Showing posts sorted by relevance for query fruit. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query fruit. Sort by date Show all posts

Exclamations!


Welcome to guest-blogger Tim Gorichanaz, whose ScratchTap blog explores aspects of written language. Thanks, Tim, for sharing some reflections on the BrE/AmE aspect!



When we consider the graphemicthat is, visualdifferences between BrE and AmE, we likely first think of the numerous spelling differences. Next, perhaps, the differences in punctuating quotations (single versus double [AmE] quotation marks / [BrE] inverted commas) may occur to us, and maybe we even notice that BrE doesnt put full stops after contractions such as Mr and Mrs (which, in AmE, are considered abbreviations and are treated with a following period). It seems that all these differences are the fruit of concerted reform efforts: In the United States Noah Webster shook up the world of spelling, and we have Henry Watson Fowler to thank for a more logical punctuation scheme in BrE.

Of course, such efforts account for a petty minority of the differences between BrE and AmE; this blog has chronicled countless differences that sprang up of their own accord, due only to the breadth of the Atlantic Ocean. Today Id like to point out another one of these: the exclamation (AmE) point / (BrE) mark. We may be past the ca. 2007 exclamation craze, but even in 2012 they were evidently still sufficiently heavily (over)used to merit an article in The Wire, and theres no indication that Americans love for exclamations has at all receded.

Anecdotally speaking, exclamation points/marks seem to be much more eagerly employed in American than in Britain. More than one ESL student has told me that their BrE teachers had remarked that Americans use exclamations far more than Brits.

To test this a bit more rigorously, I compared customer reviews for the 2013 book The Orphan Masters Son on Amazon.com and Amazon.co.uk. In the first three pages of reviews, the Americans used 13 exclamation points, while the Brits used only 2 exclamation marks. A search on the Google Books likewise suggests a remarkable effect: A search for ! in the AmE corpus reports a density of 0.050% in the year 2000, while the BrE corpus returns 0.040% (though we can note a general decline in both dialects since the 1800s).

Of course, this brief investigation doesnt consider texts, emails and other types of written communication, so Ill defer to you, readers: Who do you think uses more exclamations?

Somehow I managed to make it through this entire post without a single gratuitous exclamatory, but thats about to change!
Read more

flapjacks and pancakes

I cannot believe I've never written a post about the word flapjack. So here it is. 

In AmE, flapjack is a synonym for pancake, as is hotcake. Hey, it's a big country. We're allowed to have lots of words for things. 

Here in the south of England (at least), those things are often called American pancakes to differentiate them from the more crêpe-like English pancakes (often eaten with lemon juice and sugar). Then there are Scotch pancakes, also called drop scones, which are very much like American pancakes. I've seen one site that claims that Scotch pancakes have sugar in them but American pancakes have butter in them, and I can tell you that my American pancakes have a little sugar and no butter (but some cooking oil) in them, so I'm not believing that website. I'd say the main difference between Scotch pancakes and American ones is the size, with Scotch pancakes being closer to what are called silver dollar pancakes in AmE, which can have a similar circumference to a crumpet or (English) muffin—that is to say bigger than a silver dollar. (All links in this paragraph are to recipes.)

A few immigrant pancake notes:

  • I was really surprised (when I arrived 22 years ago) to find that in the UK one can buy cold Scotch pancakes in a UK supermarket. I'd never seen such a thing in the US. Maybe frozen ones for heating up, but not pancakes in the bread aisle of the supermarket. Even more surprised when I first saw someone eating them cold, straight out of the (more BrE) packet.


  • If you order "American pancakes" in England they (a) generally won't come with butter (what's the point?!) and (b) will be covered with so much sweet stuff that you will get a cavity before you've swallowed the last bite. At least around here, the pancakes themselves are pretty sweet, then they tend to put the maple syrup on before they serve it AND dust them with a ton of (AmE) confectioner's sugar /(BrE) icing sugar. I have mostly learned better than to order them, but my child hasn't. 
  • These days, with American pancakes being much more common in Brighton, the actual pancakes can be pretty good (though, as I say, often too much sugar in the batter). When I first moved here and only a handful of places served them, they were invariably undercooked in the middle. I assume this was because the cooks had been trained in English pancakes and couldn't believe a pancake could take so long to cook. The best ones in Brighton are now made by my English spouse, who's taken every food I've ever cooked for him and made it his mission to master it. 
Now, for BrE flapjacks. A completely different animal: a (BrE) tray bake made of oats, butter and usually golden syrup (click on the links for where I've covered those terms). I have seen recipes that call for honey instead of the syrup—you need something gloopy and sweet. If you want to get fancy, you can put other ingredients in, dried fruit being the most common addition. Here are some recipes

BBC Good Food Easy Honey Flapjacks



The closest things in the US are probably granola bar-type things, but they don't tend to be so solidly oaty. What the US does have, though, is oatmeal (raisin) cookies.

I've heard various American exchange students refer to flapjacks as one of the best things about England. The appeal eludes me. I'll eat one to be polite, but I'll gladly ignore them. I count that as a win. Any sweet thing that I can resist is a good kind of sweet thing. 


Read more

flour

I've done posts on cream and milk and sugar-refining by-products and other kinds of sugar have come up in passing. Now it's flour's turn, thanks to encouragement from my friend Sandra.

I'm just going to do it as a list:

BrE AmE
plain flour             all-purpose flour
strong (bread) flour       bread flour
wholemeal whole wheat
[no such thing] cake flour
corn flour cornstarch
corn/maize meal corn flour, corn meal
self-raising flour* self-rising flour*
[no such thing] Wondra (instant flour)
00 flour fine flour

 *Postscript from 2020: @BNW informs me that self-raising and self-rising differ a bit: "It seems like the AE self-rising flour has less baking powder, added salt, and a slightly softer/lower-protein flour.". So substitute with caution.
 
There's also very strong bread flour, which seems to be extra strong in Canada. I can't find a US equivalent. It has even more gluten/protein than regular bread flour.

Photo: Veganbaking.net - CC BY-SA 2.0, Link
Because bleaching flour is illegal in UK (see the link across from cake flour above), unbleached flour is mostly an American collocation.

AmE uses pastry flour more than BrE does. Sometimes in BrE that would be 00 flour--but 00 flour can also be more yellowy pasta flour. (I think I may have heard patisserie flour on Great British Bake-Off, but I'm not finding much evidence of it elsewhere.)

If you follow the link at Wondra above, you'll see it's a special kind of flour that's mostly used for making gravies and sauces. One thing to say about British gravies: they are usually considerably less thickened than typical American gravies.

For more on flour and flour (the word), here's a nice international overview

Finally, this isn't a bread post, but I must note a flour-related bread difference. Order breakfast in the UK, and you will (probably) be asked: white or brown? in reference to your toast In the US, you'd be asked white or wheat? (Actually, in both countries you may be given more options. But I"m saving those for a bread post.)

If you ever want a reason to argue that British English is superior, do skip the reasons I've already debunked (maths, herb, etc.) and go with this one. Calling one bread-made-of-wheat wheat in contrast to another bread-made-of-wheat is a bit silly. And chances are: you'll say wheat, they'll hear white and breakfast will be ruined!

Postscript (30 Jan): I've added AmE corn flour (=BrE corn meal or maize meal) to the list. Americans use this to make corn bread and corn muffins (a kind of quick bread). Whenever I make these for my English family, I get to eat the whole batch because they do not appreciate its wonderfulness. The UK increasingly has polenta cakes of various types, offered as gluten-free options. Those are like the consistency of corn bread (a bit less crumbly) but more aggressively sweetened, in my experience, by being drenched in a fruit syrup.

---------
Some notes from the harmless drudge:
As the deadline for my book approaches AND I go back to teaching after a glorious year of writing said book (thanks NEH!!!), you can probably expect that I'll be doing a bit less posting than in 2016. I'll set aside a bit of time per week, but less time than it usually takes me to write a post. So, either they'll be very short posts or a few weeks apart. (Though as I viciously cut [more BrE] bits out of the book, maybe they'll end up as quick posts here.)

I will be on (orig. AmE) radios a bit this spring (UK and NZ plans at the moment). I'll announce these via Twitter and Facebook, as usual, and I'm also noting forthcoming "appearances" on the Events and Media page of the blog. (The radio announcements will go up when broadcast dates are firmer.)
Read more

chil(l)i

Hello from the Fifth Conference of the International Society for the Linguistics of English, or #ISLE5, as all the cool kids are tweeting it.  We have an afternoon for touristic activities, but since we're in London, I'm feeling a combination of (orig AmE) 'been there, done that' and 'I could do that any time'. What's not available any time is a bit of quiet to blog. So, yay for everyone else going to Samuel Johnson's House (been there, got the postcards) and for my lovely hotel lounge and wifi. Today's post was started possibly years ago (I've lost track), when Lauren Ackerman asked me about British chilli versus American chili.

I went to my usual first stop: the Oxford English Dictionary. And I am sad to say that the entry for this item has not been fully updated since the first edition in 1889—which is to say, look at those spellings!  (Not blaming them, just sad for my post that they haven't got(ten) to this one yet!)


Yes, chilli is still the BrE spelling for piquant peppers--but giving chilly as the alternative spelling and not the standard AmE chili reads very odd in the 21st century. Chili is acknowledged there as a historical spelling, and is present in the quotation evidence in the entry.  And it's consistently been the more common spelling in the US:

(click to enlarge)

At the conference, I've been at two sessions where someone's called into question the OED tagline, visible at the top of the dictionary screenshot: 'The definitive record of the English language". That's marketing talk, not lexicographical talk, and it's unfortunate. There can be no definitive record of the English language, because there is no definitive English language. It's always varying and changing and you can never know if you've found the first instance of a word or the last one, etc. So here's a little plea (in the form of advice) to the Oxford University Press: If you put most before definitive it would be an accurate tagline. And it would have a marketing-department-friendly superlative in it! Win-win!

As a side-note, there's this little bit of puzzling prescriptivism in the run-on to the entry (i.e. the additional defined items at the end), which seems to have been added later—or at least I'm assuming so, given the AmE spelling (it's hard to tell, though, the link to the previous edition includes none of the run-ons).

I've been trying to figure out what that 'erron.' is referring to. I believe what it's saying is that the "real" meaning of chili pepper is 'pepper tree' and it's an error to use it to refer to chil(l)is, but why does it only have the US spelling? It's not clear to me when this chili pepper was added to the entry, as the link to the 2nd edition does not include all the compounds that are in the run-on entries. But it must be old, as it's not marked as a post-2nd-edition addition.  But it's interesting to see how recent it is to say "chil(l)i pepper":


Anyhow, back to the word itself: it comes ultimately from Nahuatl, with an /l/ sound in the middle. We pronounce it with a 'short i' sound (like in chill). You can see, then why BrE likes the double-L spelling: without a double consonant, it looks like it should have a a different vowel: we say wifi differently than we'd say wiffi; fury versus furry, etc.

So why does AmE have a single L? My educated guess would be because Americans have had more consistent contact with Spanish. When the Spanish went to spell it, they used a single L, because double consonants don't do the same thing in Spanish spelling that they do in English. If you pronounce chilli in Spanish, there's no L sound. (What sound is there depends on your dialect of Spanish, but I learned in my US Spanish classes to pronounce the LL like a 'y' sound.) It stayed Spanish-ish in American, while getting a more English-ish spelling in Britain.

Now, I think that back in the mists of time when Lauren requested a post on chil(l)i, she meant the stew, rather than the fruit. I am not going to wade into the debates about what "real" chil(l)i (con carne) should have. But I will say this: every American I've seen to order the dish in the UK has had a moment of "Whaaaa?" when it was served with rice. Not something we're used to. But nice when you get used to it.

There is another spelling issue here, though. The pepper almost always ends with an i, but the stew sometimes ends with an e. But not much anymore, according to my corpus searches:


And on that note, I'll post this before my battery dies!

Read more

pleonasms

A pleonasm is a word or phrase with semantically redundant parts. So, for example, at this moment in time is a pleonasm because there are no moments outside time, so we don't really need to say in time. But people do.

Pleonastic expressions are things that language haters like to hate on. (These people often claim to be language lovers, but they don't seem to be very good at the love part.) So, they're the kind of thing that people complain to me about, with the Americans saying "Why do the British say X? It's repetitive and illogical", and the British saying "Why do Americans say Y? It's repetitive and illogical."

At their worst, these complaints come out as "Why do Americans/Brits always add extra words?"

When I get those complaints, I reply with some phrases from the speaker/writer's own dialect that have 'illogically redundant' words (it's not hard to do) and I say something like "language is not logical and it thrives on redundancy".

I mean, why say Yesterday we baked a cake? Yesterday is in the past, so why bother with the past tense marking on the verb? So redundant. Chinese wouldn't put up with that.

Thinking about these accusations that Brits/American always add extra words, I put a call out on Twitter and Facebook for BrE/AmE-specific pleonasms that others have noticed. We can see from the resulting lists below that there are no innocent parties in the Pleonasm Wars. Many of expressions aren't only said in the 'offending' dialect, but they are more common in one than the other. To indicate the relative "Americanness" or "Britishness" of a phrase, I've given a ratio, which indicates the proportion of instances of the phrase in the British and American portions of the Corpus of Global Web-Based English. (The minority uses in the other dialect may be things like "Can you believe the British call beets beetroot?". That is, the fact that there are some in the other dialect doesn't mean it's necessarily really used in that dialect. The ratios help indicate the chances that it really is AmE- or BrE-specific.) I've bolded the bit of the expression that could arguably be left out without a change in meaning and put links to places I've discussed these before, if available.

American expressions that British folk might find pleonastic
irregardless       5:1  (though generally considered non-standard in AmE)
in and of itself   3:1
tuna fish            3:1 (0 BrE instances as closed compound tunafish)
where I( a)m at  2:1  (again, not exactly standard AmE; and the corpus numbers have a lot of 'noise')

(An American one I didn't count was off of because the of is there for grammatical reasons not semantic ones. See the old post for discussion.)

British expressions that American folk might find pleonastic
beetroot             22:1
hosepipe            13:1
in N days' time  10:1
goatee beard      9:1
go and [verb]    e.g. go and see = 6:1 versus go see 1:2; note that go+verb predates go and verb in English--the and has been added in BrE, not deleted in AmE
postgraduate      6:1
station stop         4:1
at this moment in time    4:1
chocolate brownies         3:1
general consensus        1.6:1
late addition (2019): marker pen 24:1


You might want to argue that some of these are not redundant. It is a matter of perception. Brits might say beetroot isn't redundant because it distinguishes that part of the plant from the greens, but beetroot is redundant to Americans in the same way that carrotroot would be. Chocolate brownies is redundant because in AmE if it's not made of chocolate, it has to be called something else (e.g. blondies). (Americans do have the word brownie for other things too, the context is enough to let us know it's a baked good and not a fairy.) It's been argued to me that station stop is not redundant because trains sometimes have to stop (e.g. for a signal) when they're not at a station, and they sometimes pass stations without stopping. Did you know there's a tuna fruit?

In the end, the Twitter and Facebook and email people gave me more British [alleged] pleonasms than American ones.  Possible reasons for this:
  • Maybe British English does have more of them.
  • Maybe my social media posts were at better times for the US than the UK. (My waking hours don't quite fit the UK, in spite of 15 years' residence.)
  • Maybe Americans notice British pleonasms more than Britons notice American pleonasms (I was required to buy a copy of Strunk and White at college. I can't imagine the same happening in UK, where writing isn't a required university subject. So, maybe Americans are trained to cut extra things out of language where British folk are not. We're the country most likely to excise extra letters in the spelling system too.)
 Feel free to raise the American pleonasm count (or the British one) in the comments. If I like them, I may retroactively add them to the list here.



All my linguistically-correct tolerance for pleonasms aside, I am a ruthless redactor of extra words in academic writing. I train my students in Strunk and White's Rule 13: Omit needless words. If they write
Another reason why the categorisation of chocolate* is significant for humans derives from the fact that humans are essentially and uniquely a ‘languaging’ species.

...they get back the following, with an obnoxious note along the lines of "Your way: 24 words; My way: 11 words. Don't make me read twice as many words as I have to!!": 
Another reason why the categorisation of cChocolate* is also particularly relevant  significant for humans derives from the fact that humans are essentially and uniquely as a ‘languaging’ species.
[i.e.
Chocolate* is also particularly relevant for humans as a ‘languaging’ species]
* The noun has been changed to chocolate in order to protect the author's identity. But chocolate is particularly relevant to humans as a 'languaging' species. Without it, we couldn't have Cathy cartoons.


In writing academic essays for which (a) you have a word limit, so (b) the more words you use, the less you can say, and (c) you can be assured that your reader is going to be tired and grumpy before they even start reading, pithiness rules the day.


Acknowledgements
Thanks to those who contributed pleonasms to the list: Amanda P, Barbara J, Catherine P, David L, Iva, Jennifer, Kim E, Naomi N, Nicole S, Pam T, Rebecca M, Richard H, Sian C, Simon B.
I don't give full names unless I'm given permission to, and I am always happy to link your name to your blog/Twitter/webpage. So, if this applies to you, let me know and I'll add surnames and/or links.
Read more

...no knickers

Wore my red shoes today, which always provides someone with an excuse to exclaim red shoes, no knickers! The word knickers is, of course, a dead giveaway that this is a BrE expression. The first 50 or so times I heard it, I assumed it was a comment on the raciness of the colo(u)r red and the type of woman who might call attention to herself (and her feet) by wearing red shoes, but the story is a bit less lady-of-the-evening than it seems at first.

The more common phrase--never applied to me because of my fondness for wool--is all fur coat and no knickers. Both phrases are used to refer to someone (or something) that is all flash and no substance. That is, one who's bothered with the decorations, but not with the basic necessities, like knickers (=AmE panties).

Of course, the moralistic edge of the phrase--encouraging us to have a good foundation (garment) before turning our attention to frills, is often these days overlooked, in favo(u)r of the ol' nudge-nudge, wink-wink. Search (unfiltered) all fur coat and no knickers on Google Image to see what I mean, if you need to. But you don't really need to, do you?

Another faintly misogynistic (which is not to say entirely unuseful) phrase that the British have introduced me to is mutton dressed as lamb: used to refer to any woman who is unflatteringly dressed in a style that is deemed too young for a woman her age. Better Half also enjoys the phrase mutton dressed as mutton, which is to say a woman who is unflatteringly dressed in a way that is too appropriate to her age. (Thankfully, neither of these has yet been applied to me...to my face.)

The British do not have a monopoly on phrases that pass judg(e)ment on the sartorial choices of women. Muffin top, to refer to the roll of flesh that often appears at the top of some low-slung trousers/pants is an Americanism. This word has made its way into BrE, even though the types of muffins that the phrase alludes to are a fairly recent import to the UK.

[Here I must digress. The cake-like American-style muffin seems to have taken over the UK. This is the kind of muffin that a lot of my students think of first when asked to describe muffins--which they are often asked to do in my courses--rather than the type of flat, non-sweet thing that looks like what Americans call an English muffin, but which actually differs from those as well. According to United Biscuits, individually packaged muffins, such as those pictured at the right, are now 'the second largest sector in eat-now cakes' in the UK. But...there has been some semantic slippage in the transfer of this term (and baked good) to the UK: (a) The muffins that are sold in the UK as American-style muffins often lack 'muffin tops' --i.e. the mushroomy bit that has risen over the side of the muffin tin-- so I'm not sure whether the phrase muffin top is quite as evocative here when applied to love handles. I've yet to come across a home-baked muffin in the UK that wasn't made by me--though one can buy Betty Crocker blueberry muffin mix at Asda, I see. (Not that I want to admit to having been in an Asda--which is owned by Evilmart.) (b) Many of the so-called muffins I see in UK shops are, in AmE terms, cupcakes, as far as I'm concerned. One started to see (horrors!) chocolate chip muffins in the US when I was in my late teens, but to my mind, muffins have to have some whiff of healthfulness about them--bran or fruit, or at least cornmeal--and certainly no frosting. Something built around the theme of a chocolate bar, such as the Galaxy muffin above, is most definitely a cupcake. And before raising the issue of fairy cakes or otherwise taking this conversation any further on the baked goods tangent, please do have a look at the baked goods post from July.]

Back to American body-fascist misogyny! Or cultural observation...take your pick! The other AmE phrase that springs to mind (though admittedly not as widespread as the others discussed so far) is sausage casing girl, to refer to someone young and female who wears clothes in a size or two smaller than the sizing lords intended. I learned this phrase from an LA Times article this summer, and it did strike me as descriptive, though cruel. The article seems to no longer be accessible to the masses on-line, but you can read Grant Barrett's record of it here.

All of these expressions describe phenomena that exist in both countries, but the two cultures have had different priorties as to which type of woman gets judged on the basis of her behavio(u)r with reference to her appearance. As ever, we can wonder about what this says about the cultures--although one has to be careful about plucking a couple of phrases out of the culture and judging the culture on the basis of those. Nevertheless, in the spirit of sweeping generali{s/z}ation, we see in (some of) these phrases British women being mocked for not acting their age and American women being mocked for not acting their weight. And men on both sides of the Atlantic remaining relatively unscathed.
Read more

pronouncing words from Spanish

American and British pronunciations of Spanish (loan)words: I’ve had notes for this post in my ‘drafts’ folder since 2006 (when I did a similar post on French loanwords). But today Ben at Dialect Blog posted on the subject. Impetus to get (a)round to saying what I have to say about the subject, don’t you think?  I’ll mention what Ben’s covered, but will supplement it rather than repeating it—so do read his post. 

There are two obvious reasons why American and British English speakers pronounce Spanish words differently when they need to pronounce them in English, and these result in different kinds of differences between AmE and BrE Spanish pronunciations.
First, there’s a lot more Spanish in the US than in the UK. A substantial part of the US used to be Spanish colonies, Puerto Rico is as close to being a US state as a place can be without being a US state (though Washington DC could argue with that statement) and there’s lots of immigration from Latin America. Of the 91% of US high schools that offer "foreign language" instruction, 93% offer Spanish, according to a 2009 Center for Applied Linguistics study (link is pdf). In contrast, in 2001 there were about 55,000 Spaniards living and working in the UK and more recently there have been more than 200,000 British people living at least part of the year Spain (but they're coming back in droves now.), not to mention lots of people holidaying/vacationing there. In the UK, French is the most widely taught language (EU report--link is pdf), though its numbers are going down and the number of teens taking Spanish is going up.  So there's certainly contact between Spanish and British people, but there's nowhere near the same number of people involved or amount of contact between Spanish and English speakers (or their cultures) in Britain compared to the US.

The amount of Spanish in the US means that even the most monolingual Americans hear and see quite a bit of it. If you went to Mass at 9:00 in my little northeastern hometown, you heard it in Spanish. (No big deal worship-wise if you consider that a decade before I was going to Spanish Mass, everyone was hearing their Mass in Latin.) If you go for fast food, you might need to know what pico de gallo is. It's natural to me as an American to pronounce a double-L as a 'y' sound if I see a word that ends in a or o.  One of the hardest things for me to learn in South Africa was to 'granadilla' as gran-a-dill-a even though I so wanted to say gran-a-deeya. (Never had to pronounce it in the US--we say passion fruit.)

Without this repetitive experience of Spanish spelling and pronunciation, the pronunciation of Spanish borrowings can be patchy in the UK. An ex-boyfriend's British father pronounced fajita as fadj-eye-ta (rather than fuh-hee-ta). Jalapeño tends to come out as ha-la-pee-no or even djae-la-pee-no, rather than the ha-la-pay-nyo or ha-la-pen-yo that Americans tend to say--since in the US they are likely to know what the ñ is for (or to have heard lots of people say it). And I've yet to hear an Englishperson say the edible salsa without the first syllable rhyming with gal. (I seem to recall hearing some BrE speakers use a more 'back' vowel in the dance salsa, but still use the more 'front' vowel in for the condiment.) At Dialect Blog there are other examples: paella and cojones. Maybe the food pronunciations will change soon. "Mexican street food" (which is considered to sound nicer than "Mexican fast food") is the big new-restaurant trend in Brighton these days; I counted three newish burrito places in a quarter-mile radius last week. But maybe this won't matter. No one seems very bothered about finding out the Thai pronounciations of any of the Thai dishes we've been scoffing/scarfing here for the past decade.

Of course AmE pronunciation of Spanish is not Spanish pronunciation. It's just a bit more Spanishy than BrE pronunciation, much of the time. One doesn't, for example, roll the 'r' in burrito in AmE.

The best example of unSpanish UK Spanish pronunciation, though, was pointed out to me by a New Yorker in the UK, who was amused by Brightonian pronunciations of the Spanish island Ibiza. The pronouncers in question were studiously lisping the 'z', but pronouncing the first syllable with a very un-Spanish 'eye' vowel. Britons are very studious about lisping  esses in Spanish words. 
Which brings us to the second reason for differences in Spanish pronunciation: the British mostly have contact with European Spanish and Americans with Latin American varieties. And, as you can imagine, there's every reason for those to be at least as different as AmE and BrE are. I’m having a bit of an experience of the differences as I listen to five-year-old Grover’s Spanish lessons. Having learnt generic Latin American Spanish with a Brooklyn accent in high school, in order to help Grover, I have to learn to harden my ‘j’s, lisp my ‘s’s and conjugate verbs for vosotros (Latin American Spanish has ustedes for plural ‘you’, with different verb forms). This has an effect on AmE/BrE pronunciations of recent loan words from Spanish. Dialect Blog discusses this in relation to rioja

Please add your examples in the comments. And Spanish speakers, I want to know: can you tell the difference between a British and an American accent when we attempt to speak Spanish?

Some other items business (read: self-promotion) before I go:
  • I'm in the latest Numberphile video, talking about math vs maths (again!). Have/take a look!
  • I'll be giving my 'How Americans Saved the English Language' talk at Tunbridge Wells Skeptics in the Pub on the 4th of July. Expect (verbal) fireworks! And cake! 
  • If you're on Twitter, I'm there, of course, giving a Difference of the Day five days a week and lots of links to Britishy-Americany-Englishy-language-y things. I also give a much smaller number of links via my Facebook page, so 'like' it if you'd like to get the occasional bit of news from me in your pages feed.

Read more

(h)erbs and (h)aitches

Just as it makes Americans giggle to hear English people say reckon, I've elicited numerous gasps and giggles with my American pronunciation of herb (more like urb). In fact, I've had to take up saying it the English way, with the /h/, so as to maintain any kind of credibility as an educated person.

[Update, 14 June 2006: As is often the case, Americans have the older form of the word--the British used to say 'erb too. It just happened to be mentioned in the Guardian's Weekend magazine this week. See Michael Quinion's World Wide Words for more...]

[Update, 3 September 2014: I've now done a proper post on herb.]

A common response to an American pronunciation of herb is: "Are you a Cockney, then?" Dropping aitches is a definite marker of lower social class--and these days it's fairly rare. In fact, aitches get inserted sometimes in the name of the letter, i.e. haitch. This is heard in the semi-humorous admonision to not 'drop your haitches' (and thus sound 'common'), but is heard unironically in many people's everyday speech, although it is not considered to be 'standard' usage. The story is that it's the Irish pronunciation, and I've read in various places that haitch marks Catholics in Northern Ireland and the Catholic-educated in Australia. I've noticed no such associations here, and neither have friends of mine, though one did suggest that it might be a marker of region rather than religion here. Indeed, my haitch-saying friend is from Liverpool, whose dialect (Scouse) is influenced by Irish immigrants.

As long as I'm talking about herbs...there aren't many that differ in name between the US and UK. Americans call the green part of the coriander plant cilantro, while the British call it coriander. Americans use coriander to refer to the spice made by drying and grinding the plant's fruit. Presumably the difference exists because Americans were introduced to the herb in Mexican cooking, whereas the British know it from South/Southeast Asian cooking. Once, reading a British recipe in Texas, I got confused. I knew that British coriander wasn't meant to refer to the powder in my coriander jar, but could only remember that the American translation also started with C. So I put a whole lot of cumin into my chicken soup. I ate about three bites before I decided that there was nothing to do but toss it out.

Oregano differs in pronunciation, with Americans saying oREGano and the British saying oreGANo. In South Africa (where I first started picking up 'commonwealth English'), they use oreGANum.

As for other herbs and spices, I have been asked "Why do Americans put cinnamon on EVERYTHING?" I can only answer (ignoring the hyperbole): "Because it's tasty."
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)