Showing posts sorted by date for query ginger. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query ginger. Sort by relevance Show all posts

prototypical soup

I've been unwell (which is a very BrE way to put it, see this old guest post) a lot this winter, which seems to be the price one pays for procreating. They say that minor illnesses are good for developing children's immune systems, so I try not to resent the germs that infect poor little Grover. But I supposedly have a developed immune system. Shouldn't I be immune to some of these preschool bugs?  At least our norovirus kept us away from the preschool this week, when Erythema infectiosum has been going around. Or, as the note to parents said, slapped-cheek disease. Never heard of it? Neither had I. A little research showed that the more common nickname for it in AmE is fifth disease. That didn't really help either.  All in all, it sounds like a fairly pathetic entry into the childhood illnesses roster. (The child illustrating the infection's Wikipedia page looks like he's having a pretty good time with it!)

Before the stomach bug, it was a bad cold that had downed Grover and me. Both since my last blog post. (Better Half stays curiously well. Maybe I don't have a British-enough immune system.) Pity us!

In fact, you should pity any expat or immigrant with a minor ailment (or [BrE] the dreaded lurgy), because the one thing you want when you're feeling (chiefly BrE) grotty is the comforts of childhood--which are thin on the ground when one is separated from one's childhood by miles, oceans and passport controls, not to mention the decades. When I'm ill, I want two things, which, in my home culture, are known to have magical-medicinal properties: cold, flat ginger ale and chicken soup.

The ginger ale can be achieved. Saint Better Half only had to go to three shops before finding some.  Here, it goes by the BrE name American ginger ale, which I find amusing because (a) where I come from, we think of it as Canadian, (b) I can see no other kind of ginger ale for sale, so why do they need the adjective? One can only guess that it's to distinguish it from ginger beer, a much spicier drink, which is far more common in the UK than ginger ale (which in the UK is thought of as a mixer and not a drink in its own right). I can feel a tangent coming on. Whoops, here we go... Ginger ale consumption in the US is fairly region-specific. I come from the kind of place (the northeast) where it's a drink that you can buy cold in a single-serving bottle from a (orig. AmE) convenience store/(BrE) corner shop, but this isn't true throughout the US. And if there is a down-home 'American' ginger ale, then it's not the stuff that's used as a mixer. The Canadian mixer type is 'pale, dry' ginger ale (like this Schweppes or Canada Dry). But there is also 'golden' ginger ale, which is darker, heavier and gingerier (more like a traditional ginger beer). This is rarer in the US and even more regional. You'll know if you're in one of the regions for it if the names Vernor's or Blenheim mean anything to you (or a few others...see Wikipedia).  At any rate, it's the dry stuff that one wants if one's had a (more BrE than AmE) tummy bug. Because ginger is good for nausea, you know. It should have lots of ice, so that it gets watery and flat and rehydrates you without causing any more gastrointestinal upset.  But I live in England with a man for whom ice trays are one of those mysterious plastic things that come with a fridge yet have no clear connection to it, so I water mine down with water straight from the (BrE) tap/(AmE) faucet. Hey, I'm not well. I'm desperate.

Hm, over 600 words and I haven't even started to get to the point of this post. A record? Probably not.

The point is the soup.

See, we Americans know that chicken soup is the cure for the common cold. And, when you're recovering from a stomach virus, a nice chicken soup is a good second foray (after toast) back into the land of the digesting.  But, of course, you can't make it yourself. You're sick, after all. Stay in bed. And who wants to cook a whole chicken when no one feels much like eating? This is what the (orig. AmE) can-opener was invented for.  

It is perfectly possible to find 'chicken soup' in the UK. The problem is finding the kind that is good for a cold. Send your English (and vegetarian) husband out in the rain to buy a (AmE) can/(BrE) tin, and he will come home with five kinds of wrong before you send him out again whispering cock-a-leekie to himself.  The tins/cans of wrong will include various cream-based, coconut-based, curry-based concoctions--not what an ailing American soul needs.

The problem, I have come to understand, is prototypes.

So here comes the linguistics. Soup in either British or American English will include puréed and strained things like tomato soup, things with lots of cream in them, broths like the cock-a-leekie to the right, with pieces of meat and vegetable. All these things come within the boundaries of the category 'soup' in English. But categories have more than boundaries (and those boundaries are often 'fuzzy'. Yes, that's the technical term). Categories, as represented in our minds, also have peaks...or cent{er/re}s...or cent{er/re}s that are peaks. Pick a metaphor that works for you.  That cent(e)ry peak or peaky cent{er/re} is known as the prototype of the category, and a particular thing (like cock-a-leekie) is deemed to be part of a category (like SOUP) if it is close enough to/has enough in common with the prototype.  To quote a fine reference book on the matter:

According to one view, a prototype is a cluster of properties that represent what members of the category are like on average (e.g. for the category BIRD, the prototype would consist of properties such as ‘lays eggs’, ‘has a beak’, ‘has wings’, ‘has feathers’, ‘can fly’, ‘chirps’, ‘builds nests’ etc.).  Category members may share these properties to varying degrees—hence the properties are not necessary and sufficient as in the classical model, but instead family resemblances.  In the alternative approach, the mental representation of a concept takes the form of a specific, ideal category member (or members), which acts as the prototype (e.g. for BIRD, the prototype might be a representation of a specific robin or sparrow).
In other words, when deciding whether or not something belongs to the BIRD category, one measures its birdiness against some (possibly very abstract) notion of an ideal bird.  Now, it's reasonable to believe that there might be some room for dialectal variation in what the prototype of a particular category is. But we have to be careful here--it's not just a matter of what is more frequent locally that determines what the prototype is.  Chickens and ducks might be the most common birds down on the farm, yet the farmer will not treat them as if they are the prototype against which 'birdiness' should be judged--that hono(u)r stays with the birds that (BrE) tick/(AmE) check more of the 'bird' boxes like 'can fly' and 'chirps'.

As far as I know, not much work has been done on regional variation in prototypes. The only example I can think of is a small study by Willett Kempton (reported in John Taylor's Linguistic Categorization) on Texan versus British concepts of BOOT, showing that even though both groups considered the same range of things to be boots, there was variation in their ideas of what constituted a central member of the BOOT category, with the Texan prototype extending further above the ankle than the British one.

Though I've not done the psychological tests that would tell us for sure, I'm pretty sure that the American SOUP prototype is along the lines of this:
a warm broth with pieces of meat, vegetables, and/or starchy things (e.g. noodles, barley, rice, matzo balls) in it
And the English one is more along the lines of this:
a warm, savo(u)ry food made from vegetables and possibly meat that have been well-cooked and liquidi{s/z}ed
 These are not the definitions of soup, but the core exemplars of what belongs to the SOUP category, from which the 'soupiness' of other foods is measured. So, each culture has soups that don't conform to these ideals, but they nevertheless have enough in common with them (e.g. being liquid, considered food rather than drink, containing vegetables) to also be called soup.  The differences in the prototypes might have some effects on the boundaries of the category. So, for instance, since the English prototype has more emphasis on liquidi{s/z}ation, you'd expect the extension of the word soup to tolerate less in the way of (orig. AmE) chunky pieces than the AmE use of the word, which is stemming from a prototype that likes pieces and therefore will tolerate bigger ones (see point 3 below).

My experiential evidence for the differences in prototype are as follows:
  1. American dictionaries (American Heritage, Merriam-Webster) explicitly mention the likelihood of solid pieces of food in soup, while British ones (Collins, Oxford) don't.
  2. The soup of the day in English restaurants is very often a puree. In US restaurants, that's much more rare--the people want stuff in their soup.
  3. Some of the things I have made and called 'soup' have been met with a puzzled "that's more of a stew, isn't it?" from the Englishpeople I've served it to.
  4. Some of the most common soups in England are generally smooth: leek and potato, tomato (often 'tomato and basil', which to me is like eating pasta sauce with a spoon), carrot and coriander. Whereas American soups are often full of solid things: chicken noodle, beef and barley, vegetable (which brings us to...)
  5. Order 'vegetable soup' in England and it will almost certainly be smooth. Order it in the US and it will almost certainly be a broth with diced vegetables. 
But this could be more rigorously tested, so I mention here that dialectal differences in prototypes might be an interesting area for a student dissertation project to cover.  (Are any of our second years reading this?)

Two more things to cover before I go. (I must be feeling better...I haven't collapsed in a heap yet.)

First, notice that I've been saying 'English' rather than 'British' when talking about the prototype differences. The two most famous Scottish soups, cock-a-leekie and Scotch broth, are broths with (more BrE) bits in them, so the prototype might be different up there.

Which brings us to broth. It's a word found in both AmE and BrE, but in AmE it basically means BrE (but also AmE) stock--that is, a liquid made by cooking things in water, then straining the things out. In BrE, it can be used to mean a stock with stuff in it (hence Scotch broth).  So, when I've expressed my longing for a more American-style soup to an Englishperson, I've been told "oh, you mean a broth". But AmE also has bouillon, which is again broth, but I'd call it bouillon if I were drinking it out of a mug (as I used to have to do in the days when I had to go on clear liquid diets a lot. I'm not the healthiest character), especially if I'd made it with a (AmE) bouillon cube (or powder), which in BrE would be a stock cube (or, more colloquially, an Oxo cube--the dominant brand).

I'm going to stop there and go to bed, trying not to think about how much easier my life would be if I could write this many words in grant proposals in an evening.  That way lies insomnia.

P.S. [Jan 2024]  Here's another American take on stock v broth, which doesn't work so well in BrE. From All Recipes: Soups and Stews magazine.

Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled . ALT Jan 6, 2024 at 12:54 PM 5 likes  0  Victoria Redfern @victoriaredfern.bsky.social · 15m I'm not an expert cook, but I'm pretty sure you're right.  There's beef stock and chicken stock but also veg stock.  Broth to me is a type of actual soup.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 8m I was being a bit disingenuous with the “I suspect”. I’ve written a lot on the topic of soup. One of my great passions!  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 6m Per Oxford, stock = liquid made by cooking bones, meat, fish, or vegetables slowly in water, used as a base for soup, gravy, or sauce; broth = liquid made by cooking bones, meat, or fish slowly in water, or soup consisting of meat or vegetables cooked in stock and sometimes thickened with cereals  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 3m In other words, stock can be veg based and broth isn't? Like you, I'm an expat American, but not being a soup fan had never considered this question. In French it's all bouillon.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 13s Partly, but see here for more: separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2011/02/prot...  0   Home Search Feeds Notifications Lists Moderation Profile Settings Search Following Discover Popular With Friends More feeds Feedback  ·  Privacy  ·  Terms  ·  Help   Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled .


Read more

Words of the Year 2010

Thank you to everyone who nominated words for this year's SbaCL Words of the Year.  I needed them more than ever this year, as I had few ideas or preferences of my own on this matter.  But thanks to my kind readers, we have some winners.


Let's start with the more competitive AmE-to-BrE category.  Here we've had some nice suggestions, and the hono(u)r nearly went to primary in the sense of 'preliminary election'. Reader-in-Ireland mollymooly had suggested this at the end of 2009, noting that the Conservative party had an open primary to choose a candidate for the House of Commons seat for Totnes. Perhaps it should have beaten staycation last year--but it came to my attention a little too late.  But it was ousted as frontrunner in the last day of nominations, when SP nominated a gerund that has both been discussed in the news this year and made its way into UK news.  And that gerund, The 2010 American-to-British Word of the Year is:

shellacking

The word came into the news, of course, when President Obama said that the Democrats had taken a shellacking in the midterm elections. It made enough of an impression in its native US that it came 7th in Merriam-Webster's top 10 words of 2010.  But it required even more looking-up in the UK.  The OED lists it as 'originally and chiefly U.S.', and it also lists the plain verb, shellac (note the lack of k!), as originally and chiefly AmE (while the noun, for the varnish-type substance, is not dialectally marked).  The BBC Magazine ran an article on 'What is a Shellacking?', David Crystal discussed it on Radio 4, Michael Quinion covered it on World Wide Words, and Jenny McCartney in the Telegraph thanked Obama for 'an extremely useful addition to the lexicon'--just to name a few UK commentators on the subject. One does seem to find shellacking in the UK sports press (especially regarding [BrE] football/[AmE] soccer) before Obama brought the word to public attention, but since Obama's statement, it seems as if the frequency of that usage has increased.  For example, in the Guardian, there are seven uses in November and December, but only two in Sept/Oct.  (However, there are five during the World Cup in South Africa and other clumps of them during the year.)  A search for the word in UK political contexts shows up in colloquial contexts such as:

Like, for instance, his [Cameron's] current 'shellacking' (love that word) over a supposed lack of vision and confidence in the recent Guildhall speech. [Skol303 comment on Nick Robinson's blog]

Vince Cable being torn a new one by Kirsty Wark on Newsnight...she got him so rattled he developed a Herbert Lom-like twitch (left eye) halfway though the shellacking by Wark (I kid you not). [samandmai comment on digital spy]

So thank you, SP, for a fantastic nomination!

And on to the BrE-to-AmE winner.  This is always a tougher category--in part, because I live in the UK, but mostly because of the lesser impact that UK news and popular culture makes in the US. The winner is not a particularly 2010 word--instead, it's one that's been making steady progress in AmE over the past decade.  But in hono(u)r of the near-culmination of the Harry Potter film adaptations, the British-to-American Word of the Year is:

ginger


...in particular, the adjectival use to describe hair colo(u)r and, to some extent, the noun use to mean 'a red-haired person'. Twice this year I've heard from US parents (including Mark Allen) who have said that their children use ginger in this more British way because of the influence of the Harry Potter stories, which features the red-headed Weasley family, including Harry's sidekick Ron. (Here's my old post on the topic.)  The much-discussed new Google n-gram tool shows 'ginger hair' steadily increasing in American English books since 1995, though Harry Potter was not released in the States till September 1998.  In British English books, however, there's an increase in the Harry Potter days (after some years of decline), but what looks to be a decrease as we come toward(s) the present. It's hard to say if that's meaningful--and unfortunately I don't have access to any British corpus that takes us up to date.  In the more reliable Corpus of Historical American English, there are 8 uses between 1940 and 1979, none in the 1980s, five in the 1990s and 8 in the 2000s, which seems to show the Harry Potter effect.  It's harder for me to find incursions of the noun ginger in the meaning 'red-head' in AmE, since one must search for word strings, not meanings.  All I can think to do is to note that the Urban Dictionary entry for the noun ginger include some contributions that spell color without a u.  Further evidence is welcome in the comments.


Also welcome in the comments are your thoughts on whether I've done an effective or abominable job in choosing this year's Words of the Year.  But if you don't like them and didn't nominate any, I reserve the right to roll my eyes at you.  Through the computer.  Ouch.
Read more

icing and frosting

In the meat post, I mentioned making Nigel Slater's recipe for 'ginger cake with clementine frosting'--which appropriately raised the question of why I hadn't marked frosting as AmE. I've changed it now to 'orig. AmE'; since Slater is a BrE speaker one can see that frosting has made inroads here.

But the AmE frosting = BrE icing equation is one of those things that is more complicated than one might assume. That's because icing is AmE too--it just refers to something more specific (at least for me and some others, as we'll see below). To illustrate, here are the ingredients lists (though I have abbreviated the measurements) from two recipes in my Better Homes and Gardens Cookbook.

Creamy White FrostingPowdered Sugar Icing
1 cup shortening
1.5 tsp vanilla
.5 tsp lemon extract
4.5 to 4.75 cups sifted powdered sugar
3 to 4 Tbsp milk
1 cup powdered sugar
.25 tsp vanilla
Milk


First thing to note is powdered sugar, which is also called confectioner's sugar in AmE, but is called icing sugar in BrE. (I'd say powdered if it were on a doughnut, but confectioner's if I were using it in a recipe. According to the British Sugar website, powdered sugar is not as fine as icing sugar.) Second thing to notice is that the frosting recipe has a big hunk of fat in it (butter is usually used, cream cheese is another option), and the icing recipe doesn't. Now, I do not claim that this is always the case in every AmE speaker's use of icing and frosting, but it is the distinction the (orig. AmE) cookbook (BrE cookery book) seems to make, as neither of the icing recipes has any fat other than some in the milk. Without investigating the recipe, I can tell the difference between frosting and icing (in my dialect, at least) in that frosting (due to its fat content, no doubt) isn't hard or smooth. A glaze would have to be an icing, not a frosting. The UK also has a hard kind called royal icing and makes much more use than US of soft, roll-out fondant icing—all of which would be frosting in my dialect.

CakeSpy has an excellent article on the topic in which they take issue with the many (even expert) claims out there that frosting = icing. Here's an excerpt--remember, this is referring to American English:
This idea is backed up in a Williams-Sonoma release simply entitled Cakes, in which it is noted that icing is "used to coat and/ or fill a cake...similar to a frosting, and the terms are frequently used interchangeably"...but ultimately "an icing is generally thinner and glossier" than frosting, which is "a thick, fluffy mixture, such as buttercream, used to coat the outside of a cake." Of course, the book even goes on to even differentiate a glaze from the two as being "thinner than either a frosting or an icing"...which makes the slope all the more slippery--but does further define the difference between these sweet toppings.

I think that frosting the word is making its way into BrE because frosting the (fatty) thing is making its way in too. The standard cake topping in AmE is a buttercream frosting--but not so in BrE, where one of the most 'classic' cakes, the Victoria sponge, has jam and whipped cream in the cent{er/re}, but just some sugar on top. Christmas cake has royal icing, which is made with egg whites. The UK has taken to many American treats in recent years, such as the (orig. AmE) cupcake (click on the link if you want to bemoan the fate of the (BrE) fairy cake) and cream cheese frosting on carrot cake. I think that the more frequent use of frosting on these shores reflects an appreciation that it's a different kind of thing from icing, and therefore deserves a different name.

Before I go (to bed), a few items of 'any other business':
  • I'm finally making use of my Twitter account (lynneguist), which I'm going to use for linguisticky/cultury kinds of reflections/observations/incidents (saving the other stuff for Facebook). Having followers means something much more mundane these days than it did a decade ago, doesn't it? At any rate, you're welcome to become one...
  • My tweets today were about the fact that I was on (AmE) tv/(BrE) the telly--BBC One, no less--for a few minutes in the context of an hour-long documentary on Scrabble. If you're in the UK and interested, it's one of the better representations of Scrabble on the screen and can be seen on BBC iPlayer for the next week. (Of course I have my quibbles, particularly that they couldn't spell my name right. Sigh. But it was possible for even Scrabble scenesters to learn something from the international perspective in this one.) Rest of World readers, I'm afraid the site won't let you watch, as you don't pay into the BBC pot. (When are they going to stop linking (BrE) Television Licences to television ownership, I wonder?)
  • A sweet side note on Grover's linguistic development: She's a big fan of Cookie Monster, and sings 'C is for Cookie' with gay abandon, but it only struck me the other day how English my little girl is. She helped me cut out Christmas cookies, and when they were baked was eager to have one. She took her first bite and said with wonder '(BrE) Biscuit!' I don't know what she thought cookies were before this point, but now she's able to translate it into her own dialect. (Second birthday coming up in four days--wayhey!)
  • Merry/happy Christmas!
Read more

buying meat

My latest book deadline is now behind me, and while I desperately try to catch up on the work that's piled up while I've been editing-editing-editing, I've also finally found the opportunity to catch up a bit on entertaining, and so had friends over for lunch yesterday. I go back and forth about whether I "should" use American or British recipes when I cook. The American ones have familiar foods and familiar measurements (cups, ounces) but force me to make substitutions for the many basic ingredients that are just not basic here, whereas the British ones are new-to-me recipes that require (AmE) a kitchen scale/(BrE) kitchen scales (since the measurements are often weights) and figuring out whether the cake will be moist enough if I leave out the sultanas (AmE [near-equivalent] golden raisins). (For me, the hardest part of Christmas in the UK is not the lack of snow, but the presence of dried fruit in all the baked goods. I like dried fruit. I like baked fruit. But I do not like baked dried fruit, and I miss [AmE] Christmas cookies.)

Yesterday I compromised: British baking recipe (ginger cake with clementine (orig. AmE) frosting), American main course (chicken and dumplings). Since it's hard to get shortening (tip for American expats: Trex or white Flora are the closest things to Crisco--look for them next to the margarine) and lots of other baking-type products, it seemed like the British cake was the safer way to go. But the first ingredient on the chicken recipe brought home the fact that no recipe is safe from trans-Atlantic opacity. It called for a fryer. This is AmE for 'a chicken suitable for frying' (OED), but what it really means is a 'a small chicken'. Larger are broilers and larger still are roasters. Now, I don't know off-hand how big any of these chickens are supposed to be, as in the US, I'd just go to the supermarket and buy the one label(l)ed 'fryer'. So, I have to add a bit to the recipe:
  • Preheat wireless modem to 24 Mbps.
  • Google 'fryer chicken lbs'
  • Translate pounds to kilograms
  • Log on to internet grocer
  • Order 1.5 kg chicken
But at least I was just buying a whole chicken. Butchered meats are a shopping minefield. Sam wrote recently to ask:
how do American names for different cuts of steak translate into English names?
"They don't always translate" is the answer to this question. It's not that the cuts of beef have different names in the two places, it's that they are different cuts of meat. Here's the picture of British beef cuts from Wikipedia:

And here's the American:


Then, once you get into particular cuts of steak, there is plenty of room for other differences. I've not found a good source on UK versus US on this, and it's my impression that AmE just has a lot more words for steak types. Here's a helpful guide from someone on answers.com (with the misspellings corrected and all AmE terms in bold):
... rib steak which has bone in or rib eye which is boneless, same cut of meat different name because of bone removed. very good with lots of marble. porterhouse from the hind half with bone in and tenderloin on other side of bone, take bone out and it's a new york strip, t-bone [orig. AmE, now used in BrE too--ed.] same but smaller tenderloin. tenderloin itself lies right under the back bone as is the most tender steak on the cow, because there is no movement of any part of it, therefore it lies there doing nothing, all 3 are very good. sirloin comes from the hip and is the most unpredictable piece of meat, sometimes very tender other times not,it is right above the rump section.
We've discussed the pronunciation of fil(l)et here before, but another one to mention is that in BrE one sees fillet steak on menus, but in AmE one tends to see filet mignon as a rough equivalent.

Meanwhile, on the pig:


And the British ones:


I've already discussed bacon briefly elsewhere. The other main pork difference that I can think of is gammon, a word I'd never heard in English until moving to the UK. According to someone else at answers.com (again, spelling is corrected):

[Ham and gammon] are both pork but ham is usually a leg of pork that has been aged, cured, smoked or cooked. Usually in the UK, its wet cured in a brine (salt) solution, then it's cooked. Gammon is the hind leg cut from a side of bacon, so it's cured (again in brine) but it's not cooked before you get it.
Basically, if you're served a roasted ham in the UK, they call it gammon, as far as I can tell. (I've also discovered that you can bake a ham in AmE but not BrE.)

And that's what I can tell you about meat. My education in such things has been curtailed by Better Half's vegetarianism. I am ardently plotting my next opportunity to lure friends and acquaintances into our home on the pretext of entertaining them, but with the true motive of cooking meat for myself.
Read more

condiments

Steve Jones wrote to ask me a question--which was kind of confusing, as I know three Steve Joneses. Turns out he's none of them, but he still has a good point:

From an off topic post on a practice US nationality test on one of the web's leading technology sites is this statement.

-What condiment applies to French-fried potatoes?
-Vinegar... no, mayonnaise... no wait, it's that red stuff.

No credit for not being able to name the red stuff. Negative points for even thinking of the words vinegar or mayonnaise.

Now even in the sixty comments nobody mentioned salt and pepper which is what I would use. Is there a difference in the meaning of the word condiment between British and American English?
Better Half and I have visited this particular transatlantic chasm. I'm struggling to remember the details, but it involved him claiming to have put out condiments on the table, and me saying something like "You can't call it condiments when there's only a jar of mustard there", and him retorting that there was mustard and salt and pepper. At which point we began a particularly pointless argument about whether salt and pepper can be called condiments. It's at these points in a mixed marriage at which a spouse like me can do one of two things:
  1. Attribute his use of the word to his adorable Englishness.
  2. Assume he's a culinary cretin who just doesn't know the proper meaning of the word.
Then along comes Steve to save BH from fate (2). BH didn't even know that he has such a guardian angel.

To me, salt and pepper are seasonings but not condiments, and condiments are things that are usually wet and require a recipe to make. Let's compare some BrE and AmE dictionaries to see whether they differ on this point, starting with the British:
a substance such as salt, mustard, or pickle that is used to add flavour to food.
(Oxford Dictionary of English, 2nd edn)

Seasoning added to flavour foods, such as salt, or herbs and spices such as mustard, ginger, curry, pepper, etc. ...
(Dictionary of Food and Nutrition, Oxford University Press)

any seasoning for food, such as salt, pepper, sauces
(Collins on-line)
All of the British sources I checked explicitly mention salt and often pepper. And the American?
A substance, such as a relish, vinegar, or spice, used to flavor or complement food.
(American Heritage Dictionary, 4th edn)

something used to enhance the flavor of food ; especially : a pungent seasoning
(Merriam-Webster on-line)
While the AmE definitions could apply to salt and pepper, neither dictionary mentions them.

Searching online for the phrase "salt, pepper and condiments", I got 1,550 hits. Searching UK sites only (using Google.co.uk), there were four. So, it is looking like the urge to separate salt and pepper from condiments is not a particularly British urge.

Why is it this way? I don't know. I can't think of any seasoning-related behavio(u)r that would make salt/pepper more or less prominent in any group's collective mind. In fact, the only salt/pepper cross-cultural difference that I can think of has to do with the number of holes in the containers in which they're served. In the US, a (AmE) salt shaker has several holes, whereas the shaker for ground pepper has fewer holes. In the UK (and elsewhere) a salt-cellar (a term also found in AmE, but not as frequently; see the comments for corrections re this term) has one biggish hole and the (BrE) pepperpot has several smaller holes. Thus, those visiting one country from the other almost invariably put the wrong condiment/seasoning on their food on the first try. But in both countries, salt and pepper are expected to be found on a table and are provided on restaurant/cafe tables--except for those restaurants in which the waiter presents a huge pepper-dispensing phallus, generally after you've had the first bites of your food and when you're in the throes of a really interesting conversation, troubling you to ask "Fresh Ground Black Pepper, Miss?" (you can hear the capital letters there). Obviously, we mere consumers are not to be trusted with the Pepper God fetish. But that happens in both countries too.

There's a strange disagreement between the British and American dictionaries on the etymology. While Collins and Oxford give the Latin condire as meaning 'to pickle', AHD and M-W give it as 'to season'. You'd think it'd be the other way (a)round, given the interpretations of condiment in the two countries.
Read more

slutty

While it would be great if (BrE) pupils/(AmE) students in schools could read this blog, I am fairly certain that I've already run afoul of any nanny software worth its code, what with my repeated references to f(a)eces and genitalia. So I might as well report today's SbaCL moment.

We're in the US at the moment.  In a restaurant (BrE) car park/(AmE) parking lot with the Ginger Nut and her family, I had just pointed out that her 15-year-old daughter had a fair amount of her dinner on her (AmE) tank top/(BrE) vest. GN suggested that her daughter ride with us in order to direct us to our next destinations. Better Half teasingly shouted "We don't want that slutty teenager in our car!"

I don't think he'd finished the sentence before I rushed to inform everyone in earshot: "That means 'slovenly' in British English!" (Though the OED tells us that it's now dialectal.) Nowadays, of course, it can also be a not-nice way of describing someone as promiscuous, and that's the only meaning I've ever experienced in the US. The OED has only added that sense in 2004, with examples going back only to 1970--as opposed to c.1400 for the 'slovenly' sense.

From here
The noun on which this adjective is based, slut, was originally used of "A woman of dirty, slovenly, or untidy habits or appearance" (OED), but the "woman of a low or loose character" sense came hot on its heels. While I've not heard women called sluts for being unkempt, I have heard the adjective slutty used to convey that meaning within BH's London-born family. And the next time they come to America, I'll warn them against shouting that other people's children are slutty.
Read more

seasons and series

Apologies to those of you who wrote to me during my recent confinement, as I wasn't able to respond to e-mail at that time, and the thought of responding to all of those messages now is a bit overwhelming. So, if you're requested coverage of something on this blog, then rest assured that I've marked your request for further attention, and will let you know if/when I cover that topic on the blog. And now...I'll start work on that backlog, starting with a request from my old friend the Ginger Nut (whom we met back here). She writes:
We downloaded what's available of series 3 of the Boosh so far and we're working through it. Here's a BrE / AmE question for you. They [BrE speakers] call a season a series. We use series for the show across time (Seinfeld was a series that ran for 9 seasons) and break it up into seasons which usually correspond to years. What's the BrE equivalent to our use of series?
My read on this would be that BrE doesn't have a series/season distinction, since there really isn't such a thing as a television season in British broadcasting. In the US, new program(me)s [i.e. new (AmE) series] and the new set of episodes of an old program(me) [i.e. the new (AmE) season of an existing (AmE) series] typically begin around the same time in the (AmE) fall/(BrE) autumn. So, one can talk about the television 'season' as something that begins in fall/autumn and continues through to spring. (Some series begin later in the year, after other series get cancel(l)ed , and these are known as [AmE] mid-season replacements.) Because almost all series begin and end at the same points in the year, they tend to be 24 to 26 episodes (13 for the first season of mid-season replacements). This makes them much longer than typical British series (if we're talking about dramas or situation comedies; soaps and reality program(me)s go on FOREVER), which are typically not longer than 12 episodes, and more usually quite a bit shorter--situation comedies are often six episodes, for example. In the US, anything that short would be called a mini-series. In UK television listings, the name of the program(me) is often followed by a fraction, for example:
8:30 Jam & Jerusalem
2/6; series two. Indignant that Spike has saved up to buy a ticket for Glastonbury, Tash resolves to find her way in for free as usual, but things do not go to plan. [Radio Times, 22 Dec 2007-4 Jan 2008]
The fraction tells us that this is episode 2 of 6 in the current (BrE) series/(AmE) season. Of the UK-made program(me)s on terrestrial channels in that week according to Radio Times (not a typical week, because of the New Year holiday, but it's the only copy of RT I have here), they were composed of:
4 x two episodes [2 x comedy; 1 x mystery; 1 x documentary]
3 x three episodes [1 x costume drama; 2 x documentary]
1 x four episodes [documentary]
1 x five episodes [documentary]
3 x six episodes [1 x drama?, 2 x comedy]
2 x seven episodes [(BrE) quiz/(AmE) game show; reality]
4 x eight episodes [1 x panel quiz (more on this later), 2 x comedy, 1 x how-to]
1 x nine episodes [reality/competition]
3 x twelve episodes [hospital drama, panel quiz, talk show 'best of' series]
1 x sixteen episodes [comedy]
(God, I do know how to make blog-writing unnecessarily time-consuming--which is why it's taken me most of a week to write this entry.) The short lengths of series means that new series begin throughout the year, hence, we can't talk about a particular year's television 'season'.

It's also the case that British sitcoms and the like are not necessarily meant to go on for years. Take the original UK version of The Office, for example. It ran for two series of six episodes, plus two Christmas specials. It was very successful in the UK (hence the Christmas specials), but that didn't mean that it was destined to go on for years and years, well past the time when it had (orig. AmE) jumped the shark. Now, compare the US version of The Office. While at first it was very closely based on the UK series (just Americani{s/z}ing the scripts where necessary, as I understand it), it's now gone on for 59 episodes--so they must've been adding lots of new plots since starting. (Has the shark been jumped yet? I don't watch it, so I don't know. I could only watch the UK version through my fingers, as such drastic social discomfort gives me nightmares.)

A couple of downsides to the UK system are:
  1. Because the series are so short, if you don't pay a lot of attention, you may not discover a good one until you've missed most or all of it. (But if it was good, it'll probably be repeated at some point.)
  2. You often don't know whether a favo(u)rite program(me) will ever be back. Fans of the wonderful Spaced still listen for rumo(u)rs that it might come back--even though the last episode was in 2001. (Our hope gets more far-fetched as Simon Pegg's (AmE-preferred) movie/(BrE-preferred) film career develops.)
And, of course, the television schedules are not as predictable in the UK as the US, where, for instance, Thursday nights meant Cheers for years and years and years. I'm not sure that's a bad thing. Far fewer sharks get jumped.

Another thing that differs between UK and US television is the survival of (BrE) light entertainment programming in the UK, when it has pretty much died out in US prime time network programming (in favo[u]r of a strict diet of sitcoms, dramas and reality shows). Light entertainment refers to comedy-music-variety programming, and while it may technically (in terms of what the light entertainment budget at the BBC covers--I'm not sure) include formats that are familiar in the US, like sketch shows and comedian-led talk shows (which don't tend to run in prime time in the US), it prototypically covers (prime time) variety shows like Ant and Dec's Saturday Night Takeaway (which involves a lot of audience competitions as well) or panel quizzes (called panel games on Wikipedia, but quiz is what I more typically hear) like Have I Got News for You, QI and Never Mind the Buzzcocks. These program(me)s are typically hosted by a comedian (though some, like Have I Got News..., have guest hosts who may be other kinds of celebrity--e.g. newspaper editor or politician), with teams of other entertainers/famous people answering questions on a particular topic and being awarded points by the host--usually in a fairly capricious way. The point of these quizzes is not so much to get the answers right as to be entertaining in discussing the questions. The closest thing I've seen on US television was Whose Line is it Anyway?, which was (BrE) nicked from the UK (which was more a game than a quiz--but had the capricious score-giving element). I believe that there are some panel quizzes on National Public Radio, but I can't remember if they're British imports or homegrown (answers, anyone?).
Read more

for those of you making gingerbread...

That's what I'm up to tonight. I do like to bake with old, familiar recipes, which means using my American cookbooks. As we've seen before, this can get you into trouble. So, for those of you making gingerbread in the wrong country tonight, here's a public service announcement:
(BrE) golden syrup = (more or less) (AmE) light molasses
(BrE) treacle = (more or less) (AmE) dark molasses
Back to the kitchen...

Postscript (the next day): The gingerbread went down well with the Sunday lunch crowd (though next time I'll double the ginger in it), and happily there are two pieces left for Better Half and me to eat at our leisure. But I shouldn't have been surprised when the stuff that I called caramel sauce was requested by the English lunch guests as toffee sauce.
Read more

spastic, learning disability

Different pronunciations and new-to-you vocabulary can be charming. "I just love your accent!" people say, or "I love how the English/Americans say [insert word here--but not wanker, please]." Dialect wannabes pick up on these things and incorporate them into the linguistic identity that they try to project. But different meanings are another matter--they sneak up on you. Different meanings can get you into trouble.

Tiger Woods discovered this when he called himself a spaz on live UK radio/television after playing badly at the Masters last April. (See Language Log's discussion from back then.) To an American ear, that's a word for a (AmE) klutz. To a British ear, it's one of the most taboo insults, on a par with retard as one of the worst playground taunts. The difference is that BrE speakers see the connection between spaz and a specific disability, cerebral palsy. When I first moved here and donated to the charity SCOPE, its literature still said 'formerly the Spastic Society'. The name was changed in 1994, and you can read about it here. Until that point, I had never heard spastic as a synonym for 'having cerebral palsy' or 'person with cerebral palsy'--which is not to say that they were never used in the US in that way, but that it wasn't a use of the word that people of my generation were likely to come across. I had heard it as a description of some of the symptoms of CP (e.g. spastic muscles), so when I saw the title The Spastic Society, I could guess what the society was about. Still, it immediately struck me as a fairly crude and insensitive description of a disability, even though I still wasn't associating spaz with the disability. But like Tiger Woods, I heard horrified, sharp intakes of breath when I first unwittingly used it in the UK to describe my own behavio(u)r.

As Liz Ditz points out, learning disabled is another disability-related term that could cause transatlantic offen{c/s}e. It's a term that I used often as a (AmE) professor* at an American university, since it's the term that's used to collectively refer to things like dyslexia, dyspraxia, and attentional deficits. In other words, it's used for people with normal IQs who have specific problems with some aspect of learning. But in the UK, learning disability is equivalent to what is now in the US called developmental disability--and what has been called mental retardation (though this is found by many--especially in the UK--to be offensive now). Dyslexia and other normal-IQ conditions come under the umbrella of specific learning difficulty. The thing that keeps me confused about not calling dyslexia a learning disability is that it's covered by the UK Disability Discrimination Act. So, it's a disability that's not a disability. When trying to speak about such things at teaching-related meetings, I remember not to say learning disability, but can rarely remember difficulty, so I usually end up saying useless things like we need to keep in mind the students with learning....issues. (Doesn't every student have a learning issue?)

Another big term in British schooling is special educational needs, or SEN, which is the blanket term for any learning or behavio(u)ral problem that requires special consideration at school, and is used in contexts like SEN classrooms. One also hears/sees special needs education. I asked one of my bestest friends, the Ginger Nut about this. GN has been studying for a teaching certificate in the US while (working full-time and) raising a child who has an autistic spectrum disorder--so she's much more in touch with the terminology in American schools than I am. She confirms that SEN isn't the term of choice in AmE, but that "We might say, Special needs, and the official phrase that I think is comparable is Special education and related services - that's the phrasing in IDEA (Individuals with Disabilities Education Act)." Incidentally, I was recently told by a UK teacher that one has to avoid referring to anything as special in the classroom these days because of the association with learning/developmental disabilities. It may be the same in the US, where I first (about 12 years ago) heard the taunt You're so special, you should be in special education (or, the Special Olympics).

To see fuller lists of terminology (and perhaps do your own comparison), you can find a glossary of BrE terminology at the Department for Education and of AmE terminology at the UCLA/Wallis Foundation website. A term from the latter that GN had mentioned was emotional disturbance (ED), whereas the BrE equivalent seems to be EBD: emotional and behavioural difficulties. We tend not to get these terms at the university level, and instead talk about such problems (including depression and schizophrenia) as mental health problems or mental illness.


*Yes, there are professors at BrE institutions too, but most British universities the term only applies to the equivalent of AmE full professor, and I wasn't one of those. Hence, the '(AmE)' marking. Someday I'll do an entry on that(And I now have.)
Read more

ginger

Today I used the AmE expression (treated like) a red-headed stepchild, meaning someone or something that isn't treated on a par with others in their group--through no fault of their own. The person I said it to could figure out what it meant, although he hadn't known it before. But the result is that it got me thinking about redheads.

In these parts, red hair, or more particularly light red hair, is called ginger. This isn't unknown in America, but it's not at all as common as it is in the UK, home of Ginger Spice. It can also refer to reddish-colo(u)red fur on an animal, especially a cat. Referring to people or animals, it can be used in various ways:
as an adjective, referring to the colo(u)r:
Her hair is ginger
as an adjective meaning 'having red hair/fur':
He is ginger
or as a noun, meaning 'a person/animal with red hair':
That Chris Evans is a ginger – nuff said! --BKAW

As you can probably tell from the last example, calling someone a ginger is not the most polite way to describe a person's hair colo(u)r. This follows from the general principle that refering to people using adjectives-turned-into-nouns is a bit rude as it reduces them to a single property. Compare, for example He is gay and He is a gay.

It's my impression that it's tougher to be a redhead, especially a redheaded man, in the UK than in the US (armies of women who henna over their gr{a/e}y notwithstanding). The first Chris Evans quote is indicative, but here's another, followed by a charmingly clueless query from a non-British commenter on a Dr Who forum:
3twelve: ... Chris Evans is a ginger tosser - whose only real fame was due to the Big Breakfast - a uk tv show that he was one of the first presenters on.
wpbinder: What the heck is a ginger tosser?I'm having great fun imagining wpbinder imagining that the worst thing in BrE is to accuse someone of throwing Asian root-based spices around. But no, 3twelve is accusing Evans of being a red-headed onanist. Now, it's one thing to call Evans a tosser (AmE equivalent might be prick--Americans don't use onanistic insults quite as much, and jerk isn't strong enough), but no one seems to call him one without making reference to his hair colo(u)r. Then again, it's hard to think of Americans to compare him to. Ron Howard is more likely to be mocked for not having any hair these days, and Carrot Top, well, mocks himself. Danny Bonaduce, anyone?

You could throw red-headed stepchild back at me as proof that Americans are tough on redheads but (a) it's a pretty old-fashioned-sounding saying that refers to an old-fashioned attitude, and (b) there have been recent reports (on the American Dialect Society e-mail list) of people saying left-handed stepchild instead--presumably because it's easier to understand lefties as more neglected than redheads.

Redheaded people (or those who are attracted to them) are also called ginger-nuts in BrE. A ginger-nut is a hard ginger biscuit. Strangely, these have no nuts. They are fairly comparable to American ginger snaps (I've not seen a British ginger snap, so I can't say what those are like, though the OED seems to feel that they're different from ginger-nuts). Ginger snap can be used in AmE to refer to (as the OED puts it): "a hot-tempered person, esp. one with carroty hair". Now, that has me imagining a screeching baby in a highchair with vegetable puree everywhere. Perhaps I'm just too literal-minded.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)