (more generally in U.S.) any style of pasta. [...]
For me, that's not quite right. In my mind, a noodle is prototypically ribbon-like, rather than string-like. Once I started to get my head (a)round Italian pasta being noodles, I could admit that fettuccine and linguini were noodles, but spaghetti was a more borderline case. I'd not use noodle for macaroni or shells (which in the UK are harder to come by and are often called by the Italian name, conchiglioni).  (By the way, there's discussion of the BrE/AmE difference in the pronunciation of pasta back here.)

My childhood understanding of a pasta/noodle divide seems to be in tune with the National Pasta Association:
According to the standards published by the National Pasta Association, noodles must contain at least 5.5% egg solids by weight. Noodles can be added to soups and casseroles while pasta can be made a complete meal with addition of a few vegetables. Pasta is much lighter and, under Italian law, can only be made with durum wheat. [diffen.com]
Still, I am betting that (a) younger Americans (maybe especially in certain areas) are more likely to have 'Asian'  as the default ethnicity of 'noodle', and (b) ethnicity/region might make a difference for older people. Unfortunately, I can't find any dialect maps for noodle meanings—so what do you say/mean? Would any of you mean 'spaghetti' if you said "We're having noodles for dinner"? Please give an approximation of age and where you're from with your answer.

And then there is spaghetti noodle (the lead character in a series of Hyperbole-and-a-Half cartoons—which has macaroni noodle too). For me, this is a way of getting around the problem of spaghetti having become a mass noun when it was borrowed into English. Actually, I wrote about this in my textbook, so I might as well quote myself at length (with a little extra explanation in red). This is part of an explanation of Anna Wierzbicka's argument that the 'countable' or 'uncountable' grammatical status of a word is not arbitrary:

[...] cultures may differ in how they interact with, and thus conceptualize, the denotata [i.e. things that words refer to].  For example, although people rarely bother to count it, in Italian spaghetti is a plural count noun (1 spaghetto, 2 spaghetti).  In English spaghetti is treated as a mass noun. This is not just because English speakers do not know that spaghetti is a plural; we could very easily add our own plural marking to it to make it a count noun (two spaghettis), but we don’t. It also is not because spaghetti is too small to be counted in English, since noodle, which denotes practically the same thing as spaghetti, is a count noun. Wierzbicka (in a lecture given in the early 1990s) has pointed out that English speakers have a very different relationship to spaghetti than Italians do. First, Italians are more connected to how spaghetti is made — historically it was made at home, where the individual strands would have to be handled. On the other hand, spaghetti generally entered English speakers’ consciousness as something that gets poured out of a box into boiling water — with no need to handle individual pieces.  Second, pasta is eaten differently in Italy and English-speaking countries. Spaghetti in English often refers to a whole dish, which is presented as a mass of pasta beneath an opaque tomato sauce.  In Italy, pasta is traditionally a first course or side dish, where it may be eaten with just a bit of oil and garlic.  In this case, the strands are more perceptible as individuals. Furthermore, some English speakers cut their spaghetti, destroying the integrity of the individual strings, whereas Italians instead wrap the strings around a fork or slurp them up without cutting them.
The way I understand spaghetti noodle is that it's an AmE way of making spaghetti countable. I'd say a piece of spaghetti or three strands of spaghetti. BrE seems to prefer counting spaghetti in strings.  In those cases, we're counting with a noun that indicates a 'unit of', but spaghetti noodle (and macaroni noodle, if you're so inclined) does the job too, with noodle being a unit of spaghetti. Looking it up in Google Books, there are only spaghetti noodle(s) after the 1960s, and most of the hits are false—having a punctuation mark between spaghetti and noodle(s). This is the earliest instance I found, from 1964, where the emphasis is on the forming of the pasta:

https://books.google.co.uk/books?id=UE_3pZs3_UUC&pg=PA293&dq=%22spaghetti+noodles%22&hl=en&sa=X&ved=0CB8Q6AEwADgUahUKEwji24_LjKLHAhXDXBoKHZzDDVw#v=onepage&q=%22spaghetti%20noodles%22&f=false
After 1980, there are more examples in recipes. In the Corpus of Contemporary American English (from the 2000s), there are only 8 instances, 5 of them singular as in "Sure enough, a long spaghetti noodle had entangled itself in my reddish-brown hair." 


--------------------------
I'm adding this bit (between the lines) the day after the original post, because I forgot to say these things:

"German"-style noodle dishes are much less common in the UK than they are in the US (which is to say: I've never seen one in Britain), but I also get the feeling that pasta felt 'foreign' more recently in the UK than in the US. Here are some thoughts related to that. 

  1. My English sister-in-law (in about 2003?) made a pasta dinner of some sort for her future (English) mother-in-law, who was in her early 70s. The woman had never had pasta before in her life (and was rather unimpressed). I cannot imagine meeting her American counterpart (i.e. 70s, non-immigrant, suburban) who had never eaten pasta. I tell this story to other English people and they say 'unusual, but certainly not unimaginable'. On a slightly related note, the perceived 'foreignness' of garlic bread seems to sustain Peter Kay's career.
  2. As discussed in the comments, many British people of middle age think of their childhood spaghetti as coming out of a (BrE) tin (and then often served on toast—I try not to judge. I try very hard.). But the other way that people ate spaghetti in the UK in the 70s (and continue to) was spag bol—i.e. spaghetti bolognese—i.e. spaghetti with meat sauce. (In my experience, you can barely see the spaghetti.) Americans in the 70s were probably not a lot less rigid in their spaghetti habits, but our thing was spaghetti with meatballs. But at least we didn't make an ugly name for it. (Oops. Judgy again.) 
  3. Americans, of course, had mass Italian immigration in the 19th century, and there are Italian restaurants there that were started in the 1800s that are still running now. The oldest Italian restaurant in the UK (the internet tells me) was founded in 1922 in Aberdeen—and it might have been the first one in the UK—this market-research history of Italian restaurants has nothing earlier. It might be interesting to know if the Scottish experience of pasta is different from the (southern-)English one, since there's been a good deal of Italian immigration to Scotland.
  4. Even before mass Italian immigration, pasta was not unknown in the US. Thomas Jefferson was a big fan of macaroni (which was treated then as a cover-term for pasta) and had macaroni-making equipment imported from Naples. The dandies of England may have too—the word macaroni was used to make fun of them (thus the macaroni line in Yankee Doodle).
Just in case you want to get even by judging me for failing to not-judge spaghetti on toast, know this: my family eats Kraft macaroni (AmE: and) cheese with (Dad's homemade) strawberry jam on top.  And I'm not going to apologi{z/s}e for that. It's great. (I've no idea how this started. Could there be any link to having a German grandma—sweet noodle dishes? Dan Jurafsky's The Language of Food says that macaroni was originally a sweet almond pasta—but I can't imagine that a 14th century Italian dish affected my family's eating habits.)

Now I'm going to try to leave this post alone and not add any more! 

--------------------------

I suppose I should say something about the other noodle. This is older than the food word and unrelated to it, coming from an old word noddle for 'the back of the head'. This has two meanings that have taken root in different ways in the UK and US.

The first meaning is 'a stupid or silly person'. I don't think I hear that in the US, but I do hear in the UK. (I know a couple of parents who affix noodle to the ends of their children's N-starting names, e.g. Nellie Noodle, which seems kind of like calling a William Silly Billy.) 

The second meaning is 'head', as in use your noodle or get hit in the noodle. Cambridge Dictionary lists this meaning as 'US old-fashioned informal', but it has a history in the UK. The first use in the OED is from Tristram Shandy: "
What can have got into that precious noodle of thine?"
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)