Showing posts with label transport(ation). Show all posts
Showing posts with label transport(ation). Show all posts

stabilizers / training wheels

It's been a killer week work-wise, so here's a very short post.

Flatlander wrote to ask:
I was watching “Supernanny” the other day (it’s voyeurism, I know) and she made reference to removing the “stabilizers” from a child’s bicycle, meaning the “training wheels”. Is this a common BrE term or just a one-off?
It's not a one-off--one often hears stabilizers (and often reads stabilisers) for these things in BrE. Looking it up on the web, I've also found it on American sites, but particularly where training wheels would not be an appropriate term--for example wheels for balance-impaired adult cyclists for whom training wheels would be a misnomer.

Training wheels doesn't seem to be in the OED, so I'm having a hard time finding out if it was originally AmE. It is used currently in BrE (14,100 hits on UK Google), but I get the feeling that (a) stabilizers is the more usual way to refer to the things on children's bicycles, and (b) training wheels is more likely to be used metaphorically. Training wheels is a more transparent metaphor than stabilizers is, since the word stabilizer is pretty ambiguous--can refer to a food additive, something to keep dye from running, parts of various types of vehicle/craft, etc. For example, a headline from the Times Higher Education Supplement (14 Feb 2003) reads:

Diversity bike wobbles as the training wheels come off

For more on z versus s in BrE spelling, see back here.
For more on bicycles, see this one.
Read more

pavement, sidewalk, and the stuff thereof

I'm essentially an idealistic and optimistic person, if one can judge by thoughts that go through my head like "Sure, I can work on the blog tonight and still meet all my other deadlines." But I have a very healthy morbid streak (as the hypochondriac child of a funeral home should have), as evidenced by the following train of thought, which stopped at several stations in my head this afternoon while I was pushing Grover in her (BrE) pushchair/(AmE) stroller across the (BrE) car park/(AmE) parking lot at the (AmE) train station/(BrE) railway station:
"Oh look, that car is (AmE) backing up (= BrE-preferred reversing).
"Maybe I ought to get on the (BrE) pavement. That way, if they hit me, it'll be the driver's fault and I'll have a moral victory.
"Hm, if you said to an American 'the pedestrian was on the pavement when she was killed', they'd probably think it was the pedestrian's fault.
"That'll disappoint my parents when the police come to tell them about my tragic demise. (Of course, Grover, being on wheels, will be pushed to safety. )"
Now, one point of interest (at least to me) is the fact that I seem to be thinking in a mix of dialects. That's probably not as clear in reality as it is when I type out the thought process. When I saw the car's movement, I probably thought "!!!" rather than "Oh look, that car is backing up." But the word pavement definitely made it through my head, since otherwise the subsequent thoughts wouldn't have come hot on its asphalt heels. But that's not the reason I've stopped to blog about it.

People frequently note that AmE sidewalk = BrE pavement, but it's rarer to see the AmE use of pavement explained in those ubiquitous lists of simple AmE/BrE lexical differences. In BrE, if you're on the pavement, then you're not on the road, but for Americans, this can be confusing because the road is paved, and therefore pavement. The OED gives the following:
2. a. The paved or metalled part of a road or other public thoroughfare; the roadway. Now chiefly N. Amer. and Engin.The main sense in N. America.
But the more common sense in BrE is:
b. A paved footpath alongside a street, road, etc., usually slightly raised above the level of the road surface. See also foot-pavement n.
I've seen one person on the web claiming that we use pavement in this way in the US--i.e. to distinguish the pedestrian path from the road. That's not my experience at all--so it may be that that it's regional--the writer doesn't indicate where she's from.

Incidentally, sidewalk (originally side walk or side-walk) is one of those things that was originally British English, but which faltered here while gaining favo(u)r in America. So, next time you see/hear a British person showing distaste for the word, you can ask them to thank their ancestors for it. Let's start with these charming folk:

Sir David Attenborough would never say 'sidewalk', he speaks English (properly). [poster PEB at the ITV football (=AmE soccer) forum]

i find myself using more and more American English, in an effort for smoother understanding, as i come into contact with so few Brits here. i say ’apartment’ and ’soccer’ and ’line’ instead of ’queue’ - which is all pretty bad - i commit to never say ’sidewalk’, though - and hope that if i ever did, even in jest, anyone who thought of themselves as a friend would have the common decency to punch me in the face. square in the face. repeatedly. [a gareth egg's myspace page; I don't consider him a friend, but I would consider punching him square in the face. Maybe not repeatedly, as that would ruin my pacifist cred.]

But all that wasn't the reason I've stopped to blog about my morbid thought train either. No, the reason I'm blogging about it is that I have a modicum of guilt about the fact that I've used so few of the good ideas sent to me by readers these days, and thinking of pavement made me think of an e-mail sent to me by my emeritus colleague Max (since he uses his own name when he comments here, I won't do my usual pseudonymi{s/z}ing). He's just read Jane Smiley's Ten days in the hills (which I won't be reading because I've given her two chances and she's driven me [BrE] mad/[AmE] crazy each time), and he sent me a list of Americanisms that were new to him. Among them was
He went down the front steps and walked toward the aviary across Mike's pavers, set in an elaborate pattern of interlocking arches.
which, as he correctly worked out, is equivalent to BrE paving stones, though I had to look it up to know that, as it's not a word I'd ever use. In fact, it's not in many dictionaries--answers.com has to go to the McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction for it, so it might just be trade jargon. That's not the only place in Smiley's novel where Max found a term that I had to go to a specialist glossary for (true-divided-light windows, anyone?), which gives a little hint as to why I find her writing too gristly to chew.

Of course, these days, paving is done with just about anything that can be used to harden an area of ground. Where I grew up, we called the black stuff that's used on roads tar or blacktop (one could also, more dialect-neutrally, call it asphalt) but in BrE, it is more likely to be called tarmacadam--a word I'd never heard in America--or its abbreviation tarmac. In AmE, tarmac (originally Tarmac, a trade name) is reserved for the surfaces that (AmE) airplanes/(BrE) aeroplanes drive on at airports--as in "I once had to sit on the tarmac for five hours at JFK." (Not that my bottom came into contact with the tarmac, but that my bottom made contact with a plane that made unmoving contact with the tarmac.) In the OED definition above, we see metalled (AmE would prefer metaled), which refers to road metal, a term that I've never come across before, but refers to "broken stone used in making roads", as is found in these tarmacky, asphalty things. If you'd like to know the technical differences between tarmac and asphalt, I recommend that you look them up because although I've just read all about it, I just can't build up the enthusiasm to tell you about it.

I can't leave this subject without mentioning crazy-paving, which I have only heard in BrE contexts--the first of which (in my American circumstance) was in Lloyd Cole and the Commotions' song Rattlesnakes:
her heart, heart's like crazy paving
upside down and back to front
she says ooh, it's so hard to love
when love was your great disappointment*
Getting to hear that live was the first and only reason we've had to find someone to (orig. AmE) babysit in the evening so far. Did not disappoint--in fact, Mr Cole appointed very well. But getting back to language and away from the little (orig. AmE) crushes of mine that Better Half bears so well, crazy paving is the use of paving stones in a 'crazed' non-pattern. Although, as far as I know, the term crazy paving is mostly used in the UK, it is based (according to the OED) on the originally AmE collocation crazy quilt, for a patchwork quilt with irregularly shaped/placed patches.

* These are the published lyrics, but I've always heard this as 'love was sure a great disappointment'. Click on the link above to watch the video and tell me I'm not wrong!
Read more

zebra

Can you tell that my maternity leave has finished? Little, tiny posts nearly a week apart--how sad! But the real sadness is that I now know the point of maternity leave, and that point is CAKE. You go to get-togethers with other new mothers and everyone orders cake. You meet for coffee with friends and colleagues who want to meet the baby, but, what the hell, why not order some cake too? People come to visit, they bring you cake. The baby has a 'birthday' every month, so let's bake a cake. Yes, I have seen the cake. I have eaten of the cake. And now I must desert the cake.

So, here's your little cakeless observation of the week, brought on by Grover's newest toy--the one in the cent{re/er} of this photo (from Bright Starts). It took some work, but I finally convinced Better Half that this is a blue zebra. (Grover agreed with me from the start.) But I'm starting to wish that I'd called it a stripey donkey, because I am mocked (not by Grover, who is too bidialectal to notice and would be too polite to mention it even if she weren't) every time I say zebra in the way that I learned to say it, with the first syllable pronounced like zee (the American name for the letter that's called zed in BrE). In British English, the first syllable is pronounced as it would be in the French zèbre, i.e. zeb.

This is one of those pronunciation differences that is not the result of a general pronunciation rule that differs between AmE and BrE--instead, it's just a lexical oddity, like vitamin (first i as in bit in BrE, but like in bite in AmE) or tomato (you know the song). BrE is probably influenced by a tendency toward(s) shorter vowels and greater awareness of French, while AmE isn't. In spite of the fact that the only non-dual-citizen in the household (ha! who's the minority now?) will only accept the zeb pronunciation, the OED lists the zee pronunciation first. (People from other regions of the UK will have to let us know if they use the zee-bra pronunciation there. Zeb seems to be standard in the Southeast.)

On my listening to it (as you can see from my description of the sound in the last paragraph), it sounds like the BrE version puts the syllable break here zeb•ra, rather than here ze•bra, but as far as I know, that's against English syllabification rules, which favo(u)r complex onsets (i.e. a consonant cluster at the beginning of a syllable) of increasing sonority (i.e. the explosive /b/ before the more vowel-like /r/) over plosives in the coda (i.e. putting the /b/ at the end of the previous syllable). So, I'm assuming that I'm wrong about that syllabification (i.e., that it's just my perception of the less-familiar-to-me pronunciation and not the reality of it) and that both versions put the syllable break before the /b/--but I'd be happy for real-life phoneticians (rather than a dabbling lexicologist) to weigh in on the matter.

I pronounce it (to the extent that my American articulatory organs allow) in the British way when I say (BrE) zebra crossing (a pedestrian [AmE] crosswalk marked by stripes on the road--as seen on the cover of the Beatles' Abbey Road). But when talking to my baby about toy animals, I revert to my mother tongue--now my mothering tongue.


P.S. Apologies for all the (annoying, I know) parenthetical comments, which make my sentences (oh, won't someone stop me?) so difficult to parse.

P.P.S. Two mentions in Language Log this week. Wow, I'm somebody now! Thanks Ben and Arnold!
Read more

carts and trolleys

This entry is inspired by a BBC News headline about a court case regarding a tragic event here in Brighton:

Reversing dustcart 'caused death'

The headline left me with a touch of cognitive dissonance, since in AmE carts tend to be small, relatively powerless things--like the cart that a donkey might pull or a go-cart. And dust, well, is dust. It wouldn't need a large vehicle, would it? But, of course, a (BrE) dustcart (which is staffed by dustmen) is what Americans would call a garbage truck (staffed by garbage men--though, of course, in both countries I'm sure that their official job titles are suitably euphemistic). In the BBC News article, they also refer to the vehicle as a refuse lorry (=AmE truck--kind of...but that's another post for another time).


So, it left me thinking of other kinds of carts. Like (AmE) shopping carts, which in BrE are shopping trolleys. Which made me think of other trolleys, like (BrE) tea trolleys or serving trolleys, which in AmE would be tea carts or serving carts. Which made me think of the announcement one hears at the (BrE) railway station/(orig. AmE) train station: "A trolley service of soft drinks and light refreshments will be available on this train." One usually has to go to the café car on an American train to buy refreshments, but if they did come around with refreshments-on-wheels, it would not be called a trolley service. In fact, the only AmE use of trolley that I can think of is one that the OED marks as AmE: "an electric car driven by means of a trolley", the latter trolley being a kind of pulley system. In the US these might also be called (as in San Francisco) cable cars. [See comments for correction of my understanding of the pulley system involved!] In the UK, such things are generally called trams--a term which no longer implies the use of a pulley system. The trams found in the UK would be called streetcars in many dialects of AmE. The OED marks an AmE sense of tramway, referring to the cables on which suspended cars travel--but I can't claim any first-hand knowledge of that sense.

Photos from image-searching dustcart and tea trolley. For a past post on (BrE) rubbish/(AmE) garbage collection, see this one.
Read more

on the highway/motorway

Regular reader JHM sent me a link to this article from a Washington Monthly blog, in which an American complains about British (and European, more generally) road signs:
And as long as I'm venting a bit here, what is it with Europeans and compass points? Their road signs tend to be gloriously well designed and easy to decipher, but they never include the words north, south, east, or west. So when you get to a crossroad, all the sign tells you is that one direction takes you to, say, Chard, and the other direction takes you to Axminster. Unless you've memorized the map, or happen to be a local who doesn't really need the sign in the first place, you don't know which direction to go. (If you're lucky, one of the cities on the sign is the one you want to go to, which makes things easy. Usually it's not.) But although I might not know every town and village in the area, I always know from a quick look at a map which general direction I want to go. So why not add the words north and south here? Some sort of EU-wide directive to banish directional notation, or what?
JHM writes to ask:
Does the linked article ring true to you? If it is true that road signs tend not to indicate compass direction, I find this very odd indeed (even though (in New England at least) six or seven times out of ten the posted compass direction has a very low correlation to an actual compass point).
JHM often writes to ask if things that he's read about Britain ring true for me, and I think I always say "yes, it's ringing". I suppose that illustrates the extent to which we get so accustomed to things being one way that we never imagine them being another way. In this case, I have to say "yes, it rings true, but..."

When I lived in South Africa (and had a car), I don't remember ever seeing a sign on a (BrE) motorway/(AmE) highway* with a direction on it. This got me lost in the (AmE) boondocks when I needed to get from a rural hotel in the Northern Province to Swaziland. None of the signs said which way was north or east, and none indicated how to get to the major towns in the province (or to the border). Instead, at each (chiefly AmE) intersection there were signs pointing toward(s) the next town on the road. One thus needed to know every single town along one's route in order to make sense of the signs. I imagine GPS is very useful there these days.

While I don't drive in the UK, on occasions I'm a passenger for a longish car journey (Americans would usually say trip, but that tends to be reserved for shorter journeys in BrE). Initially, I was only travel(l)ing for southeastern Scrabble league matches, and thus only experienced the A-roads (trunk roads), which are so-called because they are designated by A + a number, e.g. the A27. (There are also B-roads, which are more local.) A-roads are roughly comparable to state routes, like New York State Route 31, which goes through my hometown.** But unlike the US roads, the British roads are not called by different names depending on the direction you're driving in. So, if I give you directions out of my town, I'll talk about 31 East or 31 West . A friend of our family lives on a different route, just outside the village, and her address is "[house number] Route 88 South, Newark, NY", meaning she lives on the stretch of Route 88 that lies south of Newark. (Before you think "hey, I've been to Lynneguist's hometown, note that it's not the Newark that has the big airport you've been to. That one, despite its pretensions, is not in the state of New York. My hometown doesn't have a travel agency, let alone an airport. It has apple orchards. And cows.)

In Britain, people don't talk about "the A27 West" (though Google the phrase, and you'll think me a liar; but really, no one says it! At least not with the same name-like intonation that one says "Route 31 West"). When you join the A27, the sign will tell you about upcoming towns, not whether you're going east or west. If you're on that road driving east from Portsmouth, you have to get past Chichester before you start seeing signs for Brighton, if I remember correctly. So, if you want to get from Portsmouth to Brighton, you'd better know that Chichester is on the way. You need to constantly make decisions about which town to head toward on roads like the A27, since for the most part, they are not limited-access roads with on-ramps and off-ramps. They have roundabouts (often called traffic circles in the US, but rarely seen there--though I believe New Hampshire has quite a few). Lots of them. The signs on the roundabout exits will indicate the number of the routes and some number of upcoming towns/landmarks, as in the picture below.

So far, so much like my South African experience. But then I graduated from southeastern Scrabble events to national ones, and got to be a passenger on the M-roads, the national motorways--which are more comparable to American Interstate highways. M-roads are dual-carriageways with limited access--ramps rather than roundabouts--and they tend to be used for longer journeys. When one approaches an M-road, one may see compass point names on it--except that they're not really describing the direction of the route, they're describing the destination. That is, instead of saying, for instance "M3 North", they say "The NORTH", along with whatever cities you might get to along the way. (So, in the sign here, it's not saying that Nottingham is in 'The North' so much as it's saying that this road goes to The North, and it goes to Nottingham too.) What's interesting in this picture are the (N) and (S) in parentheses/brackets after M42. You see this in places where you need to take different routes to different entrances to a motorway. Once you're on the M42 going south, there will be no signs along the way that say M42(S), whereas in the US, signs telling you what route you're on and what direction you're going in are planted regularly along the right side of the road. The reason why (M6) in this photo is in parentheses/brackets after M42(S) is to indicate that this roundabout is not taking you to the M6 but to the M42 which takes you to the M6 , which will get you to 'The S. WEST'.

Incidentally, in England people talk about the East (meaning the east of England, not 'the Orient') a lot less than the other directions. There are two reasons for this, I think. (1) There's a lot more West than East here--in that the island juts out, particularly in the Southwest. (2) London is treated (rightly or wrongly, depending on where you live) as the hub of the universe (sorry, Boston), and it's fairly eastward. So, striking out from London, there's very little to the East. Well, there's Essex (Americans: that's where Jamie Oliver is from. English folk: make it a new joke if you're going to make it). So, while you hear/see the North, the South and the West, and the Northeast/west and Southeast/west, you rarely hear about the East.

Back to the American side... as JHM notes, the directions on particular routes may bear little resemblance to the compass direction when you're on the road. Routes are not perfectly straight lines, and non-Interstate routes can involve a number of different roads that add up to a route in the right direction. For instance, if you look at the map for US Route 20, you'll see that, in spite of its status as an east-west coast-to-coast route, there's a bit in Idaho that runs north-south. Still, we'd instruct people in Idaho to take Route 20 West if they want to get to Oregon, because 20 West is, in essence, its name.

Rather than designating the different types of route by letter, American route types are distinguished by the shapes of the shields on their signs (images/links courtesy of Wikipedia):

Interstate Highways
U.S. Routes
State Routes
And within states there may be other kinds of route. There are systems to the numbering of the routes in both the US and Great Britain, but I won't go into those here, since they're not very language-y. So, if you're interested, see here for the US Routes and Interstate system and here for Great Britain.


Side notes:
* Highway is probably the most dialect-neutral term in the US, and can apply to various types of routes--the key is that there's no stopping and starting on a highway. On the west coast, one tends to hear freeway. For limited-access roads in/around cities, I'd say expressway. Major toll roads, run by individual states, have their own names. In New York, it's the Thruway. Several other states have turnpikes, which is sometimes shortened to pike, as in the Mass Pike--that is, the Massachusetts Turnpike.

** Two things to know about AmE regionalisms when it comes to routes:
  1. Some Americans say route like root, others say it like rout. I grew up with the former, but the latter sometimes creeps into my speech because of other places I've lived. These dialect survey maps indicate that the 'rout' pronunciation is more common in the South and Midwest. In a forum on Canadian English, someone named Kirk says:

    About "route," I use both pronunciations of the word depending on context. For instance, I've never heard anyone say "rowt 66"...it's always "root 66" for "route 66." So, if I see an official route as in a state route I definitely pronounce it "root." When I was younger I had a paper route and I almost always pronounced it "rowt" in that context. In other, general usages of the word, I use "root" and "rowt" pretty interchangeably.
    My pattern and Kirk's pattern are the same. I grew up saying 'paper root', but now tend to say 'paper rout'.

  2. Southern Californians (and perhaps others) prefix route numbers with the, but Northeasterners like me don't. So, I'd say Take (Route) 5 but an Angeleno would say Take the 5.
Read more

blinkers and indicators

Better Half, Grover and I were waiting to cross the street/road yesterday. BH and I were both annoyed when the oncoming car that was making us wait suddenly turned left instead of passing us. Simultaneously, we made sarky (BrE informal, = sarcastic) comments. The funny thing about our comments was that each of us had accommodated the other's dialect. That is to say, BH used an AmE term and I used BrE:
BH: Nice use of your (AmE) blinkers! (=BrE indicators)
Me: Nice (BrE) indicating! (=AmE signal(l)ing)
In AmE, the more formal term for blinkers is turn signals.

Is dialect accommodation the definition of true love?
Read more

posted, post and mail

On to April's queries--with the goal of getting through them before the term starts.

On a visit to Colorado, Chris was puzzled:
Lining the roads were expanses of trees, and every so often I'd see a sign nailed to a tree that said "Posted."

Nothing else.
We have signs like this in my native New York state, too, and many, if not most, other states--though whether they can get away with just saying Posted might vary. The longer form of the sign would say Posted: No Trespassing, and we could refer to the area of land with these signs at its borders as posted land. In other words, the sign is saying that the land is privately owned (or at least not open to the public) and that you are not allowed to be on the land without the owner's permission, and that because signs have been 'posted' you have been warned of this fact. These kinds of signs, in my experience, are particularly used in wooded areas of countryside. This is the landowner's way of keeping away hunters, anglers, dog-walkers, (AmE) hikers/(BrE) ramblers, (orig. N. Amer. E) snowmobilers, others' livestock, etc. This also gives rise to the transitive verb: to post land--that is, to declare it off-limits by posting signs at specific intervals, as specified by state law. When I was a child, I was told that landowners were allowed to shoot trespassers if they'd posted their land. This, of course, was not true (though it could well have been true a longer time ago). These days, the penalties are fines or short jail stints and/or loss of hunting/fishing licen{c/s}es, depending on the state and whether the trespasser has hunted or has previous convictions. Click for miscellaneous examples from Kansas, Florida and North Dakota.

The trend in (at least northern) Europe is toward public access to private land. The UK recently implemented the Countryside and Right of Way Act (2000), informally known as the right to roam, which allows anyone the right to (BrE) ramble/(AmE) hike on uncultivated land (but not to ride horses, camp, etc.). (Hunting privileges are another matter, about which I have no clue.) For other European countries, see this Wikipedia article.

The Posted signs are pretty opaque in their meaning in the first place, but probably even more foreign to BrE speakers, since the related adjectival meaning of posted is used less in the UK:
2. Set up or fixed in a prominent place; displayed so as to provide information; advertised, made public. Now chiefly N. Amer. [OED: Mar 2007 draft revision]
As in:
1975 N.Y. Times 29 Oct. 28/1 There was ample time to peruse the posted menu of the day's cuisine minceur.
In BrE, one might be more likely to interpret posted menu as a menu that had been sent through the (BrE-preferred) post /(AmE-preferred) mail. (Mailed menu sounds a little odd to me in AmE--I'd probably say menu that had been sent in the mail.) When I worked in South Africa, in the days before widespread e-mail availability, I lived for the post/mail, even though it largely consisted of recitations by my mother of who-ate-what when they went out to dinner last. All of my letters were sent to my work address, so every afternoon, I could be heard to be wondering whether the mail was here yet. One of my colleagues could always be counted on to offer himself as "the male". That trained me into saying post fairly quickly.

Of course, the organi{s/z}ation that delivers the (BrE) post in the UK is the Royal Mail, demonstrating that mail isn't an AmE word, but that the senses and usage of the word varies across the two places. In BrE, it's more likely to be the mail when it is in transit in large bunches, and more likely to be the post when it is on its way from the post office to your door. Hence this entry in the OED (2004 draft revision):
2. a. A bag or packet of letters or dispatches for conveyance by post (more fully [Obs.] mail of letters). In later use chiefly: the postal matter (or a quantity of letters, packages, etc.) conveyed in this manner; all that is conveyed by post on one occasion. With definite article or without article. Also (chiefly in N. Amer.) in pl., and (chiefly S. Asian) with indefinite article.
The plural use mentioned here for AmE, the mails isn't used all that much, and sounds fairly outdated to me. (Something that the Pony Express might deal in, but not the modern-day USPS.) But the 'In later use chiefly' bit in the above definition is more true of BrE than AmE, since the following use is equally dominant in AmE:
c. orig. U.S. The letters, packages, etc., delivered to or intended for one address or individual.
The OED goes on to note that mail in AmE and AusE is also used to refer to the 'system of delivery and conveyance of letters, etc., by post', and notes:
The term mail (as distinguished from post) is currently dominant in North America and Australia, both for the system itself and the material carried. New Zealand retains post for the postal system, but mail otherwise. Britain favours post in both contexts. However, this pattern is not necessarily maintained in historically fixed collocations, such as Royal Mail, Post Office, Canada Post, Australia Post, parcel post, junk mail, etc. In the United Kingdom the word was formerly limited in ordinary use to the dispatch of letters abroad, as the Indian mail, etc., or as short for mail-train.
And thus AmE speakers tend to talk about mailmen--or the less gendered letter carriers--while BrE speakers tend to talk about postmen--but I note that the Royal Mail jobs website uses postperson where space is at a premium, and postman/postwoman elsewhere. Postal worker is used more generically to include people who work in the post office or sorting office, as well as deliverers, and of course some high-profile cases of postal workers (orig. BrE, I think) going mental and shooting people resulted in the AmE colloquialism to go postal.

Of course, postman is also known and used in AmE, as evidenced by The Postman Always Rings Twice and The Postman. This sounds a little old-fashioned to me in AmE, and I think Costner used postman in his title because it sounds a little more exotic than mailman. J. Robert Lennon's book title Mailman, on the other hand, carries with it a more quotidian feel. (Is it perverse to use such an exotic word to mean 'everyday'?)

I suppose we can't leave this subject without touching on e(lectronic)-mail. Much of the history of e(-)mail is situated in US Department of Defense (= BrE Defence) projects, which is probably why we call it e(-)mail, rather than e-post. This, of course, led to the AmE coinage of snail mail, but in BrE, of course, one can distinguish between the two types of communication by referring to e(-)mail versus post.

And with that, I'll post this blog post!
Read more

yard sales, car boot sales and other sales

Getting back to Kelley of Delaware's queries (which I started answering here):
Every weekend this time of year there are dozens of yard/garage sales in my town. Do such things exist in the rest of the English-speaking world, and, if so, what are they called?
I can't speak for the rest of the English-speaking world, but similar things do exist (to some degree) in England, though not by the names yard sale or garage sale. These things are allegedly named after the locations in which they occur, however the ones I've passed by this week (in NY state) that have been advertised as 'yard sales' or 'garage sales' were mostly actually in (chiefly AmE) driveways (BrE drives) next to (AmE) yards or garages. AmE has other terms for such kinds of sales, including tag sale (popular in New England). Many of these terms can be seen at the Dialect Survey map here.

(Side note: The pronunciation of garage was a point of discussion at dinner tonight. Better Half's mum said it in her normal way, so that it rhymed with HAIR ridge carriage, and my mom expressed her admiration of BHM's unfamiliar pronunciation. BHM countered that the AmE (and sometimes preferred BrE) pronunciation gər-RAZH was nicer. Garage is one of the few words (maybe the only word?) that BrE speakers have complimented my (AmE) pronunciation of. This is another case in which the AmE pronunciation is closer to the original [French] pronunciation than the BrE--which only matters if you're one of those people who think 'older' means 'better'.)

Of course, part of the reason that people don't have yard sales in Britain is that they would not call the un-built-upon fronts of their properties yards. That would instead be the front garden (at least, if it's planted). (This was a point of contention between an American and an English friend this summer. The American kept calling the Englishwoman's garden a yard, and the Englishwoman kept letting the American know that she felt insulted by this description.) Nevertheless, there is nothing called a front garden sale either. I've not seen many sales of household merchandise on/in residential properties in the UK, but those that I have seen have been advertised as moving sales. Obviously, that term only applies to certain situations, when people are trying to get rid of things that they don't want to cart to their new abode. There may be a term for non-moving household sales that I've not come across. (Answers in the comments, please!) But these kinds of things are pretty rare--at least in my neck of the English woods.

What the UK does have (and the US generally doesn't) are car boot sales. These take place in public spaces, usually a (BrE) car park/(AmE) parking lot [or a field--see comments]. People put the things that they want to sell into their car's (BrE) boot/(AmE) trunk, then set up a little stall of their wares (often using a folding table, etc.) by their car in the car park/parking lot (typically paying a fee to the organi{s/z}er/landowner). These happen all year round--there is one that happens every week, for example, at Brighton station. Big ones like that often have professional sellers, who may be selling new or used goods (so they resemble flea markets). Others, like the one at a school near our house, are more geared toward(s) the occasional seller.

Both countries have other types of sales in which people donate their used goods for a one-off sale (and possibly social event) to benefit a charity--for example a church. In the greater part of the US, these are called rummage sales, although they may have other regional names. In the UK, they are jumble sales. White elephant sale is a term that I heard as a child in the US (and it was already old-fashioned at that time), but that I've seen more often in the UK.

When I asked Better Half if he knew of any BrE equivalent of yard sale, he drew a blank and noted that such things are a rarity in Britain. One reason for this is that most British homeowners wouldn't have the space for such things. Front gardens/yards tend to be very small, drive(way)s are quite short, and garages are a luxury in town cent{er/re}s. Another reason is that most British homeowners just don't have the space to store as much unwanted junk for as long as American homeowners can--and thus they can't store up a sale's worth of merchandise. BH's mum, for example, has a good-sized three-bedroom house. But as is typical of a post-war London home, she has no basement, no attic to speak of, no garage, and no walk-in closets. In that situation, one doesn't wait long to get rid of clothes that don't fit, gifts that didn't hit the mark, and decorations that have been replaced. People have various ways to get rid of unwanted stuff (and, it must be said, they tend to buy less junk in the first place), with charity shops (AmE: thrift stores) playing a major part in the second-hand economy.
Read more

crossing the street/road

My father and Brother Number 2 were giving Better Half walking directions to somewhere or other today, when they said that he'd have to cross the street. BH replied that if he were to do it, it'd be (BrE) crossing the road. Which led Dad and BN2 to expatiate on the AmE difference between streets and roads. They agreed that they could cross the street in town, but would cross the road in the country. In general, the term road is found much more often for street names in towns in the UK than it is in the US, where it tends to be reserved for either country roads or sometimes biggish thoroughfares in cities (e.g. Rochester, NY has a Winton Road within the city, but I don't think there are any streets named road within the village limits of my hometown). This led me to create a new joke:
-Why did the chicken cross the street? -Because she lived in town.

You're not going to tell me that jokes have to be funny, are you?

 

P.S. for more on this topic, see this more recent post: Talking about streets and roads


Read more

minding

After the recent discussion of signs you wouldn't see in America, Amy in San Francisco e-mailed to say:
I recently obtained a few stick-on signs when last in the UK that I prize (for our hazard-ridden basement): "Mind the step" and "Mind your head." It occasioned some talk around here---the very same UK company (Seton.co.uk) through their US branch only sells "Watch your step" and "Watch Your Head" signs. My [British] husband said he always found it somewhat nonsensical to tell someone to watch their own head. I like the signs because they remind me pleasurably of being in UK pubs full of uneven floors and low ancient beams.
Of course, the most famous British warning signs/announcements are in the London Underground (= AmE subway--but note that BrE subway usually means 'pedestrian underpass' (orig. AmE)) and other (BrE) railway stations (=AmE train stations): MIND THE GAP, or sometimes more explicitly: MIND THE GAP BETWEEN THE TRAIN AND THE PLATFORM EDGE. Click here to hear one version of that announcement, by voice artiste Emma Clarke. One hears different versions of the announcement on different lines. (Incidentally, one hears artiste much more in BrE than in AmE.) You can read more about minding the gap on Annie Mole's guide to Underground Etiquette, from which the photo at the right comes. See also her fantastic London Underground blog.

Amy's husband's observation, that you can't watch your own head, struck me as fairly sensible, but, of course, American English happily allows us to watch with senses other than sight. For instance if you're told to watch your mouth (i.e. don't be impudent), you don't run for a mirror. This sense of watch, meaning 'take care to pay attention to' is also present in BrE, but it is more common in such contexts in AmE. A BrE equivalent of watch your mouth is mind your language. (This was also the title of a British sitcom in the 1970s, which was, by most accounts, fairly horrid. Better Half has just read this and accused me of wild understatement. He says it was "excrement in visual form". Which brings us back to overstatement.)

Now, mind has many obsolete, obscure and dialectal (especially Scottish and Caribbean) senses that I won't go into here, but for me one of its most salient meanings is 'be obedient to'. That sense is listed in the OED as "Now regional (chiefly N. Amer. and Irish English)". So, one must mind one's parents and mind the teacher. Since Americans often hear imperative mind in this sense, hearing mind the gap or mind your head can sound to us like we're meant to obey the gap or head, rather than to (orig. AmE) watch out for it.

The prominence of the 'obey' sense of mind in AmE also makes BrE child-minder (kind of like [orig. AmE] babysitter, but more usually used to refer to refer to semi-formal day care arrangements) sound ambiguous, as it could mean 'one who obeys a child' as well as 'one who takes care of a child'. Of course, if we want our words to be 'sensible', then babysitter deserves to be mocked, since one needn't sit when one (AmE) babysits. (Note that the sitting here is sitting with the baby, not on the baby.) But, then again, life would be a lot less interesting if languages were 'sensible' all the time.

Both dialects use mind to mean something like 'to be bothered about' in contexts like Do you mind if I smoke? But, as we've seen before, BrE and AmE use never mind in different kinds of contexts and for different kinds of purposes.

[Finally found the problem with comments on this post and have corrected it. For those with an RSS feed, I apologi{s/z}e if this meant that you got this post a half dozen times while I tried and tried again!]
Read more

drink/drunk driving and pot plants

James Henry wrote to say:
I had a hard time believing that an utterance such as 'He was cited for drink-driving,' wasn't a typo, or some other error. Apparently it is standard usage, and I'm left wondering if there are 'drink tanks' in the UK.
If there aren't (AmE) drunk tanks in the UK, I'd guess that it has at least as much to do with a tolerance for public drunkenness as with linguistic considerations (though they seem to be warming to the idea of American-style 'tanks' in Scotland). But (BrE) drink-driving does take a lot of getting used to for those accustomed to (AmE) drunk driving. Incidentally, the crime of drink/drunk driving is known in different ways in different parts of the US: either DWI 'Driving While Intoxicated' or DUI 'Driving Under the Influence'--though these days most people in most places know both terms.

Drink-driving and drunk driving are both compound nouns (never mind whether there's a space in it--it is a compound). While the first words of those are morphologically related (i.e. they're both derived from the word drink), they differ in grammatical category; that is, drunk is an adjective, based on the participial form of the verb drink, and drink (in this case) is the base form of the verb. How can I tell that drink in drink-driving is a verb, rather than a noun ['a drink']? Because its origins are in the phrase drink and drive--both verbs. In early days (the 1960s) it was sometimes called drink-and-driving.

This is far from being the only case in which BrE and AmE make compounds of the 'same' words in different grammatical guises. One that creates misunderstandings is AmE potted plant (participle + noun) versus BrE pot plant (noun+noun) for a plant that's been planted in a pot. In AmE, pot plant is understood to involve the slang noun pot (orig. AmE) meaning (AmE-preferred) marijuana/(BrE-preferred) cannabis. So, when British (or South African, etc.) speakers talk of tending their pot plants, AmE speakers can be expected to raise eyebrows.

Just within the topic of intoxicants, one can find more examples of morphological mismatch between the dialects. For instance a BrE headline (on what is probably an American wire story) reads (after I've corrected the punctuation and capitali{s/z}ation problems in it):
Britney Spears 'No Drink Or Drug' Problem
Now, if BS were to cop to (AmE slang, = 'to admit to') such a problem, she'd probably say that she has a (AmE) drinking problem (particple+noun), rather than a (BrE) drink problem (noun+noun). (The article itself uses the more dialect-neutral noun+noun alcohol problem.)
But drug problem in that headline is interesting too, as in BrE one often sees/hears drugs problem, which sounds strange in AmE. Here's another headline from another British source:
Britney Spears' Ex-Hubby: She Had 'Drugs Problem' With Me
The quotation marks/inverted commas in both of these headlines are amusing, since, being in the wrong dialect, they are clearly not quoted speech from Britney Spears, Kevin Federline or "their people". I'm collecting such dialectally incorrect quotations for a future post. It's not so surprising when they're in headlines, in which the notion of quotation is taken very loosely indeed, but they also occur in the main text in most newspapers. If you have other examples of quotations that are dialectally suspicious, please e-mail them to me.

And as long as I'm on bloggy business at the end here... Apologies for my recent (comparatively) low posting volume. If you're wondering why that is, see here. I'll be working (and blogging) more reasonable hours during my Easter break from teaching.

And THANK YOU for nominations to Metro's blog award. While I don't think that I have a serious chance of winning an award (not with the likes of Phileas Blog in the competition), they have noted your enthusiasm for this blog (and your ability to understand self-serving hints). Thanks very much--it means a lot to me! I'll nominate you for the Best British Blog Readers awards, whenever Metro gets around to having that competition.
Read more

Zamboni


This entry is mostly an excuse to post a picture of the pretty (and, in person, pretty imposing) Christmas tree at Rockefeller Centre, which Better Half and I visited a week ago. This was the first time I'd been to New York City during the (AmE-preferred) holiday/(BrE-preferred) festive season, and I was excited to watch the ice skaters in the rink below the tree. But when we got there, all I got was an opportunity to teach Better Half an AmE (or, as the OED puts it, "Chiefly N. Amer.") word: Zamboni. This is a proprietary name for a machine (in vehicular form) used to resurface ice in ice rinks, introduced in 1962 (patented in 1965) by Frank J. Zamboni & Co. of Paramount, California. BH had never seen one before, however he was not content to watch it do its job for more than 10 minutes before declaring that we weren't going to see any ice skaters. Instead, we merried ourselves with the fantastic light show at Saks Fifth Avenue.

A few days later, in a (AmE) book store/(BrE) bookshop, I spotted a children's book called Z is for Zamboni: A Hockey Alphabet, illustrating that in AmE hockey refers to a sport played on ice. In BrE, one must say ice hockey to refer to that sport, and hockey refers to what Americans would call field hockey.

Merry Christmas from Better Half and me!
Read more

bollards

The American Heritage Dictionary lists bollard as 'Chiefly British', and indeed this is a word that I hadn't encountered before I lived here, though I'd certainly encountered the things before.

A bollard (in its most frequent sense in BrE) is a post that is used to get in the way of traffic--for instance to keep cars from driving or parking on the (BrE) pavement/(AmE) sidewalk (like the ones on the left) or to direct cars toward(s) the correct lane (see right). There's a scene I like in the film The Nine Lives of Tomas Katz that involves some paranoid bollards. But then again, I like every scene in that film. It's not a film that would be to everyone's taste (I saw it in a Paris cinema's season of 'British eccentrics'), but it's one of those films in which the city (London) is at least as much of a character as those that are played by actors.

Prior to my residence in Britain, I would have called bollards posts. Oh, what an impoverished vocabulary I had back then! But then one does come across more bollards in the UK than in the US. Sometimes they're there for no obvious reason. For example, on a two-way road near my house, there is a bollard that makes traffic going down hill give way (AmE yield) to traffic that's coming up the hill. Since the road is wide enough at this point to let the traffic go both ways, the bollard is just there to slow down the cars that are going down the hill. I can't see why they didn't choose another way to slow the traffic that wouldn't involve the creation of traffic (BrE & regional AmE) queues (general AmE lines). For instance, one could use a (BrE [originally] & regional AmE) sleeping policeman (other AmE speed bump; BrE & AmE speed hump; BrE road hump). Better Half has just called this bollardy arrangement a chicane, another word that only entered my (passive) lexicon after I moved here. The term comes from motor racing, where it usually refers to a little kink in the racetrack, but it's extended here to include the type of traffic slowing measure described above, and like the one (that's barely visible) in this picture from Lancashire.


Sometimes the word bollard is used (in BrE) to refer to the thing on the left, though such things are usually termed traffic cones in BrE and pylons in (at least my dialect of) AmE. Pylon, of course, can also refer to the electrical type of thing to the right--in either dialect. A strange piece of lexicographical trivia is that American Heritage doesn't record the 'traffic cone' sense of pylon, while the OED does (and marks it 'U.S.').

.........

In other news, I was away playing Scrabble again this weekend (hence the lack of blogging), and, as often happens in such situations, I was twice mistaken for Canadian. That brings the Canadian count to five instances in five months. (I also got one instance of "I usually don't like American accents but...".)

Perhaps it's a good thing that I didn't have a chance to blog, as I believe the blog is starting to work against me. I mocked mushy peas, and, lo and behold, five days later my application for UK citizenship was turned down. They say it's because some of my paperwork didn't arrive on time, but I think we can read between the peas...
Read more

heavy machinery

Do not take cold and flu medications while operating this blog entry.

One of the "surprise hits" of the UK music charts around last Christmas was a folky song by Nizlopi. It's from the point of view of a five-year-old who feels safe and co{s/z}y while skipping school in order to ride around with his dad on a piece of heavy machinery. This was called the The JCB Song. My first thought about this song was "Well, that's not going to chart in America--no one would know what a JCB is." My second thought was "I'm feeling slightly queasy." My third thought was "Where can I find a sharp object to jam into my ears?" (Yes, it's a terribly sweet song. The charitable interpretation of my distaste for it is that I'm just too sweet to require more sweetness. I'm sure you can think of uncharitable interpretations on your own. Better Half has just suggested a few, but he can get his own blog if he wants to report them.)

Non-Britons must be listening to the JCB song, though, as there are people on the Internet asking what a JCB is. The (British) answers are often in the spirit of "it's a digger, duh! where have you been?" (So much for the stereotype of Britons as polite and proper.) JCB is a company name that's used generically to refer to any kind of big, yellow construction vehicle, typically the kind of bulldozer/backhoe thing pictured here. Incidentally, OED and BH say that backhoe is AmE, but that's what the British JCB company calls them.

Another piece of heavy machinery with a non-travel(l)ing name is the kanga hammer (heard recently at a lovely dinner party--thanks, Gill!). This is again based on a tradename (though I can't find a company website--are they still going?) and seems to be most used in Australian English, but it's unclear to me from the evidence on the web whether this is a specific type of (small) jackhammer, or something different from a jackhammer (as hinted at by the contrast with jackhammer in the second quotation):
A construction engineer offered me the use of his Kanga hammer, a small jack hammer, and after ten minutes of vibrating the rust the bolt loosened. -- Travel Through Cambodia on a Harley-Davidson by Peter Forwood

My hands are familiar with the steely hexagon of a crowbar, the distinction between the long handled and short handled shovel, the two blades of the pickaxe etcetera. I recall the jackhammer and kanga-hammer, the ramset nailgun, the wheelbarrow of treacherously sloppy cement and the narrow scaffolding along which it had to be manouvred. --'On poets being paid for their work' by Geoff Page and Alan Gould in Thylazine: The Australian Journal of Arts, Ethics & Literature

[Update: Eimear in the comments has noted that I'm not finding many Kanga hammers on the web because they're Kango hammers--aha! Here's a picture--they are a sort of power-hammer, not as big/bulky as a jackhammer.]

Finally, an AmE tradename-cum-generic-heavy-machinery-name is the Mack truck, heard often in the phrases hit by a Mack truck and run over by a Mack truck:
Being divorced is like being hit by a Mack truck. If you live through it, you start looking very carefully to the right and to the left. --Jean Kerr

If you wake up feeling as though you've just been run over by a Mack truck – what doctors refer to as unrefreshing sleep – it is reasonable for your physician to assume that you have a sleep disorder.
--Fibromyalgia Network
(Click here for pictures of Mack trucks.) OED has Mack as 'Chiefly N. Amer. (Orig. U.S.)', so it may be somewhat familiar in BrE. Other AmE names for Mack-type vehicles of various types are: 18-wheeler (marked in OED as 'orig. N. Amer.'), semi (also AusE) and tractor-trailer. The usual BrE term is articulated lorry.

Off topic, but someone would be sure to mention it, are the BrE meanings of semi. Usually semi refers to a (BrE) semi-detached house or (AmE) duplex. In Scottish English it can also refer to the second year at certain universities, including St Andrews (similar to AmE sophomore).
Read more

push-vehicles

An old American friend, Lord Affectation (I've got other less flattering names for him too), has moved to Kent and informed me that "The British call bicycles push irons!" I said, "Your English friends are pushing your leg." Most English people call them bicycles, just like the rest of the English-speaking world. But as the photo (taken near a bike rack on campus) shows, he's partly right. Some people do call them push bikes, including The Gardener (Better Half's Sister's Better Half--BH just called him a young fogey). It's a little old-fashioned, but it succeeds in distinguishing them from motorbikes. AmE sometimes uses pedal bike for this purpose, but bicycle would be more usual. Or just a sign saying No M/C.

The OED has push bicycle and push cycle as well as push bike, which they label as 'informal.' Myself, I've only heard push bike, but push bicycle is around on the web, as well as push tricycle and push unicycle. The OED does not have push iron, but the web holds a small number of examples, some of them in lists of Wigan dialect words. Wigan, it should be noted, is nowhere near Kent.

Of course, BrE has another push-vehicle, the push-chair, known in AmE as a stroller. Related is the pram, short for perambulator, known in AmE as a baby carriage.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)