Showing posts sorted by relevance for query canadian. Sort by date Show all posts
Showing posts sorted by relevance for query canadian. Sort by date Show all posts

alumni

Last month Linguist Laura wrote a blog post congratulating the students who were graduating from her program(me). She discusses graduate, then moves on to alumni, excerpted below. I've highlighting the bit that was news to me.


When the graduands morph into graduates, they also become alumni, another Latin word. It's plural, in that form, and pedants will have know[n] that the singular is alumnus or alumna, depending on whether you're male or female. Again, this is a bit annoying for English speakers who don't really bother that much with gender other than pronouns, [...]

Normal procedure when removing gender distinction is to go with the male for everyone: actors and actresses become actors, lady doctors become doctors, and so on. With alumni, we're taking to using the plural form for everyone. You're an alumni once you graduate. This ever so slightly grates on me but I am a good linguist and a descriptivist and do not go around correcting people. I don't know why we use the plural. We're familiar with this in words like cactus/cacti so we might have used alumnus as the singular; we just didn't. Perhaps it's because we use alumni in the plural way more often than the singular and, as it's not that common a word, that's the one that stuck.
I am not sure who the we is here. Laura's department? English speakers? It seems to me it's British English speakers, as in my experience Americans haven't adopted the plural as a singular.

First, Americans use the gendered singulars. I looked for an alumn* of in the Corpus of Global Web-Based English (GloWBE) in order to get only singular instances:

(I checked the one that says alumni* and it's by a graduate of The Open University [UK] who uses the word maths, so I have mentally flipped it into the GB column.)

In AmE singular alumni amounts to about 9% of the total, but in BrE it's about 22% (and in Canadian English, it's 35%). Note the lack of alumna in BrE.

When Americans want to avoid the gendered Latin terms, we often hack off the Latin suffix. I am an alum of the University of Massachusetts. I am friends with many of my fellow alums.

The word looks odd and is hard to pronounce if you don't know that it's a clipped form. It is not a homophone with the astringent chemical alum. The chemical is A-lum, the graduate is a-LUM, following the stress pattern of the suffixed form. I've also seen it spel{led/t} alumn and I kind of like that better. (There are 6 instances of alumn in GloWBE, 5 American and one that is classifed as GB, but when you look it's from an organi{s/z}ation in New York. None of these is in the phrase an alumn of, so they aren't included the numbers below.)

An alum of gets 10 hits in the US and 2 in GB (all legitimate; plus one Canadian hit, for those keeping track). If we add these to the numbers in the chart above, we get the following proportions:

a ___ of AmE BrE
gendered singular alumna/us 81% 75%
plural-form singular
alumni
8% 21%
clipped singular
alum
11% 4%
total number 88 52


Now, if you worked at a college/university in the US, I am quite sure that you would hear alum much more than you'd hear singular alumni. I had a quick look in the Corpus of Contemporary American English, which showed twice as many an alum of as an alumni of (though the numbers were small--21 in total).

So, a few points of unseemly defensiveness after all this:
  • Americans are able to and do use the Latin gendered suffixes. I mention this because there seems to be some belief that the British know Latin better than Americans do.  One of the interviewees in Jones's book on English expats in the US says she felt "she got to win a lot of arguments" because Americans assume “I [have] this great level of culture [and speak] and read fluent Latin” though of course she didn't. Similarly, I've had it said to me that Americans make barbarous "false" Latin words because we aren't close enough to the language. An British commentator on early American accents wrote that "Americans do not, however, speak or pronounce English according to our standard; [...] probably from a want of any intimate knowledge of Greek or Latin." I can't see much evidence for thinking the contemporary British folk have some access to Latin that contemporary Americans don't. Latin comes and goes in both American and British schools. Yes, the fancy public (i.e. private) schools of Britain do tend to offer Latin, but so did my run-of-the-mill American high school. Very few schools anywhere require it (or even offer it) any more--though apparently it's popular with American home-schoolers.
  • If you see Latin plurals masquerading as singulars, it's not a case of "American political correctness" coming over and "ruining" the language. The British are very capable of being sensitive to gender discrimination and changing the language themselves.  
The other thing to notice is that Americans use these words more. In fact, Americans have a great head start on using them. This is not necessarily a bragging point. The reason Americans needed these words earlier is that American universities have long depended on their graduates' generosity.

That was not an issue for British universities, which until recently were funded mainly through government grants. While I've lived in the UK, I've seen tuition fees go from 0 to over £9000 per year. And it was only once the government stopped directly funding university teaching that universities needed to step up relations with their graduates in the hope of getting donations and bequests. That's when my university got an Alumni Relations Office, something any American university would have had decades earlier.

Americans, I would say, have a keener sense of alumnihood. They have stickers identifying their alma mater in the back windows of their cars. The phrase alma mater is about four times more common in AmE than BrE (in GloWBE). They go to homecoming. They follow their institution's sports teams for the rest of their lives. (The need to keep alumni involved is a big reason for American universities having so much sporty activity.) They might even know their college's/university's song. That's in general, of course. I can't say I do any of those things. But I know many more Americans than Britons who do. 
Read more

try and, try to; GMEU app


Our university's website provides helpful information for students about research and writing. It says things like this:
Another big mistake is to try and write an essay at the last minute.
I look at that and itch to edit it, just like early in my time in England, when my department head sent round a draft document for our comments, and I "helpfully" changed all the try and's to try to's. Imposing your American prescriptions on a learned British linguist is probably not the best idea, and it's one of those little embarrassments that comes back to haunt me in the middle of the sleepless night. I had had no idea that try and is not the no-no in BrE that it is in edited AmE.

I'm reminded of this for two reasons:
  1. Marisa Brook and Sali Tagliamonte have a paper in the August issue of American Speech that looks at try and and try to in British and Canadian English (and I've just learned a lot about the history of these collocations from it)
  2. I've been using this new English usage app and testing it on matters of US/UK disagreement. (Review below.) 

The weirdness  

Try and is weird. I say that as fact, not judg(e)ment. You can't "want and write an essay" or "attempt and write an essay". The try and variation seems to be a holdover from an earlier meaning of try, which meant 'test' or 'examine', still heard in the idiom to try one's patience. Though the  'test' meaning dropped out, the and construction hung on and transferred to the 'attempt' meaning of 'try'.

Though some people insist that try and means something different from try to, those claims don't stand up to systematic investigation. A 1983 study of British novels by Ã…ge Lind (cited in Brook and Tagliamonte) could find no semantic difference, and a statistical study by Gries and Stefanowitsch concluded "where semantic differences have been proposed, they are very tenuous". The verbs be and do seem to resist try and and prefer try to.

There are some cases where try and doesn't mean the same thing as try to, where the second verb is a comment on the success (or lack of success) of the trying:
We try and fail to write our essays. ≠  We try to fail to write our essays.
But in most cases, they're equivalent:
Try and help the stranded dolphin.  = Try to help the stranded dolphin.
Try and make it up to them. = Try to make it up to them.

(If the rightmost example sounds odd, make sure you're pronouncing it naturally with the to reduced to 'tuh'. If the leftmost one just sounds bad to you, you may well be North American.)

Though there are other verbs that can be followed by and+verb, they don't act the same way as try and. For one thing, try and seems to stay in that 'base' form without suffixes. It's harder to find examples in the present or past tense (see tables below). 
? The student tries and writes an essay. 
? The student tried and wrote an essay.
  Compare the much more natural past tense of go and:
The student just went and wrote a whole essay.
So, try and is a bit on-its-own. Be sure to/be sure and is the only other thing that seems to have the same grammatical and semantic patterns.

The Britishness

Here's what Hommerberg and Tottie (2007) found for British Spoken and Written data and for American Spoken and Written.

In the forms that can't have suffixes (infinitive and imperative), BrE speakers say try and a lot more than try to. They write try and less, but in in the infinitive, it's still used about 1/3 of the time.

Brook and Tagliamonte found that BrE speakers under 45 use try and over try to at a rate of about 85%, regardless of education level. But for older Brits, there's a difference, with the more educated mostly using try to

AmE speakers sometimes say try and, but they say try to more. They hardly ever use try and (where it could be replaced by try to) in writing.
Brook and Tagliamonte find much the same difference for British English versus Canadian English.


The "non-standard"ness

Though the try and form goes back before American and British English split up, its greater use in Britain is the innovation here. The try and form only started to dominate in Britain in the late 19th century.

Brook and Tagliamonte note that it's "curious" that BrE prefers try and when it has "two ostensible disadvantages":
  1. it's less syntactically versatile, since it doesn't like suffixation,
  2. it's long been considered the "non-standard" form, repeatedly criticized in even British style guides. 

On the second point, Eric Partridge's Usage and Abusage (1947) calls it "incorrect" and "an astonishingly frequent error". However, other British style guides are much more forgiving of it. While the third edition of Fowler's Modern Usage (1996) says that "Arguments continue to rage about the validity of try and", it notes that the original 1926 edition said that "try and is an idiom that should not be discountenanced" when it sounds natural. The Complete Plain Words (1986) lists it in a checklist of phrases to be used with care ("Try to is to be preferred in serious writing"), but it got no mention in  Ernest Gowers' original Plain Words (1948) or the recent revision of the work by Rebecca Gowers (2014). Oliver Kamm's rebelliously "non-pedantic" guide (2015) calls try and "Standard English".  Other British sources I've checked have nothing to say about it. Though it's only recently climbed the social ladder, British writers and "authorities" seem, on the whole, (BrE) not very fussed about it.

American guides do comment on try and. Ambrose Bierce (1909) called it "colloquial slovenliness of speech" and Jan Freeman (2009) calls it "one of the favorite topics of American peevologists". The dictionaries and stylebooks that are less excited about it at least pause to note that it is informal, colloquial, or a "casualism". The American Heritage Dictionary notes:
To be sure, the usage is associated with informal style and strikes an inappropriately conversational note in formal writing. In our 2005 survey, just 55 percent of the Usage Panel accepted the construction in the sentence Why don't you try and see if you can work the problem out for yourselves?
(I can't help but read that to be sure in an Irish accent, which means I've been around Englishpeople too long.)

One hypothesis is that try and came to be preferred in Britain due to horror aequi: the avoidance of repetition. So, instead of Try to get to know, you can drop a to and have Try and get to know. The colloquialism may have been more and more tolerated because the alternative was aesthetically unpleasing.

Try and is an example I'm discussing (in much less detail) in the book I'm writing because it seems to illustrate a tendency for British English to make judg(e)ments "by ear" where American English often likes to go "by the book". (Please feel free to debate this point or give me more examples in the comments!)

Garner's Modern English Usage

And so, on to the app.  The Garner's Modern English Usage (GMEU) app is the full content of the 4th edition of the book of the same name, with some extra app-y features. I've tested it on an Apple iPod, but I think it's available for other platforms too. On iTunes, it lists at US$24.99.

Full disclosure: Bryan Garner gave me a free copy of this app in its testing stage.  I've met Garner in person once, when I'm quite sure he decided I was a hopeless liberal. (The thing about liberals, though, is you can't really be one without lots of hope.) He's a good one to follow on Twitter.

Sad disclosure: I received the offer of the free app not too long after I ordered a hard copy of the 4th edition, which (AmE) set me back £32.99, and, at 1055 pages, takes up a pretty big chunk of valuable by-the-desk bookshelf (AmE) real estate. I bought that book AFTER FORGETTING that just weeks before, hoping to avoid the real-estate incursion, I'd bought the e-book edition for a (orig. AmE) hefty $34.99. So, although I got the app for free, I expect to get my money's worth!!

So far, the app works beautifully, and is so much easier to search than a physical book. Mainly, I've used it for searching for items with AmE/BrE differences. I also used it to argue back to a Reviewer 2 who was trying to (not and!) (orig. AmE) micromanage aspects of my usage that don't seem to have any prescriptions against them (their absence in GMEU was welcome). (Reviewer 2 did like our research, so almost all is forgiven.)

GMEU didn't have everything I looked up (see the post on lewd), but that's probably because those things are not known usage issues. I had just wondered if they might be. But where I looked up things that differed in BrE and AmE, the differences were always clearly stated. Here is a screenshot of try and:


Garner's book is so big because it's got lots of  real examples and useful numbers, as you can see in this example. Nice features of the app, besides easy searchability, include the ability to save entries as 'favorites', tricky quizzes (which tell me I qualify as a "true snoot"), and all the front matter of the book: prefaces, linguistic glossary, pronunciation guide, and Garner's essays about the language.

The search feature gives only hits for essay topics and entry headwords. That is probably all anyone else needs. I'd like to be able to search, for instance, for all instances of British and BrE to find what he covers. But I guess that's what I can use my ebook for...

Over the course of his editions and his work more generally, Garner has included more and more about British English, but at its heart, GMEU is an American piece of work. Other Englishes don't really (BrE) get a look-in (fact, not criticism). I very much recommend the app for American writers, students, and editors, but also for British editors, who are often called upon to work on American writers' work or to make British work more transatlantically neutral.



Read more

sounding English/American

Bbrug pointed out an article on British and American authors' renditions of the other dialect's speech on the Telegraph website. Not being a Telegraph reader, I was grateful for the link.

The author starts with the following premise (BrE: premiss):
America has become more interested in the outside world since September 2001. If their first, bewildered question was "Why do they hate us so much?" it has, in time, been followed up by questions about what life in the outside world is actually like.
This premis{e/s} itself may be the most faulty part of the article. There have always been people in the US who are interested in what the outside world is like. But, having been an expat both before and after September 11th, I've felt that the proportion of 'what's it like to live there?' to 'why do they hate us?' conversations has changed in the opposite direction of that suggested by the author. Just in March, I was trapped in a conversation at an American party, where a man who'd never needed a passport kept drilling me on the hatred subject, refusing to believe that I didn't suffer as an American abroad. On the two occasions in which I've had dental work in the US since the terrorist attacks, I've been stuck with Dr Dentist's hands in my mouth while he lectures me on why he'll never return to France because of its government's stance on the war. When travel(l)ing with Better Half in the US, I'm always amazed when people ask where he's from and then say "That sounds nice. I have no interest in going there. There's enough of America to see." Why, exactly, did they feel the need to say that?

Anyhow, back to language. The author goes on:
There's an easy test to apply about how substantial this new interest is, or whether the outside world is actually being listened to. Can American writers reliably report the styles of speech of one of their nearest linguistic cousins?
By the end of the article, it's clear that this is not a very good test at all. As the author notes, creating realistic dialogue is one of the most difficult aspects of writing fiction, and few writers master it even in their own dialect. And while Europeans can't help but be exposed to a lot of American culture (through media, retail, politics and tourists), there are few British novelists who ably write American voices without crossing the border into parody.

The author's segue into the main discussion of dialogue in novels starts on a filmic tangent:
From Cary Grant to Dick van Dyke to Woody Allen's inadvertently hilarious Match Point ("I was raised in Belgravia"), English audiences have been retching in the stalls at American film's idea of English speech.
Dick van Dyke's portrayal of a Cockney chimneysweep in Mary Poppins remains a byword for American misapprehension of British speech, but seems a bit unfair here in relation to American writers' reportage of the British 'voice', since an Australian wrote the Mary Poppins books. While it is easier to come up with examples of British (and Australian and South African) actors taking on American accents than vice versa, this probably has at least as much to do with the "economic migration" of British film actors toward Hollywood as to do with the quality of American acting. Renée Zellweger's Bridget Jones was warmly embraced here, and Gwyneth Paltrow's English accents, while not perfect, are rarely marked as a distraction.

The article goes on to discuss the stereotyping of (particularly upper class) British speech as 'pompous' and overly wordy, and this is undebatable. One never hears Brits in American films or novels saying "I reckon...". The pomposity is linked to Americans' tendency to cast Englishmen (complete with ridiculously pompous speech styles) as villains. As Leo Benedictus in the Guardian notes, "Sophistication in all its forms is a sure sign of evil, and American audiences find nothing more sophisticated (or untrustworthy) than a snooty Brit." (I can't help but relate Americans' association of sophisticated, wordy language as a sign of untrustworthiness to the otherwise unfathomable electoral success of George W Bush. Well, that and Republican money an a crooked Supreme Court, of course.)

People here often say to me "you don't sound American" or "oh, I thought you were Canadian." One could believe that this is because British people have wonderful ears for accents and recognize a couple of features that are shared between my part of New York and Ontario. But that's pretty unlikely. The only time any American has accused me of sounding Canadian was when I moved to Massachusetts and was relentlessly mocked for saying eh? at the end of each utterance. (This was useful in South Africa, where I easily adapted to saying hey at the end of each utterance.) No, I think there are three reasons why I don't 'sound American' to some Brits, listed here in order of perceived importance:

  • I don't sound like a hick* or a mafiosa. That is, the British get their ideas of what Americans sound like from stereotyped performances, just as Americans do for the English.

  • Everyone lives in mortal fear of travel(l)ing Canadians, who go bonkers when accused of being American.

  • I make certain accommodations for British ears, namely avoiding intervocalic flaps. (Click here to hear a flap in the middle of the word letter and here to hear it with a regular /t/ sound.)


*AmE has lots of unflattering epithets for rural folk, including: hick, hayseed, hillbilly, redneck, rube, country bumpkin, yokel. The last couple aren't marked in my Concise Oxford as 'US', so presumably they are known in Britain too. (Better Half is not here to serve as my editor today!) But while hick is now considered to be an Americanism, it's another of those words that started out in England and was forgotten here. See The Word Detective on the subject.
Read more

the States

I've had a couple of queries lately about the States as a nickname for the United States of America--with some implication that Americans in Britain learn to say this from the British. One query was (indirectly, through their [BrE] tutor/[AmE] professor) from an American student who has come over on a summer exchange program(me). The other was from Laura, who wrote:
I worked in London for a few months last year and was surprised to hear everyone referring to the U.S. as 'the States' or 'America', both names I rarely (if ever) use. Normally I just say 'the U.S.' or even the full(er) name of 'the United States'. I did a sort of poll on this in a Livejournal community I am a part of, here at Brits-Americans. On the whole, people agreed with me that Americans do not call our country 'the States' (a few more call it 'America' though) and if they do, it is generally only after visiting/living in Britain (or a country outside the U.S., even Canada).
Laura has noticed that this isn't just a British thing, but the student, probably with less travel(l)ing experience, considered it to be BrE--and we can investigate that idea. Others seem to think it's an exchange student thing. I found this claim in a review (warning: .pdf) of Stuff White People Like:
Incidentally, every American exchange student is required by the Geneva Convention to use the term, “The States,” preferably whilst rolling his or her eyes. I did it so effectively that I developed minor eyestrain.)
The obvious reason why Americans only start calling the country America or the States when they're abroad is that an American just doesn't have as much reason to call it anything when in the US--for instance, when someone asks an American where they're from when they're in the US, they'll answer Kansas or Cincinnati, not the US of A or any such thing.

But is it used more in the UK than elsewhere? It's a bit hard to tell, but let's start by looking at where on the web some names for the US are used. Apologies for my primitive skills with html tables, but what I've done is to search for America, the States, the US, the USA, and the United States on the web in two sentential contexts in and out of the UK. First, I searched "are you from x" with the proviso that it should not include any sites that had the phrase "Where are you from"--because otherwise you're flooded with examples like Where are you from? The US. This was important because my aim here was to find uses of these names for the US that were more likely to be written by non-Americans. For the Americans, I searched for "I'm from X". The table shows the total number for the "are you from" searches, followed by the results from just the UK, followed by the proportion of world uses of a term that come from the UK, followed by UK-based writers' preference for the term--and then it repeats that for the "I'm from" searches. So, we can see here that presumed non-Americans in the UK tend to call the country (in web-based writing, at least) the US or the USA. If it were a Briticism, we'd expect UK uses in the Are you from context to be a fairly big proportion of the world uses--but that doesn't seem to be the case. The confounding factor would be if it were British, but the British considered it degrading, in which case they might use it in other contexts, but not the Are you from one.


Are you from [x]   UK  UK/World       UK%       I'm from [x]UK     UK/World   UK %
America1270181%13%32,2009223% 14%
the States313124%9%23,20013306%20%
the US709598%44%63,50028905%43%
the USA17,500402%30%30,0006872%10%
the United States127064%4%23,2008424%13%

Before looking at the American side of the table, let's consider whether it is degrading. Ben Zimmer has kindly pointed out to me this claim by 'Areff' on alt.usage.english:
[in response to someone's usage of the States] First off, you get Oy!ed for using that expression 'the States'. This is a deprecated usage outside of military and diplomatic contexts. Odd thing is, the British think Americans commonly use 'the States' (they don't), and the Americans think the British commonly use 'the States' (they do, but only because they mistakenly think that's what Americans commonly do).
A lot of people on that discussion board took issue with this claim. I've certainly never found 'the States' to be deprecating (which is all I can imagine he meant by 'deprecated'), and would think that non-diplomatic contexts would be less sensitive to such connotations in any case. But at any rate, our evidence here is that Americans in the UK use the term at a much higher rate than the British do--since it's only the 4th most common on the British side of the table, but the second most common way for Americans to refer to their home country. So I have a hard time buying that Americans in the UK are learning it from the British.

Now on to the American side of the table, we see that on UK websites Americans use 'the States' one-fifth of the time when asked where they're from, but this accounts only for 6% of the world total of people saying they're 'from the States'. But that 6% is bigger than the percentages for any of the other expressions, so perhaps it is a bit more likely in the UK.

For interest, I also checked some other anglophonic countries' sites. The numbers were very small in some cases, but I'll present here the rankings of the terms in Australian, Canadian and South African sites. The figure on the left is the ranking of the 'Are you from' result and the figure on the right is the 'I'm from' version.
Australia
you/I
Canada
you/I
South Africa
you/I
UK
you/I
America=1/31/12/13/3
the States=4/54/2=4/54/2
the US3/43/33/21/1
the USA=1/12/41/32/5
the United States=4/25/5=4/45/4


If Americans do say the States more often in the UK than elsewhere, one of my hypotheses is that it has something to do with language. When I lived in South Africa, I was conscious of referring to the US as America when I was speaking to someone whose native language was not English. One knows that America can be understood by speakers of most languages, but you need more of a grip on English to understand that the States is used as a proper noun. So, it's easier to use it with the (native) BrE speakers than with people who are speaking English as a second language. I also liked saying the States because the US comes out as 'theeyuwess', which sounds pretty mushy coming out of my mouth, and so I found myself having to repeat myself when I said it in South Africa. (The USA just sounds too [AmE] yee-haw jingoistic somehow.)

But why not in Australia? An English friend has wondered whether in the UK the States has an echo of the Colonies. Maaaayybeeeee. I'm preferring a more pragmatic solution. Larry Horn has a principle I like called 'Familiarity breeds CNTNT'--that is, familiarity breeds reduced content; the more familiar something is, the more economical you can be in referring to it. Maybe the States is more common in Canada and the UK because people there have more interaction with Americans and America than Australians and South Africans have.

But in conclusion, from this not-very-scientific investigation, it looks like the people who are most likely to say the States are Americans talking to Canadians or the British. Do we learn it from the British? Do we learn it from each other? Is it an echo of the Colonies? Hard to tell...
Read more

zee and zed

Now that the Term from Hell has finished, I'd like to get back to blogging on an at-least-weekly basis.  Toward(s) this end, I've stuck my cursor into the e-mailbox that holds the 'potential bloggables'. Since it's nearly midnight as I start this, I consider myself very lucky to have blindly picked one that I've mostly done before. [Editor's note: but since it was interrupted by a conversation about applying for primary school places for my daughter and some laundry, I'm still getting to bed after 2. Typical me, typical me, typical me.] Since I feel like it should have had its own post, I shall give it one.

So: BrE  zed versus AmE zee, for the last letter of the English alphabet.

The last time I talked about these was in my grumpy (but reasonably well-informed) reply to BBC News Magazine's (merrily uninformed) grumpfest "Americanisms: 50 of your most noted examples". Here's their Number 46, followed by my reply:

46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
Fair enough, but why has zed come to us from zeta, but beta hasn't turned up in English as bed? (Because it's come from French and they did it that way. But still!) I have two zee-related suspicions: (1) Some BrE speakers prefer zee in the alphabet song because it rhymes better (tee-U-vee/double-u-eks-why-and-zee/now I know my ABCs/next time won't you play with me). (2) Fear of 'zee' is a major reason that Sesame Street is no longer broadcast in most of the UK. Both of those issues (not problems!) are discussed in this old post.
...which gives you a link to the time before that that I talked about it. And before that, I mentioned it in my zebra post. But there's more still to say about zee and zed.

Zed goes way back in English--the OED's first citations of it are from the 15th century. The OED's first example of zee, on the other hand, is from a 1677 spelling book published in England by Thomas Lye, a non-conformist minister.  Lye was born in Somerset and educated at Oxford, and was preaching and teaching school in London at the time of publication. Bill Cassell at his Canadian Word of the Day site mentions its competitors:
The letter has actually had eight or more names during its long sojourn at the bottom of the English alphabet: zad, zard, zed, zee, ezed, ezod, izod, izzard, uzzard. One of those names is zee, a dialect form last heard in England during the late seventeenth century. That name was brought to America by British immigrants, perhaps not on the Mayflower but very early indeed in American history.
Another English dialect form is izzard, from mid-eighteenth-century English, perhaps from French et zède meaning and z, or else from s hard. Or, as I believe but cannot prove, izzard is simply as an r-infix form of izod that arose in an English dialect where speakers liked to insert r-sounds into r-less word endings. In Scotland the letter’s name has been at various times in history ezod and izod. Even uzzard shows up as a legitimate name of the letter.
(I think we should be a little careful here. We don't have any citations of zee written in Britain since Lye's spelling book--but this does not mean it was last heard then. The names of letters are not often written out, and dialectal names of letters even less so, so goodness knows how long it might have [chiefly BrE] pottered on.)

So, zee is not originally AmE, but it came to be decisively AmE, with Noah Webster (whom we might call the architect of American spelling), specifying in his 1828 American Dictionary of the English Language "Z.‥ It is pronounced zee". 

Decisively American, but not always unanimously American, it seems, as the OED also gives this quotation:
1882    E. A. Freeman in Longman's Mag. I. 94   The name‥given to the last letter of the alphabet‥in New England is always zee; in the South it is zed.

So, dialectal variation for names of this letter has been found on both sides of the Atlantic. Many things conspire against the survival of such dialectal variations--for example compulsory education, formal education of teachers, the rise of the text(-)book (more likely to have the hyphen in BrE, no space/hyphen in AmE), and the spread of the "Alphabet Song" (first copyrighted in Boston, Massachusetts in 1835). I'd be interested to hear whether any of you (in the US or UK) still use dialectal versions that are out-of-step with your nation's standard.

One place where zed is used in the US is on (orig. AmE) ham radio--which is what got me started on this post in the first place. American Bill 'K1NS' wrote to me in September with this:
Amateur radio operators (hams) around the world have
been saying ZED instead of ZEE for as long as I have
been a ham, which is 54 years now. For example, my
old call sign used to be KAY 6 ZED AITCH ARR.

It is odd, but over my lifetime it has become a habit, and
I automatically say ZED when with hams, but never in
other circumstances.

But I must say that the newer generation of hams say
ZED less often. They are more likely to say ZED if
they are "DXers," that is hams who regularly make
international, long distance contacts as opposed to
local hams who mostly "ragchew" with their local
ham buddies.
So, some free ham-radio lingo with your alphabet info.  I cannot attest to the dialect-specificity of that!

Read more

might of, would of, could of, should of

A few years ago, The Telegraph ran an article about Americanisms on the BBC—or rather, an article about complaints about Americanisms on the BBC:
Nick Seaton, Campaign for Real Education, said: “It is not a surprise that a few expressions have crept in but the BBC should be setting an example for people and not indulging any slopping Americanised slang.”
(Tangent: I had to look up slopping, which doesn't seem to be used much as an adjective. Is he using the British slang 'dressing in an informal manner' or the American slang for 'gushing; speaking or writing effusively'? Or is slopping here being used as a euphemistic substitution for another word that ends in -ing?)

But (of course!) half of the 'Americanisms' in their closing list of 'Americanisms that have annoyed BBC listeners' weren't Americanisms. One (face up) was first (to the OED's knowledge) used by Daniel Defoe, the Englishman. Another (a big ask) is an Australianism. But one that really bothered me was this:
  • 'It might of been' instead of 'It might have been'
 Three reasons it bothered me:
  1. Shouldn't it might of been be corrected to it might've been rather than it might have been? That is, of is a misspelling of the similar-sounding 've here. Might've is perfectly good contraction in BrE as well as AmE. Is the complaint that people should say have because they shouldn't be contracting verbs on the BBC, or are they complaining about spelling 've wrong?
  2. We're talking about broadcast television and radio, which are spoken media. You can't see the spelling of what the presenters are saying. So how do they know the presenters said might of and not might've?  Of course, they could have seen it on the (orig. NAmE) closed-captioning/subtitles. But BBC subtitles usually make so little sense that I can't believe anyone would take them as an accurate record of what's been said. (Here's a Daily Mail collection of 'BBC subtitle blunders'.)
  3. I read of instead of 've a lot in my British students' essays. A lot. There's no reason to think they're getting it from American influence, because they'd have to read it and they probably don't get the chance to read a lot of misspel{ed/t} American English. The American books or news they read will have (we hope) been proofread. I suspect that errors like this aren't learn{ed/t}from exposure at all: they are re-invented by people who have misinterpreted what they've heard or who have a phonetic approach to spelling, sounding out the words in their minds as they write.
This particular Telegraph list is one of the things that I mock when I go around giving my How America Saved the English Language talk.  But so far, when I've talked about it, I've just said those three things about it. I have never looked up the numbers for who writes of and who writes 've after a modal verb. I think I've been afraid to, in case it just proved the Telegraph right that it's a very American thing.

I need not have feared! Not only was I right that I see it a lot in the UK, I was also right to feel that I probably see it more in the UK, because —you know what?— the British spell this bit of English worse than Americans.

Here are the numbers from the Corpus of Global Web-Based English. The numbers stand for how many times these variations occur within about 387 million words of text from the open internet.

non-standard of American British
might of 392 672
would of 926 1634
could of 458 821
should of 442 683
standard 've American British
might've 506  277
would've 4921 3121
could've 2379 1502
should've 1685 1140


I've put the higher number in each row in blue bold in my table in order to reflect how it shows up in GloWBE. The blue-bold indicates that those numbers showed up in the darkest blue in the GloWBE search results, like the GB column here:

(The Canadian numbers are distracting—they're not based on as much text as GB and US.)

The darker the blue on GloWBE, the more a phrase is associated with a particular country. So, it's not just that the of versions are found in BrE—it could be said (if we want to be a bit hyperbolic) that they are BrE, as opposed to AmE.

In both countries, the 've version is used more than the misspelling. Nevertheless, the American numbers were darkest blue for these spellings—indicating the correct spellings are more "American" in some way—though note that the British 've versions are just one shade of blue lighter—the difference is not as stark as in the previous table.

The moral of this story  

It looks like the BBC complainers and the Telegraph writer assumed MODAL+of was an Americanism because they disapprove of it. But remember, kids:

Not liking something is not enough to make it an Americanism.


Coulda, shoulda, woulda

When I discovered these facts, I immediately tweeted the would of (etc.) table to the world, and one correspondent asked if the American way of misspelling would've isn't woulda. The answer is: no, not really. Americans might spell it that way if they're trying to mimic a particular accent or very casual speech (I coulda been a contenda!). It's like when people spell God as Gawd—not because they think that's how to spell an almighty name, but because they're trying to represent a certain pronunciation of it. No one accidentally writes theological texts with Gawd in them. But people do write would of in formal text 'accidentally'—because they don't know better, not because they're trying to represent someone's non-standard pronunciation. In the Corpus of Contemporary American English, 75% of the instances of coulda occur in the Fiction sub-corpus; authors use it when they're writing dialog(ue) to make it sound authentic. 

But you do get coulda, shoulda and woulda in an AmE expression, which accounts for about 10% of the coulda data. I think of it as shoulda, coulda, woulda, but there does seem to be some disagreement about the order of the parts:

The phrase can be used to mean something like "I (or you, etc.) could have done it, should have done it, would have done it—but I didn't, so maybe I shouldn't worry about it too much now". (A distant relative of the BrE use of never mind.) Sometimes it's used to accuse someone of not putting in enough effort—all talk, no action. 

The English singer Beverley Knight had a UK top-ten single called Shoulda Woulda Coulda, which  may have had a hand in populari{s/z}ing the phrase in BrE (though it's still primarily used in the US).

Another shoulda that's coming up in the GloWBE data is If you like it then you shoulda put a ring on it. And I can't hear that now without thinking of Stephen Merchant, so on this note, good night!



—————

Postscript, 5 Feb 2016: @49suns pointed out that I haven't weeded out possible noise from things like She could of course play the harmonica. Good point. British people do write could of course (etc) more than Americans do because they use commas less. Americans would be more likely to write could, of course, play the harmonica—and with the commas it wouldn't be caught by the search software. As well as of course, there's of necessity and other things 'noising up' the data.

I'm not going to re-do all the tables because I've posted this now and many have commented on it.  But the good news (for this post) is that the conclusions about of is pretty much the same if we limit the search to modal + of + verb; it's still more frequently British—especially when preceding been, the case that was complained about in The Telegraph. Here's a sample.


An interesting case at the bottom is should of known, which reverses the pattern. This is just because should [have] known—often in should [have] known better—is a much more common phrase in AmE than in BrE. Searching should * known, we get:



Looking more closely at that group, I found that 6 of the 21 American should of knowns were from song lyrics (none of the UK ones were), and one was using it as an example in telling people that they shouldn't write should of

The online interface doesn't like me searching for modal+of+verb, so I've had to search for *ould+of+verb, leaving out might and in the post I also left out must.  But having re-searched those, I can tell you: still dark blue in British, not in American.

The other thing I haven't done, which someone (or someones) else has suggested is what happens after negation. That is a lot more complicated, since there are more variations to consider (since both the n't and the have can be contracted).  I'm really interested in that, so I'm going to write a separate post on it next week. Till then!


Read more

physicians' titles

So, last weekend the hospital released me to continue my treatment as an outpatient, then two days later on my first outpatient visit , they re(-)admitted me. Now I'm released again, but have been told to bring a packed bag to my outpatient visits...so you can expect my posts to continue to be erratic for a while. The good news is that I don't actually feel poorly, so I can blog when I have access to the Internet. The bad news is that I have plenty of time and desire for blogging when in (the) hospital, but no access to the blog. Catch-22.

So, the combination of dealing with a lot of different doctors and watching daytime reruns of ER left me thinking about the differences in doctors' titles/roles in American and British hospitals. I must admit that, despite having watched a lot of medical dramas and having read a lot of medical thrillers and memoirs in my youth (the better to feed my hypochondria), I've never been clear on what exactly an (AmE) attending physician is/does or how a (BrE) senior house officer relates to a (BrE) registrar. So, with a lot of help from Wikipedia, I've been trying to teach myself the ins and outs of these titles.

Let's start before we get to the hospital ward. In the UK, your regular doctor, the one you see in their (AmE) office/(BrE) surgery, is your GP or general practitioner. In AmE, the insurance-driven name for such people is primary care physician, but most people would just call that doctor my doctor or their family doctor (who works in or operates a family practice--a term that is found in both countries, but in my experience is more common in the US). The term general practice is also known in the US, but one doesn't hear people talking about their GPs.

When your GP/primary care physician decides that you require more speciali{s/z}ed attention, they refer you to a specialist--but in BrE they're likely to say that they're referring you to a (specialist) consultant. The experience of such referral can be somewhat different in the two countries. Let's say your usual doctor wants you to see a gastroenterologist. In the US, they say "I'm going to refer you to Dr. Guts." Then you get an appointment with Dr. Guts and meet Dr. Guts at that appointment. In the UK, you are referred to Mr Entrails' clinic (more on the 'Mr' shortly). Maybe you will see Mr Entrails--you're likely to on the first visit, at least--but you might see someone else in his clinic team, or firm (the term that Wikipedia reports--not one I've come across in the patient's seat). The consultant Mr Entrails has overall responsibility for your care, but a variety of more junior doctors might see you. Mr Entrails' clinic will most likely be located on hospital grounds, whereas American Dr. Guts will probably see you in an office complex--often one built specifically for medical offices.

In a hospital context, there are different titles (and responsibilities) for specialist doctors at different levels of training. In the UK, there's apparently been a move to 'moderni{s/z}e' medical career paths in the National Health Service, though I've seen little evidence of the changes reported on this NHS site. It says that a new title, Specialty Registrar [StR], replaces Senior House Officer [SHO] and Specialist Registrar from August 2007. But I was being seen by SHOs and Specialist Registrars at our hospital. So, I don't know if the new title applies only to people who have started since August 2007 or whether it's been abandoned, since when one hits the link for further info on the NHS site, one gets a 'page not found' message. For a comparison of new and old titles, see the table on this Wikipedia page. I'm going to stick with the old titles, since they're the ones I've experienced. [NB: Yes, it's specialty, not (BrE) speciality. This is one of many examples of BrE medical jargon being closer to AmE than to non-jargon BrE.]

So, in the UK, you're a medical student, then once you qualify as a doctor, you go on to be a house officer (Pre-Registration House Officer in the old system, Foundation House Officer in the new). After this, the doctor has a choice of going the GP route (which involves more training, but not all the titles I'm about to reel off) or undergoing specialist training for a minimum of two years as a Senior House Officer, followed by 4-6 years of further training and increased responsibility as a Specialist Registrar. One takes exams to go from one level to the next, with the highest level being Consultant. The amount of time one needs to train for these various positions varies by the specialty, culminating in the Certificate of Completion of Training after exams from the specialist college (e.g. the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists). All of this is overseen by the General Medical Council, which determines the standards for entry onto the specialist registers that allow one to work in hospitals as a consultant.

In the US, you're a medical student, then for your first year in the hospital you are an intern, which may or may not be considered the first year of your residency, during which you are a resident (physician). This can also be called house officer, as in the UK. After residency, one may or may not get a fellowship for sub-specialty training, before going on to be an attending (physician) [or staff physician] the equivalent of a (BrE) consultant.

In the UK, medical training begins at the undergraduate level--which is to say, people can be 'medical students' from their first year (BrE) at university. In the US, medical school is for (AmE) graduate/(BrE) post-graduate students, and the undergraduate students do pre-med degrees, which cover a lot of science, but also, like other US undergraduate degrees, a liberal arts curriculum. (Law training differs in a similar way in the two countries.)

At least, that's how I understand all this. Anyone with better knowledge is welcome (as ever) to correct me in the comments.

Now, a few words on what you call these people. In the US, medical doctors, no matter their specialty or status, are usually called Dr. [Surname]. In the UK, there's a kind of reverse snobbery, in that GPs and more junior specialists are called Dr [Surname], whereas surgeons and other consultants go back to being Mr or Mrs or Miss--though I've only met men in the consultant role so far, so I can't vouch for the actual use of Mrs and Miss. (Note that BrE tends not to put a (BrE) full stop/(AmE) period at the end of title abbreviations like Dr, Mr or Mrs, while AmE almost always does.) Here, I'll rely on Wikipedia again:
In the United Kingdom, South Africa, Australia, New Zealand, Canada and other areas whose culture was recently linked to the United Kingdom, the title Doctor generally applies to both academic and clinical environment. "Registered medical practitioners" usually do not have a doctorate; rather, they have the degree of Bachelor of Medicine (usually conjoint with Surgery). Cultural conventions exist, clinicians who are Members or Fellows of the Royal College of Surgeons are an exception. As an homage to their predecessors, the barber surgeons, they prefer to be addressed as Mr, Mrs, Ms or Miss, even if they do hold a doctorate. This is first because they have normally achieved another degree - that of Master of Surgery (MCh from the Latin magister chirurgiae) from a university. When a medically-qualified person passes the notoriously difficult examinations which enable them to become a member of one or more of the Royal Surgical Colleges and become "MRCS", it is customary for them to drop the "doctor" prefix and take up "mister". This rule applies to any doctor of any grade who has passed the appropriate exams, and is not the exclusive province of consultant-level surgeons. In recent times, other surgically-orientated specialists, such as gynaecologists, have also adopted the "mister" prefix. A surgeon who is also a professor is usually known as "Professor", and similarly a surgeon who has been ennobled, knighted, created a baronet, or appointed a dame uses the corresonding title (Lord, Sir, Dame). Physicians, on the other hand, when they pass their "MRCP" examinations, which enable them to become members of the Royal College of Physicians, do not drop the "Doctor" prefix and remain doctor, even when they are consultants. In the United Kingdom the status and rank of consultant surgeons with the MRCS, titled "mister", and consultant physicians with the MRCP, titled "doctor", is identical. Surgeons in the USA and elsewhere may have the title "doctor".

So, there we go. Probably a topic that interests me much more than you, but what are blogs for, if not self-indulgence?

Oh, and by the way, one of the registrars has added to the Canadian count. So, that's 12. The nurses just asked where I was from. Score one for the nurses!
Read more

partner

I looked at my collection of e-mails from readers that request coverage of this or that Americanism or Briticism. The collection contains just those that I've not blogged about yet and that I think have at least a little potential to be an interesting post. At my current rate of one post a week, it'll take me a year to get through them--that is, if each e-mail has only one request in it. Maybe a year and a half, then. And they just keep coming in! If you ever thought I'd be out of bloggable ideas by the third year in, you were wrong. (And we're not even counting the topics on my own lists of questions I want answered, gripes I want to air, and little jigs I want to dance on your computer.)

With such a backlog (the ones that I consider answerable go back a year now), it seems a bit unfair that I'm going to write about the one that arrived today. Blame my mother. Whenever my brother didn't get into trouble when any reasonable person could see he was guilty as sin (He really was on my side of the car seat! And besides, HE'S LOOKING AT ME FUNNY!), my mother would explain "Life isn't fair." I took logic (AmE) in college/(BrE) at university, so I figure/reckon: Life isn't fair, and I'm alive, so I don't need to be fair. Right?

Regular reader/requester Jackie wrote today to request coverage of the BrE use of partner (since some of the requests I'm ignoring in order to do this one are hers, it's not that unfair, is it?) . She sums up the situation:
When I lived in London I was forever getting confused by people referring to their heterosexual partners as their partner. In the U.S., when someone refers to his or her "partner," it usually means the other person is the same gender. Or that they are in business together, a source of frequent confusion here. I don't know if it's worth discussing, but do you know how the words acquired the narrower meaning in the U.S. (or the broader reading in the U.K.)?
I am going to come out of the closet and tell you that I LOVE partner! In the UK, it is the unmarked--which is to say normal, usual-- way to refer to the person you share your life with (but usually aren't married to). It's gender-free, works as well for gay and straight relationships, doesn't infantali{s/z}e either party. It's wonderful. In fact, I love it so much, that it's still how I refer to Better Half, even though the law has intervened and I could call him my husband now. It's just such a grown-up, practical word, and I feel grown-up saying it. (I think I'll be at least 70 before I stop getting a kick out of being an adult.)

Jackie asks how it came to be this way. How? Hard to tell without a lot of etymological research, which I haven't the wherewithal to do now. But I can tell you this: the OED has examples of partner meaning 'spouse' going back to Milton (17th century). The business sense goes back a to the 15th century. In between, the word was extended to include dancing partners and bridge partners, etc. The OED comments:

Now increasingly used in legal and contractual contexts to refer to a member of a couple in a long-standing relationship of any kind, so as to give equal recognition to marriage, cohabitation, same-sex relationships, etc.
But it doesn't say when that 'now' started. Milton notwithstanding, it does have the feeling of a modern use. I've heard older BrE speakers expressing discomfort with the term ("that's what they all call it nowadays, isn't it?"), although I think the real discomfort isn't the word partner but the fact that their children are (chiefly AmE) shacking up instead of getting married.

Why don't Americans use it so generally? Probably because gay and lesbian folk started using it, and no one wanted to be mistaken for gay/lesbian, so they avoid it--though the official story is that it 'sounds too business-y'. What do Americans use instead? All sorts of things--there just isn't an unproblematic and widely accepted equivalent. They use boyfriend/girlfriend, significant other, lover and write articles like this.

The fact that it sounds 'business-y' is part of its appeal to me. It doesn't traipse into the emotional or bedroom details of your relationship. It acknowledges that you have to work together with anyone who's such a deep part of your life, that you share goals and assets and responsibilities. And I suspect that is a reason it's found popularity in the UK--it talks about a personal part of your life without getting into the private details. That and the fact that co-habiting relationships (including same-sex relationships) are treated with more seriousness and respect in British law these days, so they require a term that can be used in officialdom as well as by someone wanting to mention the person who picks their dirty socks up off the floor (with only the pleasure of self-satisfied eye-rolling as payment).

Generally (in BrE), if your refer to someone as your partner, people will assume that you live together. But I can think of at least two committed pairs I know who don't live together but who use the term for each other. That's how I can tell when my friends have become serious about the people they're seeing--they start calling him/her 'my partner'.

By the way, I'm retiring the Canadian Count. I've had a few lately, but I've lost count and I think it was only amusing me--and less and less so.
Read more

uh, er, um, erm and eh

When I was young, some of my favo(u)rite books were by British authors. The title of one, Five Dolls and a Monkey, I was interested to find, is (until I publish this post) cited only once on the web. Am I the only person who loved that book? After I grew out of Five Dolls, I made my way through Agatha Christie's oeuvre. And in one or the other of these books I first encountered er and erm, as in this transcription of a comedy sketch (please keep in mind that this is an example of the English poking fun at themselves—as they do so well—and not poking fun at African Americans):
CLIVE (playing an interviewer):
Erm, I think it can be truly said that the Americans have, er, their soul singers, and we English have ars-oul singers. And, er, Bo is one our leading, er, soul singers.
DEREK (playing 'Bo Duddley'):
Arsehole singers, yes.
CLIVE:
Bo, I-, I wanted to ask you first of all, erm, .....
DEREK:
Yes.
CLIVE:
This is obviously a sort of, er, boogie, er, .....
DEREK:
This is a boogie, erm, .....
CLIVE:
What? Jive stuff, is it?
DEREK:
Jive boogie woogie song, erm, and, erm, it is-, it is a, a story of ..... well, shall I, shall I sort of go through it?
CLIVE:
Yes, I-, I-, I was thinking that some of the lyrics for, er-rm, English speaking audiences might be a little obscure.
DEREK:
Absolutely. Well let me .....
CLIVE:
I wonder what the-, what-, what-, what it really is all about?
DEREK:
Well, let me-, let me just go through it, erm, for you. Ah: (sings and plays piano:) "#Mamma's got a brand new bag!" Er, "Mamma's got a brand new bag", er, this means, erm, that the-, the Harlem mother has gone out into the bustling markets of Harlem .....
CLIVE:
Yes.
DEREK:
..... er, to buy a gaily coloured plastic bag. Erm, and there's a certain amount of pride in this: Mamma's got a brand new bag.
CLIVE:
I-, I suppo-, I suppose a gaily coloured plastic bag is, er, a bit of status symbol in Harlem.
DEREK:
It certainly is. Certainly is. Obviously, er, you know, sign of a birthday or something like that.

Now, when I was a 12-year-old reading British novels, I liked to read them out loud, in my best "English" accent, probably gleaned from Dick Van Dyke's murder of Cockney. One of the unfortunate effects of this was that I pronounced Hercule Poirot as something like "Ercule Pirate" (never mind that he's Belgian—he was in England and so must speak as my 12-year-old self believed the English to speak). But another effect was that I believed that when British people paused in speech, they made sounds that rhymed with my American pronunciations of her and worm. And for much of my life, I continued to believe that there were millions of English-speaking people somewhere (or somewhen) pronouncing /r/s in their hesitations. 

 But then I had a baby, and the penny dropped. I regret to say that this is not because motherhood has made me smarter/cleverer. It's because you spend a lot of time watching tv with the subtitles on while trapped under a baby. Watching in this way, I've become addicted to Eggheads, but when it's not 6 p.m., I often end up watching Friends or Scrubs, since one or the other seems to be on at all times. And it was only when seeing er and erm in the subtitles for American characters in these American sitcoms that I reali{s/z}ed: it's not that the British put different sounds into their filled pauses, it's just that they typically spell those pauses er and erm instead of uh and um. Since many BrE dialects do not pronounce the /r/ after vowels in such contexts, the /r/ here is just to indicate that the vowel is not a proper 'e' but a long schwa-like vowel. And before any of you complain that I should not have been allowed to have a doctorate in Linguistics if it took me this long to figure out something this basic, let me tell you: I've thought the same thing myself. I think the technical term for this is: Duh! When I mentioned a few posts ago that I'd be covering er/erm/uh/um soon, reader David Up North (as I'll call him to differentiate him from the other Davids I've mentioned before) wrote to ask:

I was interested to see in the comments to your latest blog that you were planning an article on 'er' and 'erm'. I wondered if you'd be covering 'eh?' as well? It's often pronounced (or possibly replaced by) 'ay?' (or something like that – rhymes with 'hey', but I don't recall ever seeing anyone writing either as 'eye dialect' representations of the sound, they usually use 'eh?'). It came to mind because I've occasionally seen Americans transcribe the sound as 'aye?' – which is obviously wrong.

I can't imagine why an American would transcribe eh as aye (pronounced like I in every dialect I know) and haven't seen it happen, myself. I speak a northern AmE dialect that, like Canadian English, ends many sentences with eh? (Famously parodied by the Great White North sketches on SCTV: How's it going, eh?) And when we write that, we spell it eh and pronounce it to rhyme with day. (I was happy to discover upon moving to South Africa that SAfE has the same kind of interjection, but it's pronounced hey. It was very easy to adjust to. Much better than when I moved to Massachusetts and was mocked relentlessly for the ehs that I'd never noticed myself saying.) 

 The problem we're seeing here is that these interjections are usually spoken and generally only written when one is trying to represent natural speech. Since they're not part of the written language (since they're not needed in the same way when the language isn't immediately interactional), people aren't used to spelling them, and thus the spellings have been slower to become standardi{s/z}ed than the spellings for nouns and verbs. Even within AmE, I find that the informal version of yes is spelt in different ways (yeah, yeh, yea, ya) by different people. To me, yeah is informal 'yes', and yea is pronounced 'yay' and is a positive vote, yay is what you say when you're giddy and ya is what South Africans say instead of yeah. I believe that my spellings are the 'standard' spellings for AmE, but, as I say, I've seen a lot of variation and it's hard to 'correct' such spellings, since the 'standard' is not as well-established for these mostly-spoken sounds. It's worth noting that all of these discourse particles have meanings, though they can be hard to put into words. My favo(u)rite quotation from the OED's entry for er is:

1958 Aspects of Translation 37 The really astute Englishman..must feign a certain diffident hesitation, put in a few well-placed — ers.
The interjections' meanings are generally the same in AmE and BrE, but what may differ, as indicated by the above quotation, is how often and why people use them. One reason to use er/uh is to feign hesitation—to make it seem like you're reluctant to say something. Another reason is to hold your place in the conversation—to indicate that although you're not saying anything at this very second, you intend to finish your thought, so no one should interrupt you. It may be that people in different places from different backgrounds use these sounds for these purposes at different rates and in different situations. I believe that the stereotypes would have it that the British use er/erm to hesitate--not to rush into committing themselves to any proposition--and that Americans use um/uh because they're inarticulately rushing to commit themselves to all sorts of opinions. Nevertheless, both American uh/um and British er/erm have the potential to be used in either way by individuals.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)