Can you tell that my maternity leave has finished? Little, tiny posts nearly a week apart--how sad! But the real sadness is that I now know the point of maternity leave, and that point is CAKE. You go to get-togethers with other new mothers and everyone orders cake. You meet for coffee with friends and colleagues who want to meet the baby, but, what the hell, why not order some cake too? People come to visit, they bring you cake. The baby has a 'birthday' every month, so let's bake a cake. Yes, I have seen the cake. I have eaten of the cake. And now I must desert the cake.
So, here's your little cakeless observation of the week, brought on by Grover's newest toy--the one in the cent{re/er} of this photo (from Bright Starts). It took some work, but I finally convinced Better Half that this is a blue zebra. (Grover agreed with me from the start.) But I'm starting to wish that I'd called it a stripey donkey, because I am mocked (not by Grover, who is too bidialectal to notice and would be too polite to mention it even if she weren't) every time I say zebra in the way that I learned to say it, with the first syllable pronounced like zee (the American name for the letter that's called zed in BrE). In British English, the first syllable is pronounced as it would be in the French zèbre, i.e. zeb.
This is one of those pronunciation differences that is not the result of a general pronunciation rule that differs between AmE and BrE--instead, it's just a lexical oddity, like vitamin (first i as in bit in BrE, but like in bite in AmE) or tomato (you know the song). BrE is probably influenced by a tendency toward(s) shorter vowels and greater awareness of French, while AmE isn't. In spite of the fact that the only non-dual-citizen in the household (ha! who's the minority now?) will only accept the zeb pronunciation, the OED lists the zee pronunciation first. (People from other regions of the UK will have to let us know if they use the zee-bra pronunciation there. Zeb seems to be standard in the Southeast.)
On my listening to it (as you can see from my description of the sound in the last paragraph), it sounds like the BrE version puts the syllable break here zeb•ra, rather than here ze•bra, but as far as I know, that's against English syllabification rules, which favo(u)r complex onsets (i.e. a consonant cluster at the beginning of a syllable) of increasing sonority (i.e. the explosive /b/ before the more vowel-like /r/) over plosives in the coda (i.e. putting the /b/ at the end of the previous syllable). So, I'm assuming that I'm wrong about that syllabification (i.e., that it's just my perception of the less-familiar-to-me pronunciation and not the reality of it) and that both versions put the syllable break before the /b/--but I'd be happy for real-life phoneticians (rather than a dabbling lexicologist) to weigh in on the matter.
I pronounce it (to the extent that my American articulatory organs allow) in the British way when I say (BrE) zebra crossing (a pedestrian [AmE] crosswalk marked by stripes on the road--as seen on the cover of the Beatles' Abbey Road). But when talking to my baby about toy animals, I revert to my mother tongue--now my mothering tongue.
P.S. Apologies for all the (annoying, I know) parenthetical comments, which make my sentences (oh, won't someone stop me?) so difficult to parse.
P.P.S. Two mentions in Language Log this week. Wow, I'm somebody now! Thanks Ben and Arnold!
Read more
So, here's your little cakeless observation of the week, brought on by Grover's newest toy--the one in the cent{re/er} of this photo (from Bright Starts). It took some work, but I finally convinced Better Half that this is a blue zebra. (Grover agreed with me from the start.) But I'm starting to wish that I'd called it a stripey donkey, because I am mocked (not by Grover, who is too bidialectal to notice and would be too polite to mention it even if she weren't) every time I say zebra in the way that I learned to say it, with the first syllable pronounced like zee (the American name for the letter that's called zed in BrE). In British English, the first syllable is pronounced as it would be in the French zèbre, i.e. zeb.
This is one of those pronunciation differences that is not the result of a general pronunciation rule that differs between AmE and BrE--instead, it's just a lexical oddity, like vitamin (first i as in bit in BrE, but like in bite in AmE) or tomato (you know the song). BrE is probably influenced by a tendency toward(s) shorter vowels and greater awareness of French, while AmE isn't. In spite of the fact that the only non-dual-citizen in the household (ha! who's the minority now?) will only accept the zeb pronunciation, the OED lists the zee pronunciation first. (People from other regions of the UK will have to let us know if they use the zee-bra pronunciation there. Zeb seems to be standard in the Southeast.)
On my listening to it (as you can see from my description of the sound in the last paragraph), it sounds like the BrE version puts the syllable break here zeb•ra, rather than here ze•bra, but as far as I know, that's against English syllabification rules, which favo(u)r complex onsets (i.e. a consonant cluster at the beginning of a syllable) of increasing sonority (i.e. the explosive /b/ before the more vowel-like /r/) over plosives in the coda (i.e. putting the /b/ at the end of the previous syllable). So, I'm assuming that I'm wrong about that syllabification (i.e., that it's just my perception of the less-familiar-to-me pronunciation and not the reality of it) and that both versions put the syllable break before the /b/--but I'd be happy for real-life phoneticians (rather than a dabbling lexicologist) to weigh in on the matter.
I pronounce it (to the extent that my American articulatory organs allow) in the British way when I say (BrE) zebra crossing (a pedestrian [AmE] crosswalk marked by stripes on the road--as seen on the cover of the Beatles' Abbey Road). But when talking to my baby about toy animals, I revert to my mother tongue--now my mothering tongue.
P.S. Apologies for all the (annoying, I know) parenthetical comments, which make my sentences (oh, won't someone stop me?) so difficult to parse.
P.P.S. Two mentions in Language Log this week. Wow, I'm somebody now! Thanks Ben and Arnold!