Showing posts sorted by date for query better half. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query better half. Sort by relevance Show all posts

accent attitudes

A while ago, I coined the term AVIC ('American Verbal Inferiority Complex'), to refer to an American tendency to find British English (or at least standard English English) superior to their own way of speaking.  Having done a bit of reading about accent attitudes this week, I'm wondering whether AVIC is on its way out, perhaps mostly found in older generations.  Here's what I found:

In 1985 (see references below), Stewart et al. published a study for which American subjects had been asked to rate the social status of people with standard American or standard British accents. They found that:

speakers of British English were assigned higher social status than speakers of the respondents’ own (American) accent, even though British speech was considered less intelligible and aroused more discomfort. For American listeners, this finding contrasts with their reactions to other ethnic accents (p. 103)
But that was more than 25 years ago. And just 10 years ago, Bayard et al. (2001) found that American accents were more positively evaluated in New Zealand and Australia, and America. Here's their graph showing the reactions to accents in their sample of Cleveland University students:



You might not be able to read the graph, but that dotted line at the top represents the North American accent, as spoken by a woman. Below that is North American male. Leaving third place to....Australian men! Yes, the English accent (as spoken by a man) is way down in 4th place now.

But my favo(u)rite graph of the ones I've come across is this one, from the undergraduate research journal at Brigham Young University. It shows the results of asking Brigham Young students to rate the intelligence of people with different accents.




The main significant effect found in this study was that people who'd lived at least three months outside the US rated the English accent significantly lower than people who'd only lived in the US. In fact, Americans who had not lived abroad considered the English-accented person to be much more intelligent than themselves, but the people who had lived abroad rated the standard American accent more intelligent than the standard English one.  My preferred way of interpreting this (a bit tongue-in-cheek) is that Americans are happy to rate the English as more intelligent than themselves up until they actually start meeting and talking to the English.

Better Half often complains that while he was treated like a god (the god of what, I don't know) when he first went to live and work in the US in the early 1990s, nowadays he's "nothing special" when we go to the States. He attributed this to New York City being overrun by the British, particularly when the pound was much, much stronger than the dollar. But I think he also finds it to be true when we're away from the big city where British people tend to travel. So, perhaps this is a symptom of a general trend for (standard-AmE-speaking) Americans to have more dialectal self-esteem than they used to.  You're welcome to speculate on the reasons for this in the comments--provided that you aren't too rude.


Any other business
  1. Thanks and more thanks to all of you who voted for SbaCL and my @lynneguist Twitter feed in the Lexiophiles/bab.la Top Language Lovers for 2011.  I'm grateful/flabbergasted/proud to see Separated by a Common Language ranked 5th among Language Professional Blogs (and 37th overall) and @lynneguist ranked 2nd in the Twitter category and 4th overall. Big, big thank-yous to all who had a hand in that!
  2. Thanks again for your help in locating instances of Dialect Fail and Dialect Success in transatlantic novel-writing. The Brighton Book Festival talk ('Whose Language is it Anyway?') was a success, in no small part because of your helpful suggestions.
  3. Before you ask, that talk is not available on video--but I'm very happy to give it in other venues. Please email me if you're interested! Talks (with audio publisher/video producer Better Half) are underway to recreate parts of my Lynneguist talks in snazzy podcast form. No release dates have been imagined yet, but you know I'll tell you when they're available.
  4. I had some interesting comments from English teachers (both school teachers and language-school ESL teachers) after the talk--they'd learn{ed/t} that some of their closely held beliefs about English were fictions, and thought that their colleagues would have benefited from the talk as well.  So, that got me thinking that it might be good to do some workshops with teachers on American/British differences, standards and prejudices. (It might also be useful to do them with publishers/editors, perhaps.) If there are any schools out there who might like to be guinea pigs for such a thing, please get in touch!



References:


Anderson, S. et al. (2007) How accents affect perception of intelligence. Intuition 3:5–11.

Bayard, D., A. Weatherall, C. Gallois, and J. Pittam (2001) Pax Americana? Accent attitudinal evaluations in New Zealand, Australia, and America. Journal of Sociolinguistics 5:22–49.

Stewart, MA, EB Ryan, and H Giles (1985) Accent and social class effects on status and solidarity evaluations. Personality and  Social Psychology Bulletin 11:98–105.
Read more

I'm not being funny, but...

Of course, I can't exactly remember the conversation that inspired this post. But as we were leaving a café, Better Half said  I'm not being funny, but Costa's coffee has really gone downhill.† And I thought: that's the British idiom I'm going to cover next, because there is just so much Britishness in it.

In fact, in a 2009 paper in Discourse & Society, Judith Baxter and Kieran Wallace describe a particular use of it as:
the typically British idiom ‘I’m not being funny’ [used] to downplay the effect of a sensitive or non-politically correct comment
The phrase I'm not being funny but occurs five times in the 100-million-word British National Corpus (BNC) and zero times in the 425-million-word Corpus of Contemporary American English (both at corpus.byu.edu). The material in the BNC is 20+ years old, and since the phrase seems to be on the rise, I would expect it to occur more often these days. In 2008, it made a BBC list of 20 most hated clichés. There, a 'Rosie Spectacle' comments that it's "usually followed by a highly irritating and officious remark." Let's see if that's true.

All the BNC examples come from the 17.8-million-word spoken part of the corpus:
  1. I 'm not being funny but she can't stick up for herself, that girl can't
  2. Giles won't tell me but he definitely knows the two people that've laid her. Oh aren't they lucky gits. And I think that I 'm not being funny but I think that Jim did one.
  3. I 'm not being funny but I think that's actually maybe quite important, 
  4. The contract sorry is very specific. I 'm not being funny but we're nitpicking now at the difference between [...] site instructions and V Os
  5. And I 'm not being funny but when Malcolm did it, we would do that [a physical recount] almost two or three days after the stock taking if there were odd counts
Is I'm not being funny but preceding "sensitive", "irritating" or "officious" comments in each case? Well, it depends on what you are sensitive about. In some of these cases, there is clearly the potential for causing offen{c/s}e--for instance, in (1) the person might be saying something critical about a friend. In others, it's not clear that anyone would disagree with the statement, as in BH's comment about coffee, or in (3), a context in which all the interlocutors seem to be agreeing that it's important to be sensitive to the needs of the visually impaired at some event. In my experience, the minimal requirement for an I'm not being funny but prologue is that the speaker is expressing an opinion. The optimal contexts for using it are those in which the statement (a) could be interpreted as a complaint or a criticism or (b) might not be shared by everyone. In the coffee example, it was hardly the type of thing that would have offended me, so I was amused that he'd bothered to preface it in this way. But he still said it, he says, "So you won't think I'm petty. Out of some insecurity." It expresses a strange kind of plea to be taken seriously along with what seems like an implicit apology for having had an opinion.

This relates to various things that Kate Fox discusses in Watching the English. There are the "modesty rules"--i.e. cultural rules that enforce the appearance (but not necessarily the reality) of modesty and the importance of not seeming earnest, but instead always being ready to keep things light with humo(u)r. So, you have an opinion, but the need to appear modest means that you have to avoid sounding self-important. The avoidance of earnestness means that people are always ready to assume that you're joking if you seem het up* about something. So, what do you do if you want to state an opinion? You try to disguise it as a small fact ("she can't stick up for herself"), preface it with I'm not being funny but to signal that something controversial is coming, then let the listener fill in a lot of the opinion (e.g. 'she is weak and probably deserves what she gets if she won't stick up for herself'), so that you don't have to earnestly or controversially say it. 

I should say, one doesn't absolutely need the but in the phrase, but it's very often there. And we can say I'm not being funny to sincerely mean just that--for instance, as a protest when someone starts laughing after you've told them something sad. That's not the pre-emptive use--the 'let me put this negative opinion here' use--that one hears so much in the UK. That said, I think that in AmE, at least, one would be more likely in those more literal cases to say I'm being serious rather than the negated I'm not being funny. 

Blogger is acting very strange these days...I hope you'll be able to post comments below!

Postscript, the next morning:
I blogged in a rush last night, which isn't the best thing for working on something pragmatic.  Let me just add--the funny in I'm not being funny but can indeed (as some people have written to say) be read as the 'queer, peculiar' sense of the word. But that meaning is not unrelated to the 'humorous' meaning. It's best translated, I think, as 'I'm not trying to be difficult, but...'. But I do believe that the choice of funny in this phrase plays on this ambiguity--it's saying both 'I'm not making a joke' and 'I'm not being eccentric'. (Glad to see some comments are getting through--I know some others haven't. What's up with Blogger, eh**?)

† I belatedly found where I'd written down what BH said, so I've replaced my earlier 'the coffee is really disgusting' with the much more British understatement 'has gone downhill'. 'Has become disgusting to me' is what he meant though. This means I've also changed some further references to his statement. And, for the record, I like Costa's coffee and BH has been complaining about everyone's coffee lately...
* orig. BrE dialectal & AmE, now more common in BrE
** The eh is prevalent in Canadian English but also in my not-so-far-from-Canada AmE dialect.
Read more

telephony

I've had various requests to cover various telephone-related vocabulary. Most of it is simple enough that I can do that thing that I think of as not-really-writing-a-legitimate-blog-post--that is, writing a big list of equivalent words. Some aspects might prove harder, though. Take, for instance, this email from someone I know:
I had a proposal from a US Co. today. For a British English speaker it was virtually incomprehensible unless you knew (which I didn't [BrE] twig [='understand'] until I'd read it for the 6th time) that a 'deck' was a mobile phone and a 'carrier' was what we call a service provider. The most unintelligible phrases included the statement that 'Carrier WAP-deck retail space largely dictates sales' and a sentence about 'On-deck carrier competitions'.
In this case, I think we're looking at more than a BrE/AmE difference. Deck, as far as I can tell, is industry jargon for a phone as a platform for a game.  Searching the web for "receive calls on your deck" gets zero matches (versus 232K matches for "receive calls on your cell").  It's not impossible to find this on UK websites (e.g. this one). So, I'm not convinced that that deck belongs here.

But there are enough others that do belong here. So, here's the list. No, wait! Here's the preface to the list:
  •  Items in [square brackets] are found in both dialects, with no indication in the OED that it is original to the dialect whose column it's in. Nevertheless, its counterpart in the other column is specific to that dialect.
  • Items marked * are found in the other dialect now too, though they are not original to it. 
  • I haven't included really slangy expressions here--that would just get out of control. Maybe another day.
  • They're in no sensible order whatsoever.
  • If they have a link, I've already discussed them in more detail--click to see.
  • Some corrections have been made (in green) since comments started coming in. Please see comments for more discussion of those...

BrEAmE
mobile (phone)cell (phone), cellular phone
engagedbusy*
directory enquiries   directory assistance (aka information)

telephone directory  phone book*

service provider  carrier

answerphone /Ansaphone [answering machine]

dialling code   area code

bleeper  beeper (pager in both dialects too)

phone box, telephone call-box  (tele)phone booth

reverse-charge call   collect call*

dialling tone   dial tone

ex-directory   unlisted (of a person/telephone number)

freephone number (0800 number)   toll-free number (800 number)
hash keypound key
telesalestelephone soliciting (telemarketing in both too)
push-button phone*Touchtone phone*
3G WAP
0898 number900 number (premium in both)
1471 (pron. one-four-seven-one; identifies last caller)*69 (pron. star-sixty-nine; call-return)




The list credits: Thanks to the following people for suggesting some of the above differences: Mark Allen, Philip Nelkon, and Ofer at Tomedes). And to the OED and Better Half for confirming some. 

The other thing to mention here is the difference in verbs of telephoning, particularly BrE is to ring someone, to ring someone up or to give someone a ring. In AmE, one can use call in all of these cases. While call is not just AmE in this case, it is stereotypically American--so much so that I've taught myself to say phone, which is shared by both dialects and makes me feel less self-consciously American while not feeling like I'm in a Jeeves and Wooster novel. I don't know why saying ring makes me feel self-conscious when I've easily adapted to lots of other BrE words. Perhaps verbs are harder to make oneself at home in.

Why are there so many differences? That's relatively simple: the technology was introduced after these dialectal groups were well and truly separated--so, if a new word for something needs to be made up in one country, there's no reason why the other country should come up with the same word. In some cases, the technologies themselves took different paths. Similarly, (BrE) motorcars/(AmE) automobiles and road systems have hugely different vocabularies (click on the transportation tag for some--but I've yet to do the Big List of Car Parts).

A few other differences to mention:
(1) The sounds that phones make are different in different countries. When I first moved to South Africa, I mistakenly believed that everyone I tried to ring/call was on the phone, because the ring tone to me sounded more like the American busy/engaged signal than the 'ringing' sound. (I've also been tempted to think, in various countries, that the phone is broken--because the dial[ling] tone sounds 'angrier' than the American one.)
(2) The US and Canada share the country code '1' (hey, they started this whole telephone thing). Historically, one dial(l)ed the '1' to let the telephone exchange know that an area code was the next thing coming--and one still does have to prefix the number with '1' whenever one dials out of one's own area code. That evolved into a North American country code, when such things became relevant. In many other countries (including all of Europe that I've telephoned in and South Africa), when dial(l)ing a non-local number, the first thing you dial is '0'. But whereas the '1' is not represented as part of the area code in the US (it's separated from it by a dash), the '0' is represented as part of the dial(l)ing code in the UK. Here are examples of each, using government tax assistance numbers in each case, as they are presented on the agencies' web pages:
US: 1-800-829-1040
UK: 0845 300 3900
The tricky thing for USers to learn is that the 0 at the front of a UK-style number needs to go away when you dial from outside the country. So, if you wanted to phone the UK number from abroad, it would be:
+44 845 300 3900
And before the country code (44), one needs to dial the international access code, which has been 00 in every other country I've used a phone in, but is 011 in US (and Canada too?).  Another thing that surprises North Americans abroad is that in other countries, all the phone numbers don't have to have the same number of digits. For example, the London codes 0207 and 0208 are shorter than my city's code, 01273. And until a few years ago, they were even shorter (020).

Which is all to say that if you live in North America, you have a lot to learn about how telephones work when you go abroad. But if you live in the UK, you can travel a lot of places and still apply the same telephonic logic to the new country's phone numbers. Unless you're travel(l)ing to North America, of course.
Read more

prototypical soup

I've been unwell (which is a very BrE way to put it, see this old guest post) a lot this winter, which seems to be the price one pays for procreating. They say that minor illnesses are good for developing children's immune systems, so I try not to resent the germs that infect poor little Grover. But I supposedly have a developed immune system. Shouldn't I be immune to some of these preschool bugs?  At least our norovirus kept us away from the preschool this week, when Erythema infectiosum has been going around. Or, as the note to parents said, slapped-cheek disease. Never heard of it? Neither had I. A little research showed that the more common nickname for it in AmE is fifth disease. That didn't really help either.  All in all, it sounds like a fairly pathetic entry into the childhood illnesses roster. (The child illustrating the infection's Wikipedia page looks like he's having a pretty good time with it!)

Before the stomach bug, it was a bad cold that had downed Grover and me. Both since my last blog post. (Better Half stays curiously well. Maybe I don't have a British-enough immune system.) Pity us!

In fact, you should pity any expat or immigrant with a minor ailment (or [BrE] the dreaded lurgy), because the one thing you want when you're feeling (chiefly BrE) grotty is the comforts of childhood--which are thin on the ground when one is separated from one's childhood by miles, oceans and passport controls, not to mention the decades. When I'm ill, I want two things, which, in my home culture, are known to have magical-medicinal properties: cold, flat ginger ale and chicken soup.

The ginger ale can be achieved. Saint Better Half only had to go to three shops before finding some.  Here, it goes by the BrE name American ginger ale, which I find amusing because (a) where I come from, we think of it as Canadian, (b) I can see no other kind of ginger ale for sale, so why do they need the adjective? One can only guess that it's to distinguish it from ginger beer, a much spicier drink, which is far more common in the UK than ginger ale (which in the UK is thought of as a mixer and not a drink in its own right). I can feel a tangent coming on. Whoops, here we go... Ginger ale consumption in the US is fairly region-specific. I come from the kind of place (the northeast) where it's a drink that you can buy cold in a single-serving bottle from a (orig. AmE) convenience store/(BrE) corner shop, but this isn't true throughout the US. And if there is a down-home 'American' ginger ale, then it's not the stuff that's used as a mixer. The Canadian mixer type is 'pale, dry' ginger ale (like this Schweppes or Canada Dry). But there is also 'golden' ginger ale, which is darker, heavier and gingerier (more like a traditional ginger beer). This is rarer in the US and even more regional. You'll know if you're in one of the regions for it if the names Vernor's or Blenheim mean anything to you (or a few others...see Wikipedia).  At any rate, it's the dry stuff that one wants if one's had a (more BrE than AmE) tummy bug. Because ginger is good for nausea, you know. It should have lots of ice, so that it gets watery and flat and rehydrates you without causing any more gastrointestinal upset.  But I live in England with a man for whom ice trays are one of those mysterious plastic things that come with a fridge yet have no clear connection to it, so I water mine down with water straight from the (BrE) tap/(AmE) faucet. Hey, I'm not well. I'm desperate.

Hm, over 600 words and I haven't even started to get to the point of this post. A record? Probably not.

The point is the soup.

See, we Americans know that chicken soup is the cure for the common cold. And, when you're recovering from a stomach virus, a nice chicken soup is a good second foray (after toast) back into the land of the digesting.  But, of course, you can't make it yourself. You're sick, after all. Stay in bed. And who wants to cook a whole chicken when no one feels much like eating? This is what the (orig. AmE) can-opener was invented for.  

It is perfectly possible to find 'chicken soup' in the UK. The problem is finding the kind that is good for a cold. Send your English (and vegetarian) husband out in the rain to buy a (AmE) can/(BrE) tin, and he will come home with five kinds of wrong before you send him out again whispering cock-a-leekie to himself.  The tins/cans of wrong will include various cream-based, coconut-based, curry-based concoctions--not what an ailing American soul needs.

The problem, I have come to understand, is prototypes.

So here comes the linguistics. Soup in either British or American English will include puréed and strained things like tomato soup, things with lots of cream in them, broths like the cock-a-leekie to the right, with pieces of meat and vegetable. All these things come within the boundaries of the category 'soup' in English. But categories have more than boundaries (and those boundaries are often 'fuzzy'. Yes, that's the technical term). Categories, as represented in our minds, also have peaks...or cent{er/re}s...or cent{er/re}s that are peaks. Pick a metaphor that works for you.  That cent(e)ry peak or peaky cent{er/re} is known as the prototype of the category, and a particular thing (like cock-a-leekie) is deemed to be part of a category (like SOUP) if it is close enough to/has enough in common with the prototype.  To quote a fine reference book on the matter:

According to one view, a prototype is a cluster of properties that represent what members of the category are like on average (e.g. for the category BIRD, the prototype would consist of properties such as ‘lays eggs’, ‘has a beak’, ‘has wings’, ‘has feathers’, ‘can fly’, ‘chirps’, ‘builds nests’ etc.).  Category members may share these properties to varying degrees—hence the properties are not necessary and sufficient as in the classical model, but instead family resemblances.  In the alternative approach, the mental representation of a concept takes the form of a specific, ideal category member (or members), which acts as the prototype (e.g. for BIRD, the prototype might be a representation of a specific robin or sparrow).
In other words, when deciding whether or not something belongs to the BIRD category, one measures its birdiness against some (possibly very abstract) notion of an ideal bird.  Now, it's reasonable to believe that there might be some room for dialectal variation in what the prototype of a particular category is. But we have to be careful here--it's not just a matter of what is more frequent locally that determines what the prototype is.  Chickens and ducks might be the most common birds down on the farm, yet the farmer will not treat them as if they are the prototype against which 'birdiness' should be judged--that hono(u)r stays with the birds that (BrE) tick/(AmE) check more of the 'bird' boxes like 'can fly' and 'chirps'.

As far as I know, not much work has been done on regional variation in prototypes. The only example I can think of is a small study by Willett Kempton (reported in John Taylor's Linguistic Categorization) on Texan versus British concepts of BOOT, showing that even though both groups considered the same range of things to be boots, there was variation in their ideas of what constituted a central member of the BOOT category, with the Texan prototype extending further above the ankle than the British one.

Though I've not done the psychological tests that would tell us for sure, I'm pretty sure that the American SOUP prototype is along the lines of this:
a warm broth with pieces of meat, vegetables, and/or starchy things (e.g. noodles, barley, rice, matzo balls) in it
And the English one is more along the lines of this:
a warm, savo(u)ry food made from vegetables and possibly meat that have been well-cooked and liquidi{s/z}ed
 These are not the definitions of soup, but the core exemplars of what belongs to the SOUP category, from which the 'soupiness' of other foods is measured. So, each culture has soups that don't conform to these ideals, but they nevertheless have enough in common with them (e.g. being liquid, considered food rather than drink, containing vegetables) to also be called soup.  The differences in the prototypes might have some effects on the boundaries of the category. So, for instance, since the English prototype has more emphasis on liquidi{s/z}ation, you'd expect the extension of the word soup to tolerate less in the way of (orig. AmE) chunky pieces than the AmE use of the word, which is stemming from a prototype that likes pieces and therefore will tolerate bigger ones (see point 3 below).

My experiential evidence for the differences in prototype are as follows:
  1. American dictionaries (American Heritage, Merriam-Webster) explicitly mention the likelihood of solid pieces of food in soup, while British ones (Collins, Oxford) don't.
  2. The soup of the day in English restaurants is very often a puree. In US restaurants, that's much more rare--the people want stuff in their soup.
  3. Some of the things I have made and called 'soup' have been met with a puzzled "that's more of a stew, isn't it?" from the Englishpeople I've served it to.
  4. Some of the most common soups in England are generally smooth: leek and potato, tomato (often 'tomato and basil', which to me is like eating pasta sauce with a spoon), carrot and coriander. Whereas American soups are often full of solid things: chicken noodle, beef and barley, vegetable (which brings us to...)
  5. Order 'vegetable soup' in England and it will almost certainly be smooth. Order it in the US and it will almost certainly be a broth with diced vegetables. 
But this could be more rigorously tested, so I mention here that dialectal differences in prototypes might be an interesting area for a student dissertation project to cover.  (Are any of our second years reading this?)

Two more things to cover before I go. (I must be feeling better...I haven't collapsed in a heap yet.)

First, notice that I've been saying 'English' rather than 'British' when talking about the prototype differences. The two most famous Scottish soups, cock-a-leekie and Scotch broth, are broths with (more BrE) bits in them, so the prototype might be different up there.

Which brings us to broth. It's a word found in both AmE and BrE, but in AmE it basically means BrE (but also AmE) stock--that is, a liquid made by cooking things in water, then straining the things out. In BrE, it can be used to mean a stock with stuff in it (hence Scotch broth).  So, when I've expressed my longing for a more American-style soup to an Englishperson, I've been told "oh, you mean a broth". But AmE also has bouillon, which is again broth, but I'd call it bouillon if I were drinking it out of a mug (as I used to have to do in the days when I had to go on clear liquid diets a lot. I'm not the healthiest character), especially if I'd made it with a (AmE) bouillon cube (or powder), which in BrE would be a stock cube (or, more colloquially, an Oxo cube--the dominant brand).

I'm going to stop there and go to bed, trying not to think about how much easier my life would be if I could write this many words in grant proposals in an evening.  That way lies insomnia.

P.S. [Jan 2024]  Here's another American take on stock v broth, which doesn't work so well in BrE. From All Recipes: Soups and Stews magazine.

Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled . ALT Jan 6, 2024 at 12:54 PM 5 likes  0  Victoria Redfern @victoriaredfern.bsky.social · 15m I'm not an expert cook, but I'm pretty sure you're right.  There's beef stock and chicken stock but also veg stock.  Broth to me is a type of actual soup.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 8m I was being a bit disingenuous with the “I suspect”. I’ve written a lot on the topic of soup. One of my great passions!  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 6m Per Oxford, stock = liquid made by cooking bones, meat, fish, or vegetables slowly in water, used as a base for soup, gravy, or sauce; broth = liquid made by cooking bones, meat, or fish slowly in water, or soup consisting of meat or vegetables cooked in stock and sometimes thickened with cereals  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 3m In other words, stock can be veg based and broth isn't? Like you, I'm an expat American, but not being a soup fan had never considered this question. In French it's all bouillon.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 13s Partly, but see here for more: separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2011/02/prot...  0   Home Search Feeds Notifications Lists Moderation Profile Settings Search Following Discover Popular With Friends More feeds Feedback  ·  Privacy  ·  Terms  ·  Help   Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled .


Read more

in the middle of our street/block

When I don't know what I want to blog about, I stick a virtual pin into the email inbox and choose the first do-able request/suggestion that I find. This is supposed to be a fair method, though perhaps not as fair as 'first come, first served'. Truth be told, many of the oldest ones in the inbox are in the 'may not be doable' or 'may not be a real difference' category, so I have come to avoid them a bit. At any rate, my 'fair' method might not seem fair this time, since the suggestion I've clicked on is from the same requester as the last blog post.

So, thank you Ben Zimmer for putting another interesting and pop-culture-related suggestion in my inbox. Ben noted the use of in the middle of our street in the Madness song 'Our House', and asked: "Have you talked about this one? I don't think it's possible in AmE for a house to be in the middle of a street."

Yes, that's an interesting one.  But so is the rest of the song.  It's Saturday night--let's do the whole thing!




I should start by noting that this is the only Madness song that made it to the Top 20 singles chart in the US, whereas in the UK they were HUGE, having 20 singles in the Top 20 in the 1980s (more if you count re-issues). So, for British people of my generation, mention Madness and they're as likely (if not more likely) to wax nostalgic about 'Baggy Trousers' or 'House of Fun' as about 'Our House'. Still 'Our House' has had  a lot of attention in the UK. It won the 'Best Song'  in the Ivor Novello Awards, became part of the advertising campaign for Birdseye frozen foods (video) with frontman Suggs, and was the title of a Madness-based West End musical. Unlike some other pop/rock-band-based musicals, like Mamma Mia and We Will Rock You, the Madness musical did not transfer to Broadway or tour the US.

I loved 'Our House' as an American teenager, particularly for its wordplay, but I have to wonder how much I missed in my pre-UK days.  So, for the benefit of my teenage self, here's a stanza-by-stanza playback:

Father wears his Sunday best
Mother's tired she needs a rest
The kids are playing up downstairs
Sister's sighing in her sleep
Brother's got a date to keep
He can't hang around
In my day job, antonyms are my special(i)ty, so I am particularly fond of the juxtapositon of up/down here. However, I don't think that in my youth I understood that this wasn't just a little lyrical nonsense.  To play up is informal BrE for behaving irritatingly or erratically. One's lumbago can play up, the computer might play up, and certainly one's children can play up.  (Late addition: BZ has pointed out the AmE equivalent: act up.)
Our house, in the middle of our street
Our house, in the middle of our ...
The chorus, and the point of BZ's original query. To my young American ears, this sounded intentionally funny.  The house is in the middle of the street! Like where the manholes should be! No, no, no.  This is the BrE equivalent of in AmE in the middle of our block. This is a originally AmE use of block to mean 'the length of a street between cross-streets' or 'one side of a square of land with buildings, bounded by four streets'. This sense is not often found in BrE, though most BrE speakers I know are aware of it. Still, they find it odd when Americans apply it to British places since (a) there are rarely regular blocks in British towns ([BrE] Have/(AmE) take a look at this map of Camden Town, London [home of Madness], for instance) and (b) block has a more prominent residence-related BrE sense: 'a building separated into units', e.g. an office block or a block of flats. This sense of block is not marked as dialectal in the American Heritage Dictionary, but do Americans actually say it much? In AmE, I'd always say office building or apartment building.  (For another difference in UK/US use of street, see back here.)

But even if it weren't in the middle of the street, 'our house' would still be in our street, because in BrE addresses can be in the street or road. John Algeo, in British or American English?, writes:
For specifying the position of something relative to a street, British generally uses in and American on. When the street in question is noted as a shopping location, British uses on or in.
Algeo's corpus has equal numbers of in/on the High Street (i.e. the main shopping stree—akin to AmE Main Street, at least, before the Walmartification of American towns). A Google search of British books shows a clear preference for in in this case, however.  (Click here to see the ngram view.)
Our house it has a crowd
There's always something happening
And it's usually quite loud
Our mum she's so house-proud
Nothing ever slows her down
And a mess is not allowed
House-proud is the piece of BrE I remember learning through this song. The meaning is fairly transparent. To be house-proud is to take particular pride in the upkeep and decoration of one's house.  The expression reminds me of Kate Fox's discussion of the English relationship to their homes in her book Watching the English. A related newspaper piece by Fox can be found here—but I really recommend the book. Again.  (Click on the link for mum—I've discussed it on an earlier occasion.)
Father gets up late for work
Mother has to iron his shirt
Then she sends the kids to school
Sees them off with a small kiss
She's the one they're going to miss
In lots of ways

This verse has no glaringly specific BrEisms, but does allow us to note British male predilection for comedic cross-dressing, evident in the video above.

The last unrepeated verse has nothing particularly non-AmE about it either, but I include it here for completeness, and because I like how I can hear the words being delivered as I read them.
I remember way back then when everything was true and when
We would have such a very good time such a fine time
Such a happy time
And I remember how we'd play simply waste the day away
Then we'd say nothing would come between us two dreamers

The song ends with the chorussy bit repeated, with variations, including this one: 
Our house, was our castle and our keep
Our house, in the middle of our street
We can't say that castle and keep is non-AmE; if we needed to talk about castles and keeps, those are the words we'd use. But since we don't have medi(a)eval castles, many Americans might not know this sense of keep. Call me a philistine (you probably won't be the first), but I  didn't know it (despite hearing it in the song repeatedly) or other castle-part terms until I moved to England and started visiting castles. Here's a guide to castle parts for those who want to know.

And in case I haven't already thoroughly shown my age, I'll say this: I was so lucky to be a (orig. AmE) teenager and (AmE) college/(BrE) university student in the 1980s.* At least when I'm going senile and just want to sing songs from my prime, I'll be ok. Oh wait, I just had a Lionel Richie flashback. I'm doomed.



*Whether it was cool to like Madness in the 1980s is another matter, especially for my English generation-mates, such as Better Half. At the time, he tells me, one couldn't like both the ska-inspired London music that included Madness (though Madness were definitely ska-lite) and the New Romantics. But age works wonders on taste, and now we find ourselves nostalgic for music that we were too cool for then. But I am still embarrassed to have done so much dancing to Lionel Richie.
Read more

pantomime

How I've managed to blog through nearly five Christmas seasons without doing this one, I don't know. But here I am, finally tackling (BrE) panto, as suggested by Strawberry Yoghurt (in 2008!) and @MarianDougan via Twitter last week. 

So, you know, there's this thing called pantomime, right? Marcel Marceau did it. Man trapped in an invisible box and all that. Yes, that meaning of pantomime is found across dialects of English, though it's not what usually comes to mind in the UK. 

But it's probably not what a British person means if they say pantomime this time of year.  Instead, they are referring to (and I'm quoting the Oxford English Dictionary here):

Chiefly Brit. Originally: a traditional theatrical performance, developing out of commedia dell'arte, and comprising a dumbshow, which later developed into a comic dramatization with stock characters of Clown, Pantaloon, Harlequin, and Columbine; = harlequinade n. a (now chiefly hist.). Now usually: a theatrical entertainment, mainly for children, which involves music, topical jokes, and slapstick comedy, and is based on a fairy tale or nursery story, usually staged around Christmas; this style of performance as a genre. (Now the usual sense.)

The now-traditional English pantomime developed in the 19th cent. and was originally limited to a short opening scene to the earlier harlequinade in which Harlequin was handed his wand. Its popularity led to its extension into a full dramatized story with the harlequinade first relegated to a short scene at the end and then disappearing altogether. This process was accompanied by the development of a new set of conventional characters, typically including a man in the chief comic female role (see pantomime dame n. at Compounds 2), a woman in the main male role (see principal boy n. at principal adj., n., and adv. Special uses, and an animal played by actors in comic costume (see pantomime horse n. at Compounds 2).Recorded earliest in pantomime entertainment at Compounds 1.


This use of pantomime derives from the original sense of the word (again the OED):

Originally: (Classical Hist.) a theatrical performer popular in the Roman Empire who represented mythological stories through gestures and actions; = pantomimus n. Hence, more generally: an actor, esp. in comedy or burlesque, who expresses meaning by gesture or mime; a player in a dumbshow.

The 'man trapped in invisible box' and the 'fairytale play with cross-dressing' senses of the word are distinguished in BrE by the way they are clipped.  The former, as in AmE, is also called mime, while the latter is a pantoPantos are a Christmas tradition. Across the UK, most siz(e)able towns' theat{re/er}s at this time of year are taken up with traditional pantos, such as Cinderella, Aladdin, and Dick Whittington and His Cat.  The panto stories have their own characters above and beyond the traditional tales, for example Buttons in Cinderella and the Widow Twankey in Aladdin. These days, pantos are generally meant for children, but there is a parallel, newer tradition of 'adult panto' full of proper drag queens--this year  Brighton (the 'gay capital of Britain') has Dick Whittington and his Pussy.

Here are a couple of televised examples for the uninitiated.  I've only used television ones because the recording quality is miles ahead of the phone-videos from proper stage shows.
This one is from CBeebies, the television channel for preschoolers, and has a little explanation about pantos at the start.  I think it's a pretty decent example of the genre.
This one is from Paul O'Grady's (orig AmE) talk show/(BrE) chat show, and is a bit more in the 'adult' vein (as much as one can be on daytime television--before the watershed). O'Grady is the performer formerly known as Lily Savage.  It's peopled with a cast of household names in the UK who will be completely unknown in the US (including my university's chancellor) and it's studded with cultural references that will pass unnoticed by a non-UK audience.
The OED entry above gives some of the vocabulary that one needs regarding the traditional roles in a pantomime (particularly the cross-dressing roles of the dame and the principal boy). There is also an unwritten law that any conversation about pantomimes must go something like this, in imitation of some of the traditional audience-participation parts of the panto:

A:  I'm going to a panto.
B: Oh no, you're not!

A: Oh yes, I am!

B: It's behind you!!

Now, it is to my shame that I have never attended a traditional panto, even though there's more than one available to be seen in my area each Christmas time.  (The fact that I spend alternate Christmasses in the US bears some of the blame for this sad situation.)  I have, however, been in two original pantos, staged by my always-up-for-fun colleagues in my former school, COGS (Cognitive and Computing Science).  This was before university reorgani{z/s}ation put Linguistics into the School of English, where their idea of holiday fun is a staff performance of The Waste Land (I kid you not. This was our Christmas party this year. You know, "April is the cruellest month". Just the thing to send you to the bottom of a bottle for the holidays.)  Back in COGS, we did two pantos before we were cruelly torn asunder, with the Blinder as the main creative force, but, being geeks, we had our own ideas about what constituted a "traditional tale".  The first was based on the film A.I. (itself based on the Brian Aldiss story "Super-Toys Last All Summer Long").  In that one, I played the love interest, ELIZA, an early chatbot. In the second, Harry Potter and the COGS Phoenix*, I played Gnome Chomsky. I could have had proper career development as a linguistic parodist, had I not been sent to the humanities. I'm only slightly bitter. grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

Returning to that other clipping, mime, its use differs somewhat in BrE and AmE as well.  I've been very aware of this lately, as Grover (soon-to-be three years old) is (thanks to her dad) completely obsessed with Singin' in the Rain. For those who don't know the story (which is to say, SPOILER ALERT), it takes place just as the first talking pictures are being introduced, and the (AmE-preferred) movie/(BrE-preferred) film studios are faced with the problem that some of their stars have horrible voices. So, in order to save an already-filmed picture, its soundtrack is recast with Debbie Reynolds' character singing and speaking Jean Hagen's character's parts. At the end of the première, the audience calls for a sung encore, so Reynolds stands behind a curtain and sings 'Singin' in the Rain' while Hagen ______.

How do you fill in that blank?  Better Half (and now Grover) always says mimes, while I would say lip-syncs.  And I see that the OED has the definition:

c. trans. To pretend to sing or play an instrument as a recording is being played; esp. to mouth the words of (a song) in time with an accompanying soundtrack. Also intr., with to, along with, etc.

...while none of the US dictionaries I've consulted have that specific sense.  BrE has lip-sync--in fact my sister-in-law belongs to a choir whose name plays on this term, but in everyday use, the verb mime seems to be preferred. The British National Corpus has 11 definite cases of mime='to mouth words' in its first fifty hits for the verb, and two cases of lip-sync* (*=any characters after), whereas the Corpus of Contemporary American English (which, we must note is 4.1 times bigger) has 179 lip-sync*s and only two mime='mouth words' in the first fifty hits.

Before I go... It's your last chance to nominate words for BrE-to-AmE import of the year or AmE-to-BrE import of the year on the SbaCL Words of the Year page.  I'll be announcing my picks in the next day or two.

* Inside joke: COGS Phoenix was the serious attempt by stalwarts of the school to keep the mission of the school going once it had been wiped out.
Read more

yuck and yuk

Reader Martyn wrote to me back in January with the following:
Ricky Gervais's presentation at the Golden Globes caused some discussion at the Guardian - http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2010/jan/18/ricky-gervais-golden-globes - around the meaning of "yuk", which seemed to be taken by Americans as meaning "laughter" and by Britons as meaning disgust. Wordorigins discussed it here http://www.wordorigins.org/index.php/forums/viewthread/1669/ , again revealing an apparent US/UK split. It would perhaps be interesting to see what your commentators thought …
Indeed, I'm interested to see what you think as well.  But first, I'll subject you to what I think--which is backed up by some dictionaries, so I think they're thoughts worth reporting.  However, we're talking about (a) an interjection and (b) onomatopoeia/slang, and neither of those is really within the realm of truly standardi{s/z}ed language, so we should expect a lot of variation.  (Remember the problem of whoa/woah!)

So, to my American eye, there are two things here that are pronounced the same, but should be spel(led/t) differently.  The interjection of disgust is, to me, yuck, as in: Yuck! Who put Brussels sprouts in the stir fry?!  The slang, onomatopoetic term for laughter is yuk, as in: We had some yuks at the Prime Minister's expense.  (It can also be a verb, but I wouldn't tend to use it that way.) The American Heritage Dictionary allows that the spellings could be reversed, but agrees with me that the default is for the laughter one to be c-less and the interjection to be c-ful.


BrE has the disgust interjection--but often spells it yuk, as illustrated by these two British-authored children's books.  The OED lists the laughter meaning, marking it as chiefly N. Amer., but spells it yuck.  Better Half tells me he knows the meaning from The Beano (British comic book institution*)--I think he's talking about the character Baby Face Finlayson.  Wikipedia says that this character  rode around in a motorised pram [baby carriage], stealing everything that wasn't tied down, whilst shouting 'Yuk Yuk!'"  It's not actually clear to me that that's laughter--can a Beano boy elucidate?

So, even if both uses of yu(c)k are known in both countries, there's still potential for miscommunication because of reverses in spelling.

American has a couple of other yuck/disgust synonyms: ick and ew (often ewwwwww!Ick also gives us the adjective icky (just as yuck gives yucky).  Ick(y) and yuck(y) are often interchangeable, but have slightly different connotations.  I'd prefer ick(y) for something that was disgusting in some sweet or sticky way. Or something that gave me the (orig. AmE) heebie-jeebies, whereas yuck(y) is more likely for something that's just plain disgusting, such as poo(p)Ew is listed by OED as 'originally' AmE, but it's still American enough for a blogging student of mine to remark upon it during a stay in Chicago this summer.  Click on the link to his BrE equivalents...but I must admit not knowing his English leeeeer. Is it something like bleugh?  BrE has ugh, which is usually pronounced just as a vowel but can be pronounced with a back-of-the-mouth fricative.  This won't be unfamiliar to AmE readers, but I think most AmE speakers would think of it as being pronounced 'ugg' and being an expression of exasperation more than disgust.


*Incidentally, The Beano is the home of the British comic book character Dennis the Menace--not to be confused with the much gentler American comic book character Dennis the Menace.  BH & I were just wondering the other day which came first, and it turns out (thanks, Wikipedia) it was the American--by five days!  I think we can put that down to coincidence, then.
Read more

migraine, Miss Marpleisms, and linguistic imperialism

Last week I had two emails from fans of the recent British-made television versions of Miss Marple mysteries, which are apparently playing in North America at the moment.  As is often the case with British costume dramas and mysteries (those things that a certain class of American anglophiles like[s]), it is co-produced by British (ITV) and American (WGBH Boston) television companies.  (In a reversal of the stereotype of the original-series-producing television channels in the two countries, the British ITV is a commercial channel, while WGBH is part of the US's Public Broadcasting System.)  WGBH has a long history of Anglophilia; it is the home of Masterpiece Theatre (now just 'Masterpiece') and Mystery! (rebranded as 'Masterpiece Mystery!').  The former was originally introduced by 'Letter from America' broadcaster Alistair Cooke, and the latter by Vincent Price, and they are iconic program(me)s in the States to the extent that Sesame Street created a long-running parody, Monsterpiece Theatre (hosted by Alistair Cookie) and a parody mystery program(me) hosted by Vincent Twice Vincent Twice.  Of course, the only reason I mention this is to have the excuse to post one:



But that has nothing to do with Miss Marple, does it?  Both of my Miss Marple correspondents (American Judy and @mikcooke) have lived in the UK, but watched Miss Marple in North America and were surprised by apparent Americanisms and anachronisms in the script.  Apparently these recent re-tellings of the Miss Marple stories are known for playing fast and loose with the original Agatha Christie texts.  From Wikipedia:
The show has sparked controversy with some viewers for its adaptations of the novels. The first episode, The Body in the Library, changed the identity of one of the killers and introduced lesbianism into the plot; the second episode explored Miss Marple's earlier life; the third episode contained a motive change and the fourth episode cut several characters and added affairs into the story and emphasized a lesbian subplot that was quite discreet in the original novel. The second series also saw some changes. By the Pricking of My Thumbs was originally a Tommy and Tuppence story, while The Sittaford Mystery was also not originally a Miss Marple book and the identity of the killer was changed. The third series has two adaptations that were not originally Miss Marple books: Towards Zero and Ordeal by Innocence. The fourth series continues the trend with Murder is Easy and Why Didn't They Ask Evans?. The fifth series does the same, with The Secret of Chimneys and The Pale Horse.

@mikcooke points out the following:
  • Jane Marple phoned the local police station and asked for "Detective X" (AmE) and would have asked for "Inspector X" [This inspired a 'Difference of the Day' tweet last week--ed.]
  • She spoke about a man who took the bus from the "train station" (AmE) instead of "station" (BrE)
  • The village vicar was in traditional black attire but wore a grey trilby (inappropriate)
  • Various characters used current casual parlance (if not outright Americanisms, sorry, AmE) "not to worry", "waste of space"
  • A man lent another "half a million pounds (c. 1950)" which would be about a billion pounds c. 2010 (a foolish updating, which is never done in the Poirot series)
And Judy queried the pronunciation of migraine, which was pronounced "in the American way" by one of the English characters.  This is how the OED represents--and comments upon--it:
Brit. /'mi:greIn/, /'m^IgreIn/, U.S. /'maIgreIn/   
In other symbols, the BrE pronunciations are 'me grain' or 'my grain', whereas the AmE pronunciation is always 'my grain'.  The symbols are a bit different for the 'my grain' pronuniciations because the OED represents the diphthong represented by the 'y' in 'my' differently for the two dialects--claiming a slight difference in where in the mouth the diphthong starts.

But not everyone agrees that there's a distinction between the two pronunciations of my. For instance,  this dialect coach represents the 'price' vowel (for that's what phoneticians tend to call it) as being the same in the two dialects.  It's represented the same in this chart in Wikipedia, too.  The OED uses a scheme developed by Clive Upton that makes this and a few other distinctions that aren't universally made.  John Wells, writing about the advantages and disadvantages of Upton's system, says:
Price. The standard notation might seem to imply that the starting point of the price diphthong is the same as that of the mouth diphthong. In practice, speakers vary widely in how the two qualities compare. In mouth people in the southeast of England typically have a rather bat-like starting point, while in price their starting point is more like cart. In traditional RP the starting points are much the same. Upton's notation implicitly identifies the first element of price with the vowel quality of cut -- an identification that accords with the habits neither of RP nor of southeastern speech (Estuary English), and strikes me as bizarre.
I'm going to go with Wells on this one.  This means that American 'my grain' pronunciation is a known variant in BrE.  And in fact I've heard 'my grain' so much in England that I was beginning to wonder whether 'mee-grain' was just a South Africanism (since that was where I was first introduced to the pronunciation).

The OED also has a historical note on the pronunciation that first discusses whether the second vowel is pronounced as it would be in French (from which the word came to us--about 500 years ago) or whether it's "naturalized" to the English pronunciation of the spelling 'ai', as in grain.  It also says that two American dictionaries from around the turn of the 20th century listed the pronunciation as if the first syllable had the vowel in mitt and the stress on the second syllable--but that it later turned to the 'my' pronunciation that we know today.  It's unclear here whether the 'my' pronunciation started in the US and spread to the UK, or whether it might have been invented in both places.  To me, it doesn't look like the most natural way to pronounce that spelling--if I saw the word for the first time, I'd probably go for the abandoned /mI'greIn/ (mih-GRAIN)--so, how it turned to 'my grain' I don't know...


At any rate, the English character in Miss Marple could have naturally come upon that pronunciation, but I'm betting that it's anachronistic, like many of the things that @mikcooke noted.  So, has Miss Marple been updated or Americanized?  Probably a little of both.


Now, I've been feeling a bit down about all of the anti-Americanism-ism that's been going on in the UK press these days--everything from The Economist to our local property-listings magazine seems to have a feature or a series that urges its readers to defend the Mother Tongue against (in the words of the latter example) "ghastly, overblown, crass, managerial Americanisms".  It's not infrequent that the alleged Americanisms are (a) long-standing non-standard (or formerly standard) Briticisms, (b) management jargon that didn't necessarily start in the US and that is reviled in the US as much as in the UK, or (c) Australianisms.  

Why does all this make me uncomfortable?  It's not that I think Americanisms should or shouldn't be imported, it's just the vehemence and bile with which the (often unresearched) claims are made--the apparent assumption that if it's American, then it's crass and unnecessary.  (The Economist doesn't like gubernatorial because it "is an ugly word."  Is that the best you can do, Economist?)  One could point out many Americanisms that have found very comfy homes in BrE, and which no one complains about.  


But the implicit anti-Americanism in the anti-Americanismism becomes more understandable when one thinks about the American resistance --at an institutional level-- to importing British voices and words.  In addition to producing globali{z/s}ed versions of Miss Marple, British (pop-)cultural products tend to be remade (many would say [orig. AmE] "dumbed down") in some way or another for the American market--whereas the British take their American media mostly (AmE) straight-up.  So, a generation of British youth spout the slang of Friends, while Americans watched re-planted American versions of Coupling and The Office (and lots more).  In the case of The Office, the re-potting has been so successful that the American version is shown in the UK.  In the case of Coupling, oh I feel embarrassed for my homeland.  (See this wonderful compare-and-contrast video to see just how broad and--how can I say this? oh yeah!--terrible American comic acting can be.)  But it's not just changing the situations of situation comedies.  When I heard my American family talking about "Oprah Winfrey's Life on the Discovery Channel", I told them they should watch the David Attenborough series by the same name.  Then I realized it was the David Attenborough series, re-voiced by Oprah.  (You can read this discussion on which is better.  Apparently Sigourney Weaver has re-voiced previous Attenborough series.)  The American television programming that keeps British voices is on the channels that 'intellectuals' are supposed to watch: PBS, BBC America and some co-productions on premium cable channels (HBO, Showtime).  And while there have recently been lots of British actors speaking in American accents on American television (American-columnist-for-UK-newspaper Tim Dowling rates them here), for British characters it's not uncommon to have a North American speaking with a non-authentic accent--see most of the "English" characters (save Giles) on Buffy the Vampire Slayer, for example.


Of course, ask Americans, and they'll usually say that they love the English (the rest of the UK doesn't really get a look-in) and would love to see more of them.  But that's not what they're getting--and for the most part, they don't seem to mind.  And this is why there usually are ten times as many candidates for AmE-to-BrE Word of the Year as BrE-to-AmE candidates. And why many of its speakers feel that British English is 'under attack' from an imperialistic America.  (But a country that prides itself on its sense of irony should eat that up, eh?)
    Read more

    War of Independence/Revolutionary War and an aside on barbecue

    Happy 4th of July, which, apparently, is a good enough name for a holiday, since EditorMark, over on Twitter, informed us today that:
    “Independence Day” is more descriptive, but “Fourth of July” is the name given in the 1938 act that extended pay for the federal holiday.
    Here at SbaCL Headquarters, we're more about co-dependence than independence, but in hono(u)r of the holiday, my Twittered Difference of the DayTM was:
    BrE 'the American War of Independence' vs. AmE 'Revolutionary War'.
    In more formal contexts, I should add, you're likely to find American Revolution in AmE. 

    But then I read this New York Times article (pointed out by Not From Around Here) in which the English historian author writes of the War of American Independence.  Oh no, I thought, I got it wrong.  Or did I?  Google gave me nearly ten times as many War of American Independences (1.3 million) as American War of Independences (144k).  Searching just .uk sites, the difference is still there: 69k American independences and 16k American wars. But it still didn't ring true for me, or, it turns out, at least one of my Twitter followers, so I re-checked it in the British National Corpus, which gives us (among its 100 million words) 23 American War of Independences and 3 War of American Independences.  Now, the BNC texts are from the 1980s and early 1990s, and of course most web text is later than that.  And the web is not a reliable corpus, since it isn't balanced between different types of texts and it includes a great amount of repetition.  But still, one has to wonder whether the adjective-placement tide has changed.

    Incidentally, the (Anglo-American) War of 1812 is sometimes known as the Second War of American Independence.  It's one of those things that every American schoolchild will have to learn about, but  you'll be hard-pressed to find an English person who's heard of it.  Why? Well, the Americans won it, so they have the bragging rights, but more importantly, for the English, it was just an annoying thing that was going on in the colonies during (and as a consequence of) the Napoleonic Wars.  It'll be those conflicts that English schoolchildren will encounter (in year 8, according to the National Curriculum).

    As an aside, revolutionary is typically pronounced differently in US and UK. In AmE it has six syllables: REvoLUtioNAry.  In BrE, it may drop the 'a' (revolution'ry) as part of a general pattern of reduction of  vowel+ry at the ends of words--thus it has one main stress (-LU-) and one secondary stress (RE-), unlike the two secondaries in AmE.  Also, in BrE 'u' may be pronounced with an on-glide (see this old post for explanation).  Both of those "BrE" pronunciation features are not found throughout BrE.  I'd consider them to be features of RP ('Received Pronunciation'), but I'm sure others (you, perhaps?) can comment better on geographical distribution.

    I hope that wherever you are and whatever you're celebrating, you're having a lovely fourth of July.  I usually try to (orig. AmE) cook out to mark the day, but I discovered yesterday that our* (AmE) grill/(BrE) barbecue** has been murdered by scaffolders.  My beloved Weber! And this is how I came to celebrate American independence by eating a Sunday roast dinner complete with Yorkshire pudding and parsnips at a pub (with lime cordial and soda).  As I said, co-dependent, not independent.

    *Oh, who am I kidding? It's mine. Vegetarian Better Half could not care less.
    ** I mark this as BrE because in AmE a barbecue is generally the event (this sense also found in BrE) or the food (as in I miss good barbecue--it is a mass noun, and particularly used in the South). When I say it refers to 'the food' I emphatically do not mean overcooked burgers and sausages, the scourge of British summer entertaining.  What constitutes barbecue varies regionally in the US--in some places it's specifically pork, in others beef.  And it will involve smoking and special sauces.  And it will be tender and tasty.  Where you are when you order some barbecue will in large part determine where on the sweet-to-spicy continuum the barbecue will fall.
    Read more

    glee clubs, with asides on club-joining and barbershops

    Still active on the Twitter feed, but having a hard time re-introducing myself to the world of blogging.  I am starting to think that the internet, with its 140-character limits, 60-second games, and instant 'friend'ship, has robbed me of my attention span. But since I keep writing books (have I mentioned that this is the year [August to August] of three book deadlines?), I must have some attention span left.  It just gets used up on the day job.  (And why do I call it my "day job" when it doesn't seem to let me get any work done till night?)

    At any rate, my attention span held out for several tweets on a single topic tonight, and that's just cheating.  That's trying to make Twitter do what the blog does, and doing it a lot worse.  So, in true blogger spirit, I hereby embark on a long exposition on something I know almost nothing about.  I'm back!!


    I'm disqualified from writing this one on at least three levels:  
    1. I have never seen the (AmE) TV show/(BrE) programme Glee.
    2. I have never voluntarily belonged to a choir.  ('Chorus' class in school was my living purgatory.)
    3. I have consistently found excuses to leave early when required to attend choir concerts.
    4. I hated that Journey song the first time (a)round, and I hate it even more now that it's re-released in a form that is mind-bendingly more over-earnest than the original.  
    Oops, that was four.  I got a little carried away there.  I might very well like Glee —several people whose taste I respect are addicted to it— but I'm not a choral music person and I just can't afford a new television addiction at the moment (see paragraph one, parenthetical comment one).  But I assure you: I could never like it enough to get over my horror at the Journey cover.  Never ever.

    At any rate, my interest was piqued by this Guardian article about Glee, which includes the line (emphasis added): 
    The comedy-musical show charts the story of a group of teenagers in a US high school show choir, or glee club.
    Not knowing a lot about the subtypes of choirs, I had to look these things up.  Wikipedia (best that I could do) said this about show choir:
    A show choir (originally called 'swing choir') is a group of people who combine choral singing with dance movements, sometimes within the context of a specific idea or story.
    Show choir traces its origins as an activity in the United States during the mid-1960s, though cultural historians have been unable to determine the date and location of the first "true" show choir group [...]. Two groups of touring performers, Up with People and The Young Americans, traveled extensively throughout the country in the 1960s, performing what could be called the show choir concept. When students and directors of the day saw these organizations, they would, in turn, start similar groups at their high schools.
    So, show choir is original to AmE, but used in BrE now too.  But the definition of show choir didn't particularly sound like the glee clubs that I remember from my school and (AmE) college/(BrE) university days.  In particular, I don't remember them dancing.  So I looked up glee club.  The OED says:
    glee-club, a society formed for the practice and performance of glees and part-songs
    Wikipedia expands on this a bit:
    A glee club is a musical group, historically of male voices but also of female or mixed voices, which traditionally specializes in the singing of short songs—glees—by trios or quartets.
    And that's what I remember. The Wikipedia article goes on to say:
    Although the term "glee club" is still used in some places, including the American TV series Glee, glee clubs have largely been replaced by the show choir in schools throughout the United States. Show choirs tend to be larger and more complex than the traditional glee club.
    What I'm less clear on —and I'm sure you Gleeks out there can help me— is (a) whether it's ever called a show choir on Glee and (b) whether the meaning of glee club shifted pre-Glee to mean something more like a show choir.  (I suspect not--Glee is a really good title for television, so I would think it might be an opportunistic appropriation of the term.)  

    The meaning of glee club has certainly shifted now in the UK at least, since schools (see the Guardian article) are leaping on the Glee bandwagon and re-naming their choirs glee clubs (or is that Glee clubs?). What's interesting (to word-nerdy dual citizen me, at least) is that although the Guardian felt the need to explain the term glee club to its UK readership, it is an originally BrE term. Here's Wikipedia again:
    The first named Glee Club was founded in Harrow School, in London, England, in 1787.[1] Glee clubs were very popular in the UK from then until the mid 1850s but by then they were gradually being superseded by choral societies. By the mid-20th century, proper glee clubs were no longer common. However, the term remained (and remains) in use, primarily for choirs found in Japanese and North American colleges and universities, despite the fact that most American glee clubs are choruses in the standard sense and no longer perform glees.
    The term didn't entirely die out in the UK, but the only recent pre-Glee uses of it that I can find are figurative uses or plays on the term (referring to the emotion glee, rather than the song type).  For example, the headline of a 2001 Simon Hoggart column, "Two-party disharmony with the Tory glee club", describes this group of Conservative Members of Parliament:
    John Redwood rocked gently with happiness. Eric Forth's tie, a modest effort of only six or seven colours, seemed to wink at us as he too rolled about in pleasure. And Ann Widdecombe does a wonderful fake laughter turn. She throws back her head, waves her arms in the air, and opens her mouth as wide as you do at the dentist, in order to imply that she might otherwise implode with the sheer effort of keeping all that hilarity inside.
    Now it's back in UK consciousness, but with a different meaning again.

    As a cultural side note, I was thinking about the fact that I've known several adults in England and South Africa who belong to non-church choirs.  In the US, I  was never aware of non-church, non-school choirs, with the exception of gay choirs (and I never lived in a city big enough to sport one of those).  I've also been known to opine that clubs are more popular in  England than the US.  (In a small city in Texas, I had to travel 90 miles to get to a Scrabble club. In England, I moved to a not-large city that had two.) And I'm not alone in that--commentators on Englishness like Jeremy Paxman and Kate Fox have noted this tendency, since there seems to be a clash between Englishpeople's "obsession with privacy and [their] 'clubbability" (Fox, Watching the English). Kate Fox has this to say about English club-joining:
    If you do not have a dog, you will need to find another kind of passport to social contact. Which brings me neatly to the second type of English approach to leisure [...] — sports, games, pubs, clubs and so on. All of these relate directly to our second main method of dealing with our social dis-ease: the 'ingenious use of props and facilitators' method. (Watching the English)
    So, I was wondering whether there seem to be more choirs here because choral music is more popular here (it definitely is in South Africa and Wales) or because there's a greater tendency to join organi{s/z}ed groups. And then it hit me.  It's that non-church bit.  It's not that Americans don't join things.  They do. They join churches (and other religious groups, but mainly churches), and with that comes all sorts of activities, clubs, and committees.  UKers are less likely to  organi{s/z}e their hobbies and social needs around a church, because they're less likely to go to church, and it's generally more socially acceptable not to go to church in the UK.  (This site has church attendance at 44% in US and 27% in UK. According to this site, 53% of Americans consider religion to be very important in their lives, versus 16% of Britons.)  It may be that gay men's choirs became so strong in the US because of a need for joinable singing groups among people who were less likely to turn to the community church to fulfil(l) that need.  The rest of the US population might dip into church to satisfy their need to sing, but in the UK there are plenty of other outlets.  (In fact, my old reflexologist belonged to a non-religious Gospel choir--they just like the style of singing, not the religious message.)

    Come to think of it, I do know Americans who belong to non-religious community singing groups, but these are (orig. AmE) barbershop quartets.*  Am I wrong about community choir-joining?  Should barbershop quartets count as choirs, when the things I'm thinking of in the UK have far more singers?  Let me have it in the comments...

    *OED notes that barber(-)shop as a name for a haircutting establishment is not originally AmE, but is "chiefly North American" nowadays.  I'm not quite sure whether there's a replacement in the UK--Better Half just talks about going to the barber's and we both marvel all the time that yet another hair-cutting place is taking over yet another place that used to be a nice shop.  Do other people in Brighton get their hair cut every two weeks? Do people travel for miles for a Brighton haircut?  How can the population possibly support this many hair stylists?
    Read more

    The book!

    View by topic

    Twitter

    Abbr.

    AmE = American English
    BrE = British English
    OED = Oxford English Dictionary (online)