Barack Obama

Some months ago (sorry!) I had more than one request for treatment of the pronunciation of Barack Obama's name.  There was this from American Jonathan Bogart:
I've heard more than one BBC newsreader pronounce the first name of the president of the United States the way I (an American) would refer to a military quartering, approximately "BERReck." This flies in the face of the way American journalists pronounce it, the way Kenyans -- who might be said to have first dibs -- pronounce it (which is not quite the same, as the r is an alveolar flap and both syllables are equally stressed), and the way the man himself pronounces it: roughly "BuhROCK." I was wondering what the reason for this might be; is this how the BBC has decided to pronounce the name, did I happen to hear a random couple of errors, or do different newsreaders get to choose the way they pronounce the names of world leaders?

And then I had message from Damien Hall, a sociolinguist at York University, who said:
Just checked in at SBaCL again, and found a comment on the latest post about the (?former) British habit of pronouncing the new President 'BA-r@ck Obama'. [DH is using the @ to stand for the schwa sound--i.e. an unstressed, reduced vowel--ed.] I have resisted the temptation to launch into a response on it, as I predict that the response could be quite lengthy (tempting though it was, as my (American) wife and I have talked about this difference: my observation is that almost all Brits used to pronounce 'Barack' with initial stress but, once he became more familiar, many/most learned that that wasn't where the stress went; and my theory is that it just fits into BrE's usual greater tendency to nativise foreign things including stress-patterns, cf garage etc).

In response to American Anne T. at this post:
I've just come from listening to NPR (National Public Radio) on which a British reporter, didn't catch his name, was interviewing Pakistani people about what they expect from Barack Obama. BARack Obama, he said, repeatedly. With a hard first A and stress on the first syllable, instead of BaRACK with a soft first (and second) A and stress on the second syllable. Why oh why?
Which just goes to prove that this blog is not a democracy, since the poor, mispronounced man has been in office for over a year now, and I've failed to respond to what has to be the most requested topic in my inbox.  Since then, I've had further correspondence with Damien, who points out this joke at the pronunciation's expense:

Early on, when he was but a candidate for the Democratic nomination (whom people over here seemed to unanimously think would lose to Hillary Clinton, though that's only my impression, as I was in America at the time), the misperception that his name was pronounced 'BA-r@ck' gave rise to a memorable moment from Andy Parsons on Mock The Week. I can't find a video of it, but the line was essentially this:

Parsons: 'BA-r@ck'? That's a bad name for a candidate, isn't it? Imagine the scene: "Ladies and gentlemen, 'BA-r@ck' Obama!" "Whaat? Oh, OK - 'Oy! Obama! You're SHIT!'"
This is only funny if you know the BrE use of barrack as a verb that means mean 'to heckle, to shout down' (particularly with reference to politicians--see the examples here).  (And, yes, you can say shit on the BBC--but only (BrE) after the watershed.)  Damien also thinks we pronounce the surname differently, with BrE speakers more likely to reduce the first syllable /o/ to a schwa, and Americans more likely to retain a fuller [o].
My excuse for leaving this topic for so long is that, as you know, pronunciation is not my strong point.  So, I asked John Wells, author of the Longman Pronunciation Dictionary, what he made of this.  He reports:
In the current (3rd) edition of LPD I give the BrE pronunciation as ˈbæræk or -ək, the AmE as bəˈrɑːk or bəˈræk. I don't think it's a BBC decision. It's the usual BrE vs AmE treatment of foreign disyllables: cf cliché, café etc.
We've talked about some of these differences in various places before, especially here.  But we've also talked about the feeling that names should be pronounced as the named person pronounces them--or at least as closely as one can with the sounds at one's dialectal disposal.  Since all the sounds here are available to BBC newsreaders, it's hard for me to feel like the usual treatment of foreign disyllables should apply, since names have a lot more allowance for variation from the standard dialectal rules than non-name words do.  So, the difference is explained, but not justified in my book.

Of course, you'll be able to (indeed, I can too) point out lots of examples in which Americans pronounce British names incorrectly.  But they typically do so from a position of ignorance, rather than intention.  Since it'd be hard to miss Americans' pronunciation of their own president's name, it seems less likely that ignorance is to blame here, though it may well be inattention rather than intention.  (And, as someone with a horrible memory for learned pronunciations, I cannot lead the switch-hunt.) 

So, what do you think?  Excusable or not?  To what lengths should one go in order to accommodate the pronunciation of personal names that flout one's dialect's rules?  Do (AmE) newscasters/(BrE) news readers have different responsibilities for this than the rest of us?  Or, by attempting the 'correct' pronunciation, do they leave themselves open to mocking? (I was trying to find the Saturday Night Live clips in which Victoria Jackson tried to authentically pronounce 'Nicaragua', but apparently they are not on the web. Ho-hum.)
Read more

named after/for and miscellaneous verbs

Finally dipping into my inbox to respond to one of the many requests that have filled it.  English reader DBT wrote a while ago to ask:
I have always said that a person or a place is 'named after' someone or something else. Boston Mass is 'named after' Boston in Lincolnshire. Just in the last years or so, particularly in written material, I've suddenly started encountering 'named for' in stead, such as 'Boston Mass is named for Boston in Lincolnshire. This sounds to my ears both odd and counterintuitive. Is it a dialectical difference or an age one, or is it simply a mark  of poor grammar?
It's a dialectal difference.  John Algeo's British or American English reports that in the Cambridge International Corpus BrE texts have 6.5 times as many afters as fors and AmE texts have 1.3 times as many fors as afters.  This goes along with my experience that both named after and named for are fine in AmE, but that named for is not used much in BrE. 

DBT's email continues:
I do not know whether people who say 'named for his father' would also say 'called for his father' meaning 'called after' rather than 'came to the door to collect him'.
I can't speak for all AmE speakers, but I would not say either called after or called for to mean 'called the same thing as'.  I'd use the verb name in this instance, or, if the name is a nickname, then might say called the same thing as or some such circumlocution.  It's also worth noting here that collecting a person has a distinctly BrE ring to it.  An American would more normally pick up someone (if said American taking said someone somewhere) or just come to get someone. Call in senses meaning 'come to, visit' is also less often used in AmE (where it sounds rather old-fashioned to me) than in BrE.  Algeo's book notes call into, as in Call into your local Post Office branch, as BrE.  Meanwhile, BrE doesn't use call as much with reference to telephones.  Americans call their mothers (on the phone), the British ring their mothers.  I'm sure neither do it as often as the mothers would like.

And as long as I've mentioned pick up...  Oh, how hilarious it is when BrE speakers express their amazement at Americans' feat of strength when they have picked up the house before guests arrive.  (That, my dear friends, is an instance of American sarcasm.)  Americans in Britain, learn fast: it's called tidying here.  That verb is not absent from AmE, but it somehow sounds too fussy.  So, we pick up or clean, but we almost never tidy.
Read more

watershed and prime time

This post is inspired by the following quotation from darling, two-year-old daughter Grover:
"Bastard.  (BrE) Mummy said it!"
 Before she (orig. AmE) outs me as a (orig. AmE) potty mouth at her (AmE) daycare/(BrE) crèche (or nursery), I'll have to take the matter into hand and save my sparkling wit (in response to Better Half's all-too-accurate parodies of me) for (BrE) after the watershed.

Because it's late at night (or early in the morning), I'll let Wikipedians do the work for me:

United Kingdom

According to Ofcom, the watershed on standard television in the UK starts at 9:00 p.m., and finishes at 5:30 a.m. the next morning. Programmes that are 15+ are shown during this period. However, some 12+ shows can be shown before 9:00 p.m., such as The Simpsons, Malcolm in the Middle and Doctor Who. On premium film or pay-per-view services requiring a subscription, the watershed starts at 8:00 p.m. However, 12, 15 and 18 rated films can be shown on PIN protected channels (such as Sky Movies) at any time of the day. Viewers are required to enter their PIN to view. There should be a gentle transition to adult material, and 18-rated material is not allowed to be shown before 9:00 p.m.
See also for the UK: The Ofcom Broadcasting Code - Section 1

United States

The term "watershed" is not used in this context in the United States. In the US, the "safe harbor" for "indecent" programming begins at 10:00 p.m. and ends at 6:00 a.m. the next morning (all time zones). However, content that is considered "obscene" (including explicit human sexual intercourse) is never allowed by the FCC rules for broadcast stations. Those content rules only apply to channels broadcast terrestrially and not those only available on cable. Consequently, restricted-access networks (like the premium channels HBO and Showtime and adult channels Playboy TV and Spice) have taken advantage of considerably more leeway in their programming.
The term is an extension of other uses of watershed:  'the ridge or crest line dividing two drainage areas; water parting; divide' (which some dictionaries list as 'Chiefly BrE') and later ' an important point of division or transition between two phases, conditions, etc.' (Late addition, June 2017: Michael M has pointed out that World Wide Words has a good account of the AmE/BrE difference in the watery kind of watershed.)

If I needed an equivalent for after the watershed in AmE, I think I'd say not in prime time, which isn't exactly the same thing.  The watershed is a dividing line between the times when stricter and looser 'decency' codes have to be followed, whereas prime time is the part of the evening in which television networks expect to have the most viewers and therefore where they put their choicest programming (8:00 to 11:00 or 7:00 to 10:00, depending on the time zone).  It's also when they charge the most for advertising time.  In BrE, this is more commonly known as peak time, though since the major broadcaster (the BBC) is (orig. and principally AmE) commercial/(BrE)advert-free, it's less directly about advertising revenue.  While prime time is not the only time when children might be watching, not in prime time is often used to mean 'not appropriate for a general audience'.  This gives a double meaning to the name of Saturday Night Live's original troupe, the Not Ready for Prime Time Players.

On American (chiefly AmE) network television (i.e. distributing programs to local affiliates; not cable/satellite), the rules are fairly restrictive at all times, so I was surprised when I first moved to the UK and saw things like Something for the Weekend (which was really horrid) or The Sex Inspectors (experts watch couples getting it on and give them pointers on improving!  The website describes it as post watershed), right there on free TV at a time when the equivalent US stations are showing the nighttime news.  (Did the US ever import this format?)  The reason why most of the good American television comes from HBO and Showtime is that those, as pay channels, do not have the same content restrictions as their free broadcast counterparts (and they've decided to use that power for good rather than evil).

At any rate, either Better Half will have to wait until the watershed from now on before he points out my pedantries and hypocrisies, or I'll have to rein in my tongue-in-cheek responses. Or else Grover will be teaching the entire pre-nursery room some choice AmE phrases.    I think I know which one is most likely.
Read more

fancy dress and costumes

In the Weekend magazine in Saturday's Guardian, the following letter to the editor appeared:
Please reword your Q&A for Americans. Clearly, to them, "fancy dress" means "dressing for a fancy party". Why I need to know if Joyce Carol Oates would dress as a bee or a pirate I'm not sure, but I do.
Jane Jones Manchester
She's referring to a feature in each week's magazine, in which a standard set of questions is put to some famous person.  Here's the relevant question, and Joyce Carol Oates' response:
What would be your fancy dress costume of choice?
A beautiful Fortuny gown.
I would have thought that some Americans would understand this question, just because the word costume is in it, and we go to (BrE) fancy dress parties in costume.  In fact, we rarely use the word costume for anything except fanciful disguises, unlike in BrE, where (swimming/bathing) costume is is often used to mean (AmE) swimsuit or bathing suit.   Our disguise-themed parties are thus called (AmE) costume partiesBut perhaps Ms Jones is right...have other American Guardian Q&A victims misunderstood the question?  Here's a survey:

Jared Leto:  Authentic period Genghis Khan body armour or the original Ziggy Stardust outfit.

Hugh Hefner:  My pyjamas.  [note BrE spelling; AmE is pajamas]

John Waters:  I'd never go to a costume party - I have to dress as John Waters every day.

Cybill Shepherd: Belinda The Good Witch.

Camille Paglia:  David Hemmings' Hussars uniform in The Charge Of The Light Brigade.

Eli Roth:  A turn-of-the-19-century millionaire, in a top hat and tails.

David Schwimmer:  Tuxedo, but with a cream jacket.

Mickey Rooney:  Tuxedo with tails, but I really prefer to wear shorts all year long. I'm a California-casual kind of guy.

Juliette Lewis:  A peacock.

Jorja Fox: My birthday suit.

Nathalie Merchant:  Traditional Dutch girl.

Damon Dash:  James Bond, a real cool English dude.

Now, of course, this was just a lame excuse for me to read the celebrity pages instead of doing something useful with my Friday night.  We can see that a couple of them have misunderstood and a few others are ambiguous.  We can suspect that some have spend a lot of time in the UK, or have had the question explained to them.  But, excuse me, Interviewer Person; it seems a bit cruel (or thick) to allow 'tuxedo' as an answer.  More questions are asked than published, so, for instance, we'll never know what Viggo Mortensen would be for Halloween.   So, the only possible reasons to publish that David Schwimmer would wear a tuxedo to a fancy (dress) party are (a) he was unspeakably boring in all his answers--at least this one had some detail, or (b) to make him look boring.  Possibly both.

Besides being an excuse to read about celebrities, this post is an excuse to provide a link to an article that Strawman sent me, on why it is that the British have so many fancy dress parties.  (And when in Rome...)  It starts with this story:
There is a popular urban legend about a British couple in New York who attended a black tie gala dressed as a pair of pumpkins. Turns out they had misinterpreted the host’s instruction to ‘dress fancy,’ as an invitation for fancy dress — something Americans only do once a year on Halloween. Did they burst into tears and run home? Not a chance. Being Brits, they put on brave faces, pulled their orange foam bellies up to the bar, and proceeded to get shamelessly drunk as the Manhattan glitterati swirled around them.
The Canadian author goes on to recount her inverse experience--showing up in a cocktail dress for a costume party--and has some nice observations on the phenomenon.

It's been a while since I've been invited to a fancy dress party...perhaps my friends are getting too old.  (And perhaps that'll spark some party-organi{s/z}ing!)  So tell us:  What is your fancy dress costume of choice?
Read more

gritting, salting and blizzards

[I started this back when it was snowing...then the term started.  Eek.  Thanks to my new Twitter-followers for their recollections on grit and sand.]

A couple of Americans have remarked to me about BrE speakers' use of grit as a verb in snowy contexts like these (from a single article in the local newspaper):
Hospitals across Sussex were inundated with patients over the weekend who had broken limbs after falling on ungritted pavements.  [Ed. note: the weekend broke limbs?]
Dozens of people contacted The Argus to condemn the lack of gritting which has left many elderly people trapped in their homes.  [Ed. note: did they also condemn the lack of a comma on a non-restrictive relative clause?]
A Brighton and Hove City Council spokesman said all the authority's refuse and recycling staff were being diverted to gritting roads and pavements today.
Now, I don't believe that this use of grit is solely BrE, but in the snowy Northeastern US, one talks about salting the roads--which may include some sand--or less frequently of sanding the roads--which usually includes some salt or other de-icing agent.  In addition to sand, ash and cinders are (or at least have been) commonly used.  The "sand" that's used may be more coarse material, like the grit used in the UK.  And while gritters are used in the UK to spread grit, salters and sanders are used in northern north America for the same thing.

I come from a place where we get to talk about lake-effect snow and (orig. AmE) blizzards a lot.
And when we use the term blizzard back home, we don't mean a piddly 6 cm (2.4 inches) of snow like my local UK paper does.  It turns out that the word may be common to AmE and BrE now, but the meaning is not.  From Wikipedia:
In the United States, the National Weather Service defines a blizzard as sustained winds or frequent gusts reaching or exceeding 35 mph (56 km/h) which lead to blowing snow and cause visibilities of ¼ mile (or 400 m) or less, lasting for at least 3 hours. Temperature is not taken into consideration when issuing a blizzard warning, but the nature of these storms is such that cold air is often present when the other criteria are met.[1] Temperatures are generally below 0 °C (32 °F).
According to Environment Canada, a winter storm must have winds of 40 km/h (25 mph) or more, have snow or blowing snow, visibility less than 500 feet (150 m), a wind chill of less than −25 °C (−15 °F), and all of these conditions must last for 3 hours or more before the storm can be properly called a blizzard.

Many European countries, such as the UK, have a lower threshold: the Met Office defines a blizzard as "moderate or heavy snow" combined with a mean wind speed of 30 mph (48 km/h) and visibility below 650 feet (200 m).

Of course, even a little snow in a place like southern England (or the southern US, for that matter) grinds the place to a halt.  I've had three 'snow days' from work so far this year, and we've never had accumulation of more than a few inches.  But not only are snow (AmE) plows/(BrE) ploughs rarer than hen's teeth here, but no one has a (possibly AmE) snow shovel, few have appropriate footwear (attention: (BrE) wellies [AmE: rubber boots] are not snow boots!) and almost no one knows how to drive on icy roads.  So, we can't really blame the victims of these snows for their inability to deal with them--though that didn't stop me from less-than-sympathetically exclaiming in response to the laceration on my friend's face and talk of the bruise on another's (BrE) bum: "You people don't know how to walk on snow!"  I have since spent every outdoor moment convinced that this comment is going to come and almost literally bite me on the (AmE) ass/(BrE) arse, landing me with a broken coccyx or worse.

Final reflection: I can't believe that I just had to invent a 'weather' tag for the blog in response to this post.  I'm in England!  I'm supposed to be talking about the weather at least 74% of the time.  I hope they don't find out and revoke my citizenship.
Read more

sick and ill

I'm pleased to welcome my former student, Solo, for her second guestblogging service here on SbaCL.  Take it away, Solo:


The Oxford Dictionary of English informs me that sick is an adjective meaning “affected by physical or mental illness,” suggesting that illness is the dominant term. Furthermore, to my BrE mind, the generic term when one is suffering from any form of malady is ill, which covers generally feeling unwell right through to serious, long-term affliction.  (The definition of ill incidentally is “suffering from an illness...”.)

I would have said the exception was poorly for the under-fives, but previous comments on this blog suggest most Britons consider poorly an old-fashioned or locali{s/z}ed Yorkshire expression to mean ‘very seriously ill in hospital’. In my personal (Southern) experience however, it’s just a word said to small children with stomach bugs.

The obvious transatlantic synonym is, of course, sick, which receives reasonable employment on this side of the pond too.  I’d argue that ill  is favo(u)red over here, however, it would seem that sick has broader meaning for AmE speakers than for BrE.

Case in point: I recently asked an American (and long-term UK resident) colleague how she was. She did seem a little under the weather. She replied “I’ve been sick.” My response to this was {sympathetic face/noise} “Oh, what was wrong?” To demonstrate the thought process here, I heard sick in an AmE accent and automatically translated to ill. If a fellow Brit had told me they’d been ill, that would probably mean they’d  had some specific, diagnosable malady.  I therefore anticipated greater explication at this stage in the conversation, e.g. “I’ve had a cold/flu/a stomach bug/malaria.” However, she simply reiterated “I’ve been sick.” As though this were explanation in itself. In my idiolect a reiteration like that would be followed with a slightly patroni{s/z}ing "haven’t I?" It therefore transpires that sick was not merely an umbrella term covering all manner of sickness, but also had some specific connotation for the AmE speaker; perhaps something akin to run down? If we say we are run down it means not feeling one’s best due to maybe working too hard, not getting enough sleep/exercise or eating badly, but without having an actual illness.

Sick in the ‘unwell’ sense does of course enjoy widespread popular use in BrE, but, I’d argue, with nowhere near the prevalence with which it is used in AmE. Exceptions would be compound phrases such as off sick (AmE equivalent: taking a sick day) and the related sick pay. Then there are sickness benefits, paid to those unable to work for health reasons. *Illness benefits would grate on British ears. So these are exceptions in which sick is used in BrE, but with very specific applications. Then there’s the very British sickie, which is the act off taking a day off (from) work claiming ill-health when actually either hungover or simply not in the mood for a day’s work. AmE phrases like sick day have become codified in the lexicon of the workplace, so on an application form one would have to state how many sick days one had taken in the last two years, but I wouldn’t use the phrase independently, I’d just say I’d had the day off, or I was off sick.  [Lynneguist’s note: I've been asked how much BrE medical leave I've taken.  Disturbingly for an American, it's legal here for a prospective employer to demand medical info.  I recently read that that may change soon...] The prevalence of AmE expressions in work practice seems to be growing exponentially, but that’s a topic for another post.

Etymologically, my highly academic sources lead me to believe that somewhere around the turn of the last century ill was the common parlance amongst the common people and should they wish to better themselves and their manner of speaking they were encouraged to employ the term sick, as was the preference of the more socially advantaged.  I’m fairly confident this is no longer a class shibboleth, in the fashion of sofa/settee, but I have noticed the BrE use of sick in this context is far more prevalent amongst more senior generations, especially the better to do thereof.

To me, the most obvious meaning is the verb phrase form to be sick (AmE equivalent presumably to get sick). Context aside, this would typically be my first interpretation of the word. I always thought this meaning was very closely linked to the mass noun use of sick, a direct synonym of ‘vomit’. Oxford however tells me the mass noun use is an informal and specifically British application, which appeared sixth in their pecking order of definitions. So do AmE speakers find this use odd or improbable?


For an example the last time I was at Thorpe Park (the UK’s secondary theme park), we were made to wait at the front of the Colossus (BrE) queue/(AmE) line, where we heard the following announcement:
Thorpe Park apologi{s/z}e for the temporary delay. This ride is closed for essential cleaning. There is sick on one of the seats and we have to clean it, or it will be on you. We would like to remind passengers to keep all food and drink inside themselves at all times whilst on the ride.
For this reason I have a lot of trouble hearing/using I’ve been sick to mean I’ve had an illness. I would always process it to mean the action in the recent past and then from context would have to work out what the speaker actually meant. Is this too broad a generali{s/z}ation, BrE speakers?

After those interpretations there is also the implication of depravity, propagated particularly by the gutter press (Ban this sick filth!), which seems to carry equal weight on both sides of the water, and lastly, though by no means leastly, in the sociolect of the kids it is also an expression of approval originating in London, which has graduated to Brighton. For example, That is sick, bruv.  Or Those alloys are well sick, and such words to that effect. I have reason to believe this employment of the word has enjoyed perennial popularity amongst the AmE adolescent populace too, but the ‘unwell’ usage carries far more weight in the US than it does here and the colloquial use is therefore far less likely to affect its salience to such an extent, though whether older or more Northern BrE speakers would find that the current slang use of sick affects their processing is not something I can judge. So with that, I’ll throw open the floor…

Read more

centenary and centennial

In the review I just posted, I used the words sesquicentennial and sesquicentenary, which reminded me of a topic that's been on my list for some time.  It came to me from Ann S:
I'm just back from two weeks in England [...] We were over for WINGS 2009, which stands for Windsor INternational Guide and Scout camp.  The festivities included the kick-off for the centenary of Guiding (I think it's a one-year celebration and that the actual anniversary is next year). 

"Centenary" isn't the word we would use in the US; we would say "centennial".  And we would pronounce the second syllable with a short 'e', while they pronounce it with a long 'e'.
Some good observations from Ann there.  The centennial/centenary divide works as well for multiples thereof, so in Massachusetts, they've had the Darwin 2009 Bicentennial Project and at Down House, Darwin's home in Kent, they've celebrated his bicentenary.

Because the second 'e' in centennial is followed by a double consonant, it's fairly clear that it should be pronounced as a short 'e'--i.e. the second syllable is ten.  But if Americans were to say centenary, they would expect to pronounce it with a ten there too.  In fact, you can hear the American Heritage's pronunciation of it on WordNik.  I'm very bad at explaining pronunciation differences, and I can't explain this one (phonologists...help!).  It's not down to different stress patterns, as both dialects usually stress the second syllable.  I thought at first that it was the same as in plenary, then reali{s/z}ed that Americans generally pronounce it with a short 'e' and British with a long 'e' (American and Australian pronouncers can be found here) but now I've found that there's little agreement about how these are pronounced--see the comments. So, now I'm totally confused...but I've just asked my colleague Herr Doktor Phonologist, and off the top of his head he says:
This, I think, is just randomly assigning one of two possible pronunciations of the letter "e" in a borrowing from Latin; it's orthography-based pronunciation anyway, and I think the letter is ambiguous between a short and a long vowel. [...]  to be a bit more confusing: there is an old (and now mostly unproductive) rule of "trisyllabic laxing": a long stressed vowel becomes short if followed by two short vowels, hence sereene but serenity, sayne but sanity etc. Applying TSL should give you pleenum but plennary, for example, but this "rule" is pretty much only in the lexicon now and has acquired lots of exceptions.
So, BrE speakers who say 'plennary' and 'centeenary' are following the rule for plenary and not for centenary, but AmE speakers who say 'pleenary' and 'centennary' go the other way (though, I have to say, I don't think I've ever said PLEEnary in AmE, no matter what the dictionaries tell me).  And it's probably not surprising that AmE tend not to follow the rule for centenary, since it's a word we're unlikely to encounter and so rely on rules and analogy with centennial (which people of my age know well from our country's bicentennial in the 70s...and lots of other bicentennials of towns and other institutions since then).
Read more

Review: Origins of the Specious

When a publisher sends me (unsolicited) books for review a few months before Christmas, they probably intend my review to be part of their pre-Christmas promotions.  What they haven't counted on is that I'd have no time to look at the book until Christmas break.  And so it goes for Patricia T. O'Conner and Stewart Kellerman's Origins of the specious: Myths and misconceptions of the English language (2009, Random House)O'Conner is the author of the popular Woe is I: The grammarphobe's guide to better English in plain English, among other titles and together they run grammarphobia.com.  The book takes on different kinds of myths about language--particularly the kinds of myths that prescriptivists (often so-called language lovers who have very little patience for language) bandy about.  The first thing to note for this audience is that it is a book based in American English, by American authors.

Now, given the theme of this blog, I wouldn't review just any book about the English language that arrives unannounced on my desk.  But this one gets in because of its first chapter, 'Stiff upper lips: or, Why can't the British be more like us?'  The main myth that this chapter discusses is a major topic of discussion here (in their words, p.4): 'If there's one thing that people agree on, it's that British English is purer than its American offshoot.'  And, of course, they show that
neither English is more proper. In some respects American English is purer than British English. We've preserved some usages and spellings and pronunciations that have changed over time in Britain.  But the reverse is also true. [...] In many cases, it's nearly impossible to tell which branch has history on its side.
They go on to give a number of examples of differences, histories and false beliefs about English as she is spoke on the two sides of the Atlantic.  These include many that will be familiar to long-time readers of this blog, including the contradictory meanings of the verb table, pronunciation of /a/-before-/s/ and post-vocalic /r/, the /h/ in herb, Webster's effects on AmE spelling, gotten, and gone missing.   It's only a 13-page chapter (supplemented by three pages of bibliographic notes at the end of the book), so some of these are just mentioned in passing.  The tone is chatty and accessible, the pace is quick and there's lots of good information.

Further myths about English are dismantled in chapters on stupid prescriptive rules (like 'don't split infinitives'), false etymologies, 'dirty' words, English's relationship with French, 'politically correct' language, the role of errors in language change and such.  The chapters are generally loose collections of examples--that's not a criticism, just a description--and it's perfectly understandable in a book of this type.  So many assorted false beliefs about English, and language in general, exist, and they defy easy categorization into chapter headings.  The themes will be familiar to most people who read language blogs or similar types of books, but most people will find new and interesting examples among the familiar ones.  The scholarship cannot be faulted.  The book is pitched toward a non-scholarly audience and so there is little source citation and no endnote reference numbers in the text, but there are bibliographic notes and acknowledg(e)ment of several linguistic scholars--which account for about 17% of the pages in the book.  (Would I have liked to have seen a suggestion that this blog is a nice source for people interested in the BrE/AmE myths?  Well, yes, but they don't cite many blogs at all, so I can't take it personally.)

Incidentally, I love the title--but so did someone else who published a book about gamers this year.  I guess it was the thing to do in the (AmE-preferred) sesquicentennial/(BrE-preferred) sesquicentenary anniversary of Darwin's On the origin of species.
Read more

top-ups and refills

Christmas is a time for dealing with family, and when you have a transAtlantic family, many dialectal conversations arise.  But this time, it wasn't my family.  Grover's little best friend is a little girl who lives in our (very AmE-sounding) neighbo(u)rhood/(more BrE-sounding) area with her American parents, and they came to our Christmas eve do with the mother's (French) mother and her Brooklynite beau.  Many Briticisms were commented upon during the course of the party, but the one that stuck with me was top-up,  to which I've become so inured that I wouldn't have immediately thought of it as a Briticism.

The context was mulled-wine serving--about which we must first have an aside.  You don't get it as much at Christmastime in the US--probably because we have our standard Christmas drink, egg nog, instead.  But when I moved to the Midwest, home of many Scandinavian-descended peoples, I did come to know it well.  And, whenever we served it (back in the days when I was living with a Scandinavian-descended person), we served it in hot drink vessels--coffee mugs or the like.  In restaurants, it might be in the kind of glass mug in which you'd be served a caffe latte.  But whenever it is served in the UK (in my now-extensive experience of southern English Christmas parties), it is served in wine glasses.  Is this a universal difference between the US and the UK, I wonder?

But back to our party: Better Half asked whether anyone would like a top-up (of mulled wine) and the Brooklynite commented (something like): "Now there's a linguistic difference.  We'd say refill."  

And I thought, "Oh yeah, we would, wouldn't we?"  Americans refill drinks, the British top them up.  In the UK, the common American experience of (orig. and chiefly AmE) bottomless coffee (i.e. free refills) is not common at all, but in the US, the (AmE, often jocular) waitron will flit from table to table, coffee pot in hand, asking "Can I get you a refill?" or "Can I warm that up for you"?  If this were to happen in the UK, it would be most natural to ask if the customer would like a top-up. 

But the other common use of top-up these days is what you do to a pay-as-you-go (BrE) mobile/(AmE) cell phone.  (The picture is a common site in the windows of (BrE) corner shops and (BrE) petrol/(AmE) gas stations in the UK.) Which led me to wonder: what do Americans say for that?  Pay-as-you-go phones are much more common in the UK than in the US, but from what I can gather from the interwebs, refill is used in this context too.  Here's a 2004 news release about an American "prepay" phone service:
As always, Verizon Wireless prepay service allows customers to refill their minutes over the phone, at a Verizon Wireless Communications Store, online, as well as at RadioShack, Circuit City and other authorized agents.
You could also in the UK use top(-)up for a number of other things that are refreshed by the addition of more of something.  For instance, you could get a top-up loan (well, maybe not in the current economic climate), a top-up dose of an(a)esthetic and you can top up your tank with petrol/gas.  The phrasal verb top up is only cited from 1937 in the OED, and the noun top-up only from 1967, explaining why it's not as common in AmE.  American readers, what would you use in these contexts?
Read more

icing and frosting

In the meat post, I mentioned making Nigel Slater's recipe for 'ginger cake with clementine frosting'--which appropriately raised the question of why I hadn't marked frosting as AmE. I've changed it now to 'orig. AmE'; since Slater is a BrE speaker one can see that frosting has made inroads here.

But the AmE frosting = BrE icing equation is one of those things that is more complicated than one might assume. That's because icing is AmE too--it just refers to something more specific (at least for me and some others, as we'll see below). To illustrate, here are the ingredients lists (though I have abbreviated the measurements) from two recipes in my Better Homes and Gardens Cookbook.

Creamy White FrostingPowdered Sugar Icing
1 cup shortening
1.5 tsp vanilla
.5 tsp lemon extract
4.5 to 4.75 cups sifted powdered sugar
3 to 4 Tbsp milk
1 cup powdered sugar
.25 tsp vanilla
Milk


First thing to note is powdered sugar, which is also called confectioner's sugar in AmE, but is called icing sugar in BrE. (I'd say powdered if it were on a doughnut, but confectioner's if I were using it in a recipe. According to the British Sugar website, powdered sugar is not as fine as icing sugar.) Second thing to notice is that the frosting recipe has a big hunk of fat in it (butter is usually used, cream cheese is another option), and the icing recipe doesn't. Now, I do not claim that this is always the case in every AmE speaker's use of icing and frosting, but it is the distinction the (orig. AmE) cookbook (BrE cookery book) seems to make, as neither of the icing recipes has any fat other than some in the milk. Without investigating the recipe, I can tell the difference between frosting and icing (in my dialect, at least) in that frosting (due to its fat content, no doubt) isn't hard or smooth. A glaze would have to be an icing, not a frosting. The UK also has a hard kind called royal icing and makes much more use than US of soft, roll-out fondant icing—all of which would be frosting in my dialect.

CakeSpy has an excellent article on the topic in which they take issue with the many (even expert) claims out there that frosting = icing. Here's an excerpt--remember, this is referring to American English:
This idea is backed up in a Williams-Sonoma release simply entitled Cakes, in which it is noted that icing is "used to coat and/ or fill a cake...similar to a frosting, and the terms are frequently used interchangeably"...but ultimately "an icing is generally thinner and glossier" than frosting, which is "a thick, fluffy mixture, such as buttercream, used to coat the outside of a cake." Of course, the book even goes on to even differentiate a glaze from the two as being "thinner than either a frosting or an icing"...which makes the slope all the more slippery--but does further define the difference between these sweet toppings.

I think that frosting the word is making its way into BrE because frosting the (fatty) thing is making its way in too. The standard cake topping in AmE is a buttercream frosting--but not so in BrE, where one of the most 'classic' cakes, the Victoria sponge, has jam and whipped cream in the cent{er/re}, but just some sugar on top. Christmas cake has royal icing, which is made with egg whites. The UK has taken to many American treats in recent years, such as the (orig. AmE) cupcake (click on the link if you want to bemoan the fate of the (BrE) fairy cake) and cream cheese frosting on carrot cake. I think that the more frequent use of frosting on these shores reflects an appreciation that it's a different kind of thing from icing, and therefore deserves a different name.

Before I go (to bed), a few items of 'any other business':
  • I'm finally making use of my Twitter account (lynneguist), which I'm going to use for linguisticky/cultury kinds of reflections/observations/incidents (saving the other stuff for Facebook). Having followers means something much more mundane these days than it did a decade ago, doesn't it? At any rate, you're welcome to become one...
  • My tweets today were about the fact that I was on (AmE) tv/(BrE) the telly--BBC One, no less--for a few minutes in the context of an hour-long documentary on Scrabble. If you're in the UK and interested, it's one of the better representations of Scrabble on the screen and can be seen on BBC iPlayer for the next week. (Of course I have my quibbles, particularly that they couldn't spell my name right. Sigh. But it was possible for even Scrabble scenesters to learn something from the international perspective in this one.) Rest of World readers, I'm afraid the site won't let you watch, as you don't pay into the BBC pot. (When are they going to stop linking (BrE) Television Licences to television ownership, I wonder?)
  • A sweet side note on Grover's linguistic development: She's a big fan of Cookie Monster, and sings 'C is for Cookie' with gay abandon, but it only struck me the other day how English my little girl is. She helped me cut out Christmas cookies, and when they were baked was eager to have one. She took her first bite and said with wonder '(BrE) Biscuit!' I don't know what she thought cookies were before this point, but now she's able to translate it into her own dialect. (Second birthday coming up in four days--wayhey!)
  • Merry/happy Christmas!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)