I’m very happy to welcome my first guest blogger, a student who’s finished the work for her Sussex degree in English Language and Film Studies, which included a dissertation comparing British irony and sarcasm to American—the latter of which has seen more academic attention. Rather than twiddling her thumbs while awaiting her result, she has graciously allowed us some insight into her work. Gentlepeople, I give you Solo:
As I’m sure you’re aware, the British are very fond of saying that ‘Americans don’t get irony’ and expressing over-inflated national pride in our astounding power of sarcasm. It of course isn’t the case that Americans don't get irony [see this past post--ed.], and while BrE applications of sarcasm can be very subtle, we’re not the unequivocal masters of the form. For example, I always thought the typically AmE expression ‘I could care less’ to be a particularly stupid grammatical error on their part, until this week when I saw it pointed out here, that the expression is in fact intended sarcastically (see also this past post, which is not so kind to Americans--ed.). Perhaps we misinterpret this because in our arrogance we Brits don’t expect sarcasm from Americans without all the attendant cues, bells and whistles. Or maybe because I’ve mainly seen it written down in novels and forums, rather than heard it said aloud.
Over the course of my research into the differences between American and British (especially English) sarcasm however, it became clear to me that the difference isn’t so much in the way we use it, as in the way we define it. While the AmE definition emphasi{s/z}es negativity and saying the opposite of what is meant, Brits seem to have a far broader definition, which includes humorous exchange, clever wordplay and affectionate insults or criticisms of others (even those we don’t know, which I think may be the most fundamental cultural difference).
To put it another way, there are things we British will do in conversation which we would call sarcastic, but which Americans would not. For example, in the irreverent media, Sir Bob Geldof, of Live Aid fame, is frequently referred to as ‘Saint Bob’. Now this is obviously not entirely sincere, but it isn’t fully contemptuous either; we are mocking his interminable altruism and campaigning, but we also respect all his charity work and dedicated parenting. So although we don’t completely mean that he is a saint, we also don’t mean that he isn’t and I think most Brits would refer to that as sarcasm, but I’m also fairly sure our American counterparts would not. Feel free to correct this flagrant generali{s/z}ation ☺
In AmE ‘sarcasm’ seems to be very much a subordinate term for a specific type of pragmatic use. (Many theorists will argue it’s a subcategory of verbal irony, but I won’t go into that here.) But in my (humble) opinion it has a much broader application BrE. Thoughts would be much appreciated.
I shall furnish this largely speculative theori{s/z}ing with some spurious exemplification:
If a friend of mine were to be self-deprecating above and beyond the call of Britishness, I might say something obvious like “Yeah, cos (=AmE ’cause--ed.) you’re the worst national award-winning photographer St. Martin’s [a top art college—ed.] has ever had,” in a heavily sarcastic tone. Equally I might agree in a very sincere sounding way with “Yeah, you are quite sh*t.” Or I might say “Don’t say that, you’re actually really good,” or “You’re not that bad”--both in a way that made it sound like I didn’t think they were good at all. Then again I might feign ignorance and comment “You were lucky to get in really,” or ask “How did you manage to pass the course?” in an ingenuous fashion.
All of these I would quite happily and definitively class as sarcastic utterances, but my research suggests that under the AmE theoretical rubric, they would fall into other categories. I think our predilection for teasing each other and continually (BrE) ‘taking the piss’ has come to be associated with sarcasm as an everyday conversational form in a way that it has not in AmE, where there seems to be more of a time and place for it.
Regional and gender differences in production of sarcasm have been quite conclusively demonstrated in the literature. Megan Dress and others (2008) carried out some research comparing attitudes to sarcasm and likelihood of use between Northern USans, from upstate New York, and Southern USans from Memphis. They found that the Northerners were far more likely to find sarcasm amusing and assume friendly intentions than their Southern equivalents and therefore much more likely to use it spontaneously. The difference was even more marked between the two sets of men. The Northern perspective seems to be much closer to the British attitude, though the sources Dress et al(.) provide suggest that the examples of use may still not be as broad as the unofficial BrE definition seems to allow. A majority of respondents in this study mentioned the negativity of sarcasm, though not an overwhelming majority. This might suggest that the insistence on sarcasm as a negative form is generated by linguists and literary types more than speakers.
Read more
As I’m sure you’re aware, the British are very fond of saying that ‘Americans don’t get irony’ and expressing over-inflated national pride in our astounding power of sarcasm. It of course isn’t the case that Americans don't get irony [see this past post--ed.], and while BrE applications of sarcasm can be very subtle, we’re not the unequivocal masters of the form. For example, I always thought the typically AmE expression ‘I could care less’ to be a particularly stupid grammatical error on their part, until this week when I saw it pointed out here, that the expression is in fact intended sarcastically (see also this past post, which is not so kind to Americans--ed.). Perhaps we misinterpret this because in our arrogance we Brits don’t expect sarcasm from Americans without all the attendant cues, bells and whistles. Or maybe because I’ve mainly seen it written down in novels and forums, rather than heard it said aloud.
Over the course of my research into the differences between American and British (especially English) sarcasm however, it became clear to me that the difference isn’t so much in the way we use it, as in the way we define it. While the AmE definition emphasi{s/z}es negativity and saying the opposite of what is meant, Brits seem to have a far broader definition, which includes humorous exchange, clever wordplay and affectionate insults or criticisms of others (even those we don’t know, which I think may be the most fundamental cultural difference).
To put it another way, there are things we British will do in conversation which we would call sarcastic, but which Americans would not. For example, in the irreverent media, Sir Bob Geldof, of Live Aid fame, is frequently referred to as ‘Saint Bob’. Now this is obviously not entirely sincere, but it isn’t fully contemptuous either; we are mocking his interminable altruism and campaigning, but we also respect all his charity work and dedicated parenting. So although we don’t completely mean that he is a saint, we also don’t mean that he isn’t and I think most Brits would refer to that as sarcasm, but I’m also fairly sure our American counterparts would not. Feel free to correct this flagrant generali{s/z}ation ☺
In AmE ‘sarcasm’ seems to be very much a subordinate term for a specific type of pragmatic use. (Many theorists will argue it’s a subcategory of verbal irony, but I won’t go into that here.) But in my (humble) opinion it has a much broader application BrE. Thoughts would be much appreciated.
I shall furnish this largely speculative theori{s/z}ing with some spurious exemplification:
If a friend of mine were to be self-deprecating above and beyond the call of Britishness, I might say something obvious like “Yeah, cos (=AmE ’cause--ed.) you’re the worst national award-winning photographer St. Martin’s [a top art college—ed.] has ever had,” in a heavily sarcastic tone. Equally I might agree in a very sincere sounding way with “Yeah, you are quite sh*t.” Or I might say “Don’t say that, you’re actually really good,” or “You’re not that bad”--both in a way that made it sound like I didn’t think they were good at all. Then again I might feign ignorance and comment “You were lucky to get in really,” or ask “How did you manage to pass the course?” in an ingenuous fashion.
All of these I would quite happily and definitively class as sarcastic utterances, but my research suggests that under the AmE theoretical rubric, they would fall into other categories. I think our predilection for teasing each other and continually (BrE) ‘taking the piss’ has come to be associated with sarcasm as an everyday conversational form in a way that it has not in AmE, where there seems to be more of a time and place for it.
Regional and gender differences in production of sarcasm have been quite conclusively demonstrated in the literature. Megan Dress and others (2008) carried out some research comparing attitudes to sarcasm and likelihood of use between Northern USans, from upstate New York, and Southern USans from Memphis. They found that the Northerners were far more likely to find sarcasm amusing and assume friendly intentions than their Southern equivalents and therefore much more likely to use it spontaneously. The difference was even more marked between the two sets of men. The Northern perspective seems to be much closer to the British attitude, though the sources Dress et al(.) provide suggest that the examples of use may still not be as broad as the unofficial BrE definition seems to allow. A majority of respondents in this study mentioned the negativity of sarcasm, though not an overwhelming majority. This might suggest that the insistence on sarcasm as a negative form is generated by linguists and literary types more than speakers.