I've just announced (in several <140 character parts) a competition over on the Twitter feed.
Here's what I tweeted (with added linkage for you blog-based readers):
-----------------
Competition: RT to me a tweet (not by u) that is (unintentionally) so full of Americanisms or Briticisms that it would flummox a UKer/USer.
The prize: I'll send you a packet of whatever cookies/biscuits you most miss from UK or US.
My entry to competition: RT @Nancy4Brighton...the Speaker has interrupted PMQs to ask MPs to stop 'barracking' - it puts the public off...
Competition deadline: midnight Greenwich time, Friday.
--------------
Obviously, the intended audience for this competition is expatriates who are missing their baked goodies, but if you'd like me to use the post to send you some biscuits/cookies that you could buy at your local shop/store if only you weren't too internet-addicted to get out of your chair, well, I can do that too.
(The plan is to buy biscuits/cookies in one country, carry them to other country and post locally...so while I will try to send you biscuits/cookies, I cannot guarantee that you won't get a package full of ex-biscuits/cookies, aka crumbs.)
I'll post winning entries on the blog this weekend.
Overheard an exchange at the supermarket today. An elderly (English) lady asked an (English) employee, "Where are the scones?" And he replied "There are scones just there." She laughed and said "You say scons, I say scoans. It's just one of those things." I recall debating with friends in Illinois nearly 20 years ago about what the "correct" pronunciation of scone was--that is, which was the more British. But, as our little supermarket drama points out, they're both English. John Wells at University College London has done a survey (NB: link is pdf file), finding that two-thirds of the 2000 Britons surveyed prefer the pronunciation that rhymes with con. He found no differences between the north and the south of England, but Scotland is solid 'scon' territory.
One of my favo(u)rite in-class activities is to have my students work in teams to create lexical field box diagrams (a way of representing the relations between word meanings) for terms for baked goods. This never fails to create vigorous debate, as one needs to decide things like "Is a scone a bread or a cake?" or "Is a bagel a type of roll?" Part of what makes the debates so complicated is the differing extents to which American English has infiltrated the class. (God help any American exchange students in this activity.) Not only is the range of baked goods in the two countries quite different (and taste preferences are quite different too), but even the words for the common items are often different.
Scones are sometimes likened to American biscuits, which one of the great lies of our time. I'm seriously wondering at the fact that there haven't been any wars about it. Scones and biscuits are only as similar as British muffins are to what Americans call English muffins. Superficially, they look the same, but the tastes and textures are very different. American muffins (e.g. blueberry muffins) have made their way to the UK and become popular, though I have heard older people react to them with puzzlement--"that's not a muffin, that's a cake!"
The most recent Waitrose Food Illustrated magazine includes a letter to the editor that calls for a campaign to resist the word cupcake for what would traditionally be called a fairy cake (pictured) in BrE. To me, the two things are a bit different, with fairy cakes being smaller and typically a specific kind of sponge cake (traditionally with icing), whereas a cupcake is a cup-sized cake of any sort. You can get fairy cakes of other types, but the assumption upon hearing "fairy cake" is that it's a vanilla sponge.
British biscuits would be called crackers in AmE if they're savo(u)ry or cookies if they're sweet, but American cookies have made definite inroads here in the past few years, with cookie shops like Ben's Cookies (my favo(u)rite: peanut) and Millie's Cookies (my favo(u)rite: raspberry and white chocolate) serving American-style cookies. One wouldn't call those biscuits, as they're soft. My dad (what a guy!) sent me Christmas cookies the last time I was in England for the holidays. (One needs familiar baked goods at holidays, I think, and in the UK it's all about mince pies [AmE prefers mincemeat pies].) I showed Better Half how we put a slice of bread in the cookie tin in order to keep the cookies soft. He looked at me in horror and said, "Why would you want to do that?"
Digestive biscuits, or digestives for short, are somewhat like American graham crackers--though they differ in shape (round vs rectangular), and I often find digestives to be a bit greasier than graham crackers. My personal favo(u)rite UK biscuit is the malted milk biscuit (pictured), or if I'm feeling super-naughty the milk chocolate malted milk biscuit--with a layer of chocolate on the bottom.
One could go on and on about baked good differences. Ok, one will.
As an American, I can make a sandwich using sliced bread, a roll, a bagel, whatever. In the UK, sandwiches are made with sliced bread, and anything else is called by the name of the bread it's in--for example, a ham and cheese baguette. A bacon roll is bacon inside a roll that's been sliced in half (usually with ketchup or brown sauce), and is a popular hangover treatment. Just to confuse you, a sausage roll is not a sausage sandwich made with a roll, but a sausage baked in flaky pastry. The closest American equivalent is a pig-in-a-blanket, which, when and where I was a child, referred to a sausage (often a hot dog), wrapped in bread or (American) biscuit dough and cooked. Nowadays, I mostly see it referring to sausages wrapped in pancakes (about which more below).
Baps (BrE; pictured left) are soft rolls for making sandwiches with, and also a crude term for a woman's breasts. (Channel 4 recently ended an advertisement for the film [AmE prefers movie] The Gift with "...and Katie Holmes gets her baps out!" Apparently, the highlight of the film.) Baps (the baked kind, too) are softer than a Kaiser roll (AmE; pictured right), more like a hamburger bun, though American hamburger buns are typically rather brown on the outside, and baps aren't. Better Half tells me that barmy cake is a Northern term for a bap or a bap-like roll, but I've found little printed evidence of it, besides a number of sandwich shop names. [Postscript: see comments for a correction.]
Hamburger bun is odd to English ears because buns are usually thought of as being sweet, such as Chelsea bun (pictured), currant bun and hot cross bun (also found in the US).
The god of British baked goods is the crumpet (pictured), which is kind of cheating, as it isn't actually baked. Crumpets are made on a griddle, though I've never known anyone who makes their own. They are heavenly, and because of their relation to American pancakes (though crumpets have yeast), I like to eat them very un-Britishly with butter and maple syrup, but they're equally euphoria-inducing with raspberry jam. (American pancakes, by the way, are thicker than British pancakes, which are more like crèpes. We eat them with different things and at different times. Be cautious in ordering "American pancakes" in UK restaurants, as they're often not cooked all the way through. A lovely British tradition is treating Shrove Tuesday, i.e. the Tuesday before Ash Wednesday, as Pancake Day.) The last time I was in the US, the international section of our megasupermarket had something called crumpets, but they looked nothing like the kind you get here. They looked more like thick, misshapen pancakes. I didn't dare try them, as the disappointment of a bad (and overpriced!) crumpet would be very, very keen. Pikelet is another (regional) word for crumpet, sometimes specifically applied to a flatter type of crumpet. Crumpet, you probably know, is also dated (sometimes crude) slang for an attractive person (usually a woman) or sometimes a term of endearment.
Of course there are many many more cakes and breads and rolls and such that are different in the two countries, but my main aim here (as ever) was to point out differences in the language for them. I'm sure others will fill in some of the items I've missed here...
We're back in the UK, dealing with a very jet-lagged baby. During our US visit, I had reason to think about another BrE/AmE difference in baby paraphernalia terminology, since Grover's got her first two teeth and is working on her next two: (AmE) zwieback (toast) and (BrE) (teething) rusk.
These refer to essentially the same thing (when it comes to the baby product), although rusk can also be used in BrE to refer to a kind of bready stuff that's added to sausages. Zwieback rhymes with 'lie back' or 'lie Bach' (if Bach has a hard /k/ sound at the end) in my dialect, but American Heritage lists a number of alternative pronunciations. It comes from the German for 'twice baked', as that's what they are: first baked as a loaf, then sliced and baked again. In other words, they're biscotti for babies. (In South Africa, rusks are used just like biscotti--eaten by all ages, dunked into coffee or tea.)
Strangely, we weren't able to buy any of this staple of babyhood in the US, although we searched for it in supermarkets and (AmE) drug stores (=BrE chemist's shop, more or less) in three counties. Sometimes we found the empty space on the shelf where they were supposed to be, sometimes not even that. I searched on the web for signs of a recall or shortage, but found no information, except that, like all finger foods apparently, Gerber zwiebacks now carry stern warnings that they should not be given to children who cannot yet crawl with their stomachs lifted off the ground. They've made them part of their 'Graduates for Toddlers' range, suggested for age 10+ months. But, of course, you need them when the baby is cutting her front teeth, long before toddlerdom. Meanwhile, I just ordered some rusks from my UK on-line grocery and found them label(l)ed 'suitable from 4 months'. (Granted, they do give a recipe for making a sort of porridgy thing from them, so that's probably what's suitable for a 4-month-old.) I have to assume that the warnings on baby foods are the product of the litigious culture...but the warnings are so uniform across the brands/products that I wonder whether they're legally required. (Do any of you know?)
Though we didn't find zwiebacks, we did find some non-zwieback teething biscuits (and ignored age and crawling requirements), which Grover loves (and handles very well, despite being completely uninterested in crawling, since crying for Mum/Mom and Dad to pick her up and carry her wherever she wants to go has worked so well for her thus far). This made me return to thinking about biscuits. As we've discussed before, BrE biscuitis and isn't equivalent to AmE cookie, but in discussions comparing those two words, we tend to only mention the AmE sense of biscuit that refers to a scone-like (in appearance, at least) thing. We should acknowledge areas of overlap with BrE biscuit. Americans do use biscuit in the names for some cookie-like things: teething biscuits and dog biscuits. In both cases, these kind of biscuits are hard--harder than normal (BrE) biscuits/(AmE) cookies. I wonder whether these AmE uses of biscuit remain closer to its etymological meaning 'twice cooked', since teething biscuits (at least) typically are twice-baked (perhaps dog biscuits used to be twice-baked, too?). But note that in both of these cases, biscuit in AmE is used as part of a compound. We don't use biscuit alone to refer to crunchy things like these.
Pressing deadlines mean that I have to reduce my posting even further, I'm afraid. I have told myself that I can only blog once a week now, though it pains me to type that. I promise to work on that backlog of requests from kind readers.
Thanks to Twitter-followers who re-tweeted to me their nominations for 'most impenetrable to cross-ponder' tweet. We have a winner, Transblawg (Margaret Marks) who sent two--one that I declare the winner, and one that I declare a runner-up. First, the winner (I'm deleting the identities of the original tweeters, since they didn't ask to be here...):
KP v.lucky to wring that lbw decision out of Enamul Haque: that was missing off-stump by a mile! Bangladesh 163-5 and in trouble
Of course, anything with personal initials/names is going to be hard for anyone to read, but with a little BrE knowledge, one can figure out at least what the roles of KP and Enamul Haque are. The tweet, for anyone who needs translation, is about cricket, the only sport that Better Half follows, but still one whose scoring system has to be explained to me every single time he tries to engage me in a conversation about the game. KP is Kevin Pietersen, who was (BrE) bowling (equivalent to pitchingin baseball--except that it's done differently) and Haque must be an umpire. 'That lbw decision' refers to a leg-before-wicket call made by the umpire. In this case, spelling out the initials doesn't help much, does it? You have to know that the aim of the bowler in cricket is to knock the bails (little pieces of wood) from a wicket (three little poles, called stumps, with the bails on top--image from Wikipedia). The batsman (baseball equivalent = batter) tries to hit the ball, preventing it from getting to the wicket. But the leg-before-wicket law means that the umpire can decide that the batsman is out because the ball would have hit the wicket, had the batsman's leg (or the pads on it) not been in the way. The three stumps are called the off stump (which is on the off-side, nearest the bat) the middle stump and the leg stump (on the on-side, the leg side). So, to translate: Kevin Pietersen is very lucky that EH decided that the ball Pietersen had bowled would have hit the stumps, since, in the tweeter's opinion, it was nowhere near the outermost stump. The rest is the score, to be read as 'Bangladesh is 163 for 5', which means that they've scored 163 runs and lost 5 wickets (yes, I had to look that up). In other words, you're only told the number of runs for the team that is batting. The team that gets more runs wins, so you know from this information how many runs the other team needs to get when it's their turn to bat. But don't expect me to tell you more than that. Instead, I'll point you to a site where an American tries to explain cricket to Americans.
I'll ask the winner to send her address and her choice of biscuits/cookies to me directly. Here's the runner-up that she sent:
bloomingknackering. I've got a sales conference in a couple of weeks too. I liked garden leave!! boo hoo
And maybe this should have been the winner, since it's not in the jargon of a sport, but in general BrE--but since it means sending the biscuits/cookies to the same place, perhaps I'll just declare it a (BrE-prominent) draw/(AmE-prominent) tie. A glossary for the tweet:
blooming = is a bowdleri{z/s}ed version of the vulgar BrE modifier bloody--akin in this context to saying (AmE) darned.
knackering = exhausting, tiring (slang).
garden leave (also gardening leave) is, to quote the OED: "Brit. (euphem.) suspension from work on full pay for the duration of a notice period, typically to prevent an employee from having any further influence on the organization or from acting to benefit a competitor before leaving."
Janibach sent the only American tweet among the entries, which was related to American football--and not as impenetrable for the average British reader as the cricket tweet:
Who do you want the Cleveland Browns to take in the draft. Where are they in line? #NFL
The NFL (National Football League) occasionally comes to the UK to play exhibition games, and some games, including the Superbowl, sometimes make it onto wee-hours television. That doesn't mean that the average Briton knows much about the sport--but still, this one is fairly decipherable (It was the wrong time of year to get tweets about less transparent things like first downs and Hail Mary passes). Cleveland Browns are pretty clearly a sports team (since they follow the code of city name + plural common noun found in many team names across the English-speaking world). The AmE spelling of draft for draught has been populari{z/s}ed for several senses of the word even in BrE, and particularly when referring to American military conscription. While reference to drafts in the context of selecting players for a team may not be usual in BrE, it's part of a general sense that BrE does have: "The withdrawing, detachment, or selection of certain persons, animals, or things from a larger body for some special duty or purpose; the party so drawn off or selected" (OED). And while BrE speakers would usually say in or on thequeue rather than in line, they can certainly understand it.
This probably was an unfair contest in that respect--since BrE speakers are generally subjected to more AmE than AmE speakers are to BrE, a winning tweet would probably have had to use either fairly low-frequency words or very current slang in order to be more impenetrable than the BrE entries. Ah well.
I'm tempted to go through all the entries (as there were only six), but having spent most of my Saturday night at this already, I think I'll stop and leave the others as inspiration for future blog posts. Thanks to all who (re-)tweeted! Catch me in Brighton, and I'll buy you a cuppa (bring your own biscuit).
Better late than never, I hope (I have a fairly good excuse...), here are my picks for SbaCL Words of the Year. Thanks to all of you who have nominated words...
US-to-UK Word of the Year
In the category of Best AmE to BrE Import, I was fairly convinced by dearieme's nomination of subprime(though I took some convincing; see comments back here for the discussion). But I've decided against it in the end because (a) I'd like to see if it lasts in BrE beyond the current mortgage crisis, (b) the American Dialect Society chose it as their Word of the Year, so it's already had a lot of attention (and I like to support the [orig. AmE] underdog), and (c) I was reminded of another AmE word that made British headlines this year, which has demonstrated staying power in BrE.
So....the AmE-to-BrESbaCL Word of the Year is:
cookie
Why, you ask? Well, British television has been wracked by controversy this year because of several incidents in which contest results had been fixed, and none of these was stranger than the Blue Peter controversy. On that children's program(me), there was a viewer vote on what to name the new Blue Peter kitten. The viewers voted for Cookie, but the production team named the cat Socks instead. This is how the Blue Peter website explains the situation to the kids:
Back in January last year we introduced you to a new kitten and asked you to suggest names that would suit him. You gave us lots of great ideas and then voted for your favourite name on the website.
Your first choice was Cookie and your second choice was Socks. Part of the production team working on the programme at the time decided that it would be better to choose Socks, as they felt this suited the kitten better. This was wrong because we had said that it was your vote that would decide.
They then tried to make up for their misstep by introducing another kitten and naming it Cookie. No one seems to know why Cookie was deemed unsuitable. One theory is that it's because the name could encourage child obesity. I can't help but wonder if it wasn't because the name was felt to be too non-traditional (i.e. American!).
But the success of Cookie in a poll of children indicates that the word is now entrenched in BrE. What it doesn't show is that the meaning of cookie has shifted between AmE and BrE. In AmE, cookie refers to what BrE speakers would refer to as biscuits, but also to a range of baked goods that were not typically available in Britain until recently--what we can call an 'American-style cookie'--that is, one that is soft and (arguably) best eaten hot. Since in the UK these are almost always bought (at places like Ben's Cookies or Millie's Cookies), rather than home-baked, they also tend to be of a certain (largish) size. In BrE, biscuit retains its old meaning and applies to things like shortbread, rich tea biscuits, custard creams and other brittle things that can be dunked into one's tea, but cookie denotes only the bigger, softer American import. (In fact, twice this year I heard Englishpeople in shops debating the definition of cookie, and had noted this for further discussion on the blog...and here it is. For previous discussion of this and other baked good terminology, click here.)
Postscript (Jan 2015): Since writing this I've given a talk about how often American words don't mean the same in the UK. Here's the slide on cookie:
UK-to-US Word of the Year:
The front-runner in the reader nominations for best BrE-to-AmE import was pint, to refer to a unit of beer. The nominators report that the pint measurement is not literal in this case (and anyhow, the British pint is 118 millilit{er/re}s bigger than the American). I've not experienced non-literal use of pint in the US...but then again I wasn't drinking on my last trip to the US. As fine as the support for that nomination was, I'm going to be entirely selfish (what, again?!) and give the award to a word that was personally very relevant this year. So, the BrE-to-AmESbaCL Word of the Year is:
(baby) bump
That is, the abdominal protuberance evident in pregnancy, illustrated (unflatteringly) here:
I distinctly remember first hearing this term from Kate Winslet (not in person!) when she was pregnant with her daughter in 2000, the year I moved here. At that point, I assumed it was a Winsletism, but soon learned it was general, informal BrE. (While the OED has only added it in its 2007 draft, its first citation for it is from 1986. The first American citation is from 1999.) Shortly thereafter the American celebrity gossip media started using it too, to my chagrin, as I thought it was a nasty term--too (orig./chiefly AmE) cutesy, in a crude way. And I'm not the only one. Google-search hate baby bump, and one finds lots of American discussions of the term, including:
Can we have a moratorium on the phrase "baby bump"? Ugh... I hate it so much. (commenter on Jezebel)
And yes, by the way, I, too, absolutely hate that stupid term "baby bump". It is EXTREMELY annoying. It sounds like something that a 12-yr old might say because their uncomfortable with the word "pregnant". Any adult who uses the term is a jackass. (commenter on Huffington Post)
The term 'baby bump' sounds so juvenile and pedestrian. How did this term come in to existence, and why do presumably semi-intelligent people use it? (commenter on StyleDash.com)
No one in these discussions seems to reali{s/z}e that its origins are British, and one wonders whether they'd have more affection for the term if they could associate it with "the Queen's English" (not that Her Majesty would ever say baby bump). I should say, in the UK, one is more likely just to hear bump, while in the US it seems more often to be prefaced by baby. As I said, I used to hate this use of bump, but goodness, if you've got one, it's a useful term. So, in hono(u)r of ex-bump Grover, it is the BrE-to-AmEWotY.
Baking and baked goods are a perennial source of US/UK
miscommunication—in large part because most of our current baking/eating
habits were only invented after the split between American and British
English. We eat different baked goods with newish names and we often use
the same old words in different new ways.
While I've written
many posts that have mentioned cake (see links below), I've come to
feel the need for a much bigger one about cake. This one has been several (very busy) months in the making.
cake itself
The word cake came into English from Old Norse (or another
Scandinavian source) in around the 13th century. Way back then it was a
word for a round loaf of bread that was a bit flattened by having been
turned over while baking. These days we associate it more with
sweet baked goods, usually (but not necessarily) those leavened with
something other than yeast. But its round, bready roots come through in things like
(Scottish) oatcake (which refers to something more like modern crackers than like modern cakes) and northwestern England's barm cakes, one of the many regional names for the kinds of bread rolls with which you might make a sandwich (in the American sense). Later, cake came to mean any round, flattened food, and thus we have fish cakes and crab cakes and rice cakes and the like.
People
only started using cake as a mass noun referring to the substance (rather
than the loaf as a whole) in the 16th century, and from then it
increasingly referred to fancy or sweet bread-like things.
Many Americans would think of cake as a rather normal dessert. But those who've watched the Great British (orig. AmE) Bake Off (GBBO) will have seen that cake and dessert are
treated as different things. Such is the case in English culture (at
least) more generally. Cake is something you'd have with coffee or tea
as a break, not something you'd immediately think of preparing for the
final course of a meal. (Though you will find the occasional cake on a UK
dessert menu.) As we've already seen in the dessert/pudding post, puddings are another matter. Some look and feel like cakes (e.g., my fave sticky toffee pudding), but are not usually considered cakes in BrE. (Please do go to the pudding post, linked above, if you want to comment on puddings.)
Cake(s) as sweet baked snacks
On the other hand, in certain contexts, all sorts of things can loosely count as cake in England that would not be so called in AmE. Say you went to a
coffee shop with your friend. If you were English you might ask them
"Which cake do you want?" And your English friend might say "A (orig. AmE) brownie" or "The apple turnover, please"
or "The carrot cake, please". If you were American, and you wanted the
brownie or the turnover, you'd probably answer that question with "I'm not in the mood for cake, but I'd like that brownie/apple turnover." For
Americans, cakes are cakes and other baked goods are other baked goods.
For the English, cake can be an umbrella term for sweet baked goods eaten in the situations where one usually eats cakes in the narrower sense. (NB: I'm saying English rather than British
because not enough Scottish or Welsh people have offered to buy me
cake in coffee shops. More fieldwork needed.)
If I were Americanly asking someone which thing they wanted in the coffee shop, I'd probably say "Which kind of cake do you want?" because "which cake" doesn't really sound right in AmE, where it more usually refers to a big thing that you slice and not an individual serving of it. If a BrE speaker had a cake with their tea, it would fit on a small plate (under which the server will have inexplicably placed a paper napkin as if it's a doily, rendering the napkin useless—a coffee-shop peeve of mine). If an American had a cake with their coffee, they'd be an incredible glutton, eating enough for a dozen people.
AmE snack cake refers to the overly processed small cakes that are packaged for putting in
lunch boxes. Twinkies are a famous example, but there are lots of other
kinds as well (here's a guide).
You can get such individually wrapped cakes in the UK too, e.g. Cadbury
Mini Rolls are pretty much the equivalent of a Hostess Ho-Ho and the Mr
Kipling brand offers a variety of such products, but I don't know of a generic BrE term
for them. But again, we'd call them a snack cake but probably not a cake.
A very noticeable thing if you watch GBBO is the constant reference to sponge. Americans can use the term sponge cake (emphasis on the cake) but don't use it often because that's the prototypical cake type—and you don't need to specify the most typical type. (I've discussed the psycholinguistic concept of prototypes here.) It'd be like saying cloth shirt—almost redundant.
[Update: see the comments for some more-informed American takes on sponge, which seem to indicate that for AmE sponge is a method (making with egg whites, not butter) and for BrE it's a result (a spongy texture). This fits beautifully with other examples of Americans naming things in reference to the form of the ingredients (pre-assembly) and British using names relating to the form of the result. See previous discussions of mashed potato(es) and scrambled egg(s) and burgers and hot dogsfor other examples.]
But BrE speakers are more likely to call it sponge than to call it sponge cake, if that's the kind of cake they're talking about. A Victoria sponge (aka Victoria sandwich) is a two-layer cake with jam (and often cream) in the middle (no icing/frosting on top)—a very common cake in England. On GBBO they talk about lots of different types of sponge, like genoise or joconde, but that's specialist jargon that you don't tend to hear elsewhere. If you want more about those, see this Wikipedia entry.
A reason that BrE speakers need to talk about sponge is that it's not necessarily the default cake type. Fruit cakes are very traditional and (get ready for a shocker, Americans) even loved
in England. You cannot imagine my disappointment the first time I was
handed a slice of English wedding cake and discovered it wasn't a nice, white sponge cake like I was expecting, but a fruit cake as in the photo to the left. When I got
married in England, I had to insist that one of our cake's layers was not fruit. I
didn't care what it was, as long as it wasn't fruitcake.
(A note on spelling: AmE prefers fruitcake and BrE goes both ways: fruit cake or fruitcake.)
The
traditional English Christmas cake is also a fruit cake. This has been
adopted to a small degree in the US, where there is some tradition of
giving fruitcakes as Christmas gifts. (When/where I was a kid, the
local Lions Club sold them as Christmastime fundraiser. It seems they still do in New Zealand.) But Americans also have the tradition of mocking fruitcakes as the worst cake and the worst gift, starting with Johnny Carson in 1973: "The worst gift is a fruitcake. There
is only one fruitcake in the entire world, and people keep sending it
to each other." American fruitcakes are generally
unfrosted/uniced, whereas English Christmas cakes have white royal
icing(see link) and decoration.
American wedding cakes are often made of white cake, which is a kind of sponge made with only the whites of the egg (here's a recipe—notice how it Americanly never uses the word sponge). Americans also talk about yellow cake, where the yolks are left in. Yellow cake with chocolate frosting is
a well-known combination. I could link to another recipe, but I'll
instead show a picture of a very typical American cake mix—these, like many
things, come in many more varieties in the US than in the UK.
While there aren't as many cake mixes in the UK, there are a lot of long-life
ready-made cakes in boxes. (Something that surprised me when I moved to England.) The popularity of one supermarket chain's
Colin the Caterpillar cake (the birthday cake for one side of my UK family) gave rise to the 'generification' of the caterpillar cake, which gave rise to lawsuits and news stories last year. (Click on the last link for pictures.)
Another cake type I've tweeted about a lot is coffee cake:
Difference
of the Day: 'coffee cake' In AmE, a type of cake, often with a cinnamon
crumble topping or similar, that's meant to be eaten with coffee. In
BrE, a cake flavo(u)red with coffee. I've done this one before, but I
had such a gorgeous AmE one that I had to share: pic.twitter.com/UKK7omY6aO
Other US cake types include(links are to Wikipedia):
angel food cake(a
very light sponge made with egg whites and cream of tartar—an
ingredient that seems to show up in US baking a lot more than UK baking)
devil's food cake, which would probably be called chocolate fudge cake in BrE
pound cake, which
isn't necessarily American, but it's much more common in the US—and
thus shows up nearly seven times as much in AmE as BrE in the GloWbE corpus.
On the UK side, one runs into lemon drizzle cake a lot, while in the US one mostly gets lemon cake or lemon bars.
No discussion of the BrE meaning of cake is complete without mention of the Jaffa cake, which Americans would call a cookie. It is a little disc of sponge cake with a bit of orange jam/[AmE] jelly on top and dark chocolate on top of that. [I'd originally written BrE jelly/AmE gelatin here, which it might well be, but I went with what Wikipedia said.] There was a famous court case about whether such things should be taxed, since there is (or was?) VAT ('value-added tax', approximately AmE sales tax) on chocolate-covered (BrE) biscuits (AmE cookies),
which are a luxury item, but no VAT on cakes, which are, apparently, a
necessity. Part of the decision to label them as cakes was based on the
appraisal that cakes go hard when they get stale, whereas (British)
biscuits go soft when they're stale (thus demonstrating a main
difference between BrE biscuit and AmE cookie).
cake accoutrements & shapes
The utensil with which you lift a slice of cake is a cake slice (BrE 1810s) or a cake server (AmE ?1890s).
The shape of a cake depends on what you bake it in—in AmE a cake pan and in BrE a cake tin. Into the pan/tin you put AmE cake batter or BrE cake mixture. BrE reserves batter for really thin mixtures (and British cakes often seem to have thicker mixtures than American ones).
Ring-shaped cakes made in fluted pans/tins are common in Europe, but it's in the US that they came to be known as Bundt cakes, after the trademarked name of a pan sold by the Nordic Ware company. (See Wikipedia for more.)
Sheet cakes also seem to be an AmE invention—these are unlayered, frosted (and often decorated) sponge cakes made in a rectangular pan. People talked about them a bit more after Tina Fey went onto Saturday Night Live to propose "sheet caking" as a method of dealing with far-right demonstrations.
(I must say, though, that her sheet cake seems tall enough that it must be layered.)
In BrE I've seen a sheet cake referred to as a tray bake, but tray bake is used for all sorts of things that are baked in a low, rectangular pan/tin/tray, including the things Americans would call bar cookies. (For past posts about cookies, see here.)
I've written before about AmE cupcakev BrE fairy cake. In BrE today, cupcake has been imported for bigger, fancier ones.
[Late addition, 27 Dec]: I'd thought I'd written here about BrE loaf cakes v American quick breads, but my memory played tricks on me—I must have been remembering writing about it in The Prodigal Tongue. In the book, I use two banana bread recipes as illustration of how many levels AmE and BrE can differ on, and one of the differences is that at one point in the British recipe, the banana bread is called "the cake". Many sweet, loaf-shaped things that Americans bake and might well slice and butter (banana bread, zucchini (BrE courgette) bread, pumpkin bread, ) turn up as [ingredient] loaf cake in UK coffee shops. (When transferred to BrE cake status, they often have icing drizzled over.) Here's a bit of what I wrote in The Prodigal Tongue:
American baking
has a traditional category called quick breads, that is, breads
leavened without yeast. Quick breads include banana bread, zucchini (= UK courgette) bread, and my mother’s
famous pumpkin bread, as well as American biscuits
(which look a bit like British scones, but don’t feel or taste like them) and
what the British call American-style muffins, including
blueberry muffins and bran muffins (though they’ve proved so popular in the UK
that the American-style is usually
left off these days). In an American cookbook, these recipes are located in the
breadchapter.Banana breads and blueberry muffins are relatively new to Britain,
and they came over without the larger quick
bread category. They thus fell into the cake
category.
This isn't the only American baked good that gets re-classified in BrE. When I've made snickerdoodles for UK folk, I've been congratulated on my "little cakes". (The way I make them—with cream of tartar—gives them a nice cakey texture.) While the cake category is broad in BrE, it's the cookie category that's broad in AmE.
cake expressions
a piece of cakecomes from AmE in the 1960s and means 'easy'. BrE has borrowed it and added a more vulgar version: a piece of piss.
that takes the cake(AmE 1830s) versus that takes the biscuit(BrE
1880s) = 'it is the best/it wins' (though these days it's mostly used
ironically to indicate something that "wins" at being the worst).
off one's cake(BrE informal) = deranged [1880s]; extremely intoxicated [1980s]
bake sale (AmE 1890s)vcake stall (BrE 1600s, but then a more formal business) v cake sale(now more BrE than AmE, but Irish & AmE evidence precedes BrE evidence) = selling donated baked goods as a fundraiser
more links
Before
commenting on this post with comments suggesting or asking questions
about other baked goods, please see these past blog posts. Comments are
welcome on those old posts—conversations on this blog keep on going.
P.S. It's the time of year when I declare the US>UK and UK>US Words of the Year and nominations have been very, very thin this year. Please let me know if you have any nominations for these categories!
Would you be able to explore/explain the expressions brown-bagging orbrown-bag lunch?
I first heard it used by an American colleague visiting our Melbourne office. Searching references on the net I gather it is used to refer to a home-made lunch in a school or business situation (as opposed to buying from fast food or cafeteria). I have some questions about the term:
Could you please confirm the correct meaning/usage in the US?
Is the term used/understood in the UK?
Is it typical for Americans literally to carry home-made lunch in brown bags?
Kirsten has the AmE meaning generally right (more on this below), and it is AmE (or more generally North American English) and not BrE. On her last question, it's probably less common in these days of hyperconsumerism to use brown paper bags (I'm sure people are using Tupperware [often used generically in AmE] and designer insulated bags and such), but it's certainly traditional to use paper bags. Originally, this was a way of re-using small shopping bags, but by the time I was a child, one could buy packages of lunch-sized brown paper bags. (I always wanted my mother to buy them and give me a fresh paper bag each day, but my mother was generally more sensible than that.) When I was a child, up until about age 9-10, you wanted to have a lunch box--a new one each year, usually with a cartoon or toy character or pop star or something on it. For me it was (click on the links for added fun!):
First grade: White and yellow flowers on a olive-green background (this one was vinyl, and purchased before I knew what was 'cool' on the playground; can't find a photo on the web--must not be 'collectible' enough)
You can tell how important these things were, given that I remember them 35 years later. But just as important was the shift to brown paper bags in the fourth grade. By that time, I recogni{s/z}ed that lunch boxes were 'little kid' stuff, and I needed to have brown paper bags in order to look more grown up, like I didn't have an investment in Barbies or ElectraWoman and DynaGirl (boy, do I wish now that I had that lunchbox. I'll just have to console myself with listening to the theme tune over and over).
Kerstin says that the term brown bag is not used in Australia, but hearing it conjures up something less savo(u)ry than homemade lunch:
To my Australian ears (and those of my Australian colleagues) "Brown-bagging" sounds a very unsavoury term - We don't use the specific phrase for any particular meaning, but it conjures up images of responsible dog owners cleaning up after their pets. Or less revoltingly, but still not particularly pleasantly, an allusion to discrete packaging used to disguise porn, alcoholic beverages, or bribes.
The use of brown bag (noun) or brown-bag (verb) in AmE can also refer to drinking alcohol from a bottle that's wrapped in a paper bag, a way around the general proscription on street drinking in the US (now making its way to the UK).
When I asked Better Half if he was familiar with the term, he said that it would be avoided in England because "brown is a problem"--that is, its association with egestion. But innocent American that I am, I knew the term brown-nose ('chiefly' AmE, according to the OED: a sycophant) for years before I reali{s/z}ed that it had anything to do with bottoms, so I'd never think such a thing of the humble brown paper bag. (Though filling paper bags with [more frequent in BrE] poo/[more frequent in AmE] poop and setting them alight on someone's front step is a classic Halloween prank--though it's never happened on my watch.)
The verb brown-bag is primarily used with a rather empty object, it, as in this newspaper headlineSave a buck [AmE slang: 'dollar'], brown-bag it or in the common phrase "I'll be brown-bagging it". The 'it' in the first example does not refer to the buck. It could arguably refer to the lunch, but I think it's the kind of near-meaningless it that one finds in expressions like to wing it. The it there could refer to something, but when we put that something in place of the it, the meaning seems to lose something. I'll be brown-bagging my lunch sounds like it refers to the wrapping of a brown bag around the food for a lunch. But I'll be brown-bagging it sounds like it refers to coming to a lunch event with a meal in a brown bag.
And then there's the venerable academic (etc.) institution, the brown-bag lunch (as in I'm going to a brown-bag lunch, rather than in I brought a brown-bag lunch). This is an uncatered event that occurs over the lunch hour (12-1 in the US), usually a somewhat informal talk by an expert on a subject. In the case of this series of such lunches at the University of Pittsburgh, they are also referred to as Brown Bags.
While I see lots of 'lunchtime concerts' advertised in the UK, it seems rarer (than in the US) to have 'lunchtime talks'. Here, the lunch hour is more jealously guarded to keep work out. (For instance, in the US, I was used to the staff in university offices staggering their lunch hours so that the office would stay open all day. In the UK, the university--except for the catering facilities--basically shuts down between 1 and 2, although we've recently started teaching in the lunch hour--a change brought on by lack of classroom space, more than willingness to give up lunch. Unfortunately for working/studying parents, the university crèche still closes from 1 to 1:55.) But where they do occur, they're more likely to be called lunchtime talks, with instructions as to whether bringing a lunch is necessary/acceptable, rather than fitting all that information into the neat little title Brown Bag. I think there must be a connection here between the rarity of organi{s/z}ed bring-your-own-lunch events and the relative (to the US) infrequency of (AmE) potlucks(or potluck suppers, or [AmE dialectal] covered-dish suppers). I had to've gone to at least one of these a month when I was in graduate school (what with the departmental potlucks, the potlucks organi{s/z}ed by political groups I belonged to, and just friendly potlucks). Have I been to a single one in the UK, even under another title? Just picnics--and then they can be quite comedic. For Grover's half-birthday picnic we asked people to bring a dish to share and noted that I'd be bringing the cakes. Better Half kept suggesting other dishes we could bring--salads, side dishes, main courses, but I kept saying "No, we're bringing the cake". He'd say "what if everyone else brings cake?" And I'd say "they know we're bringing the cake, so they'll bring (chiefly BrE) savo(u)ry stuff." "You over-estimate their attention to the invitation," he warned. Not only did EVERYONE bring cake (or biscuits or cookies or muffins), they all brought at least three different things, not just 'a dish'--and in several cases this was three different kinds of sweet baked good, rather than anything lunch-like. I think I made two mistakes here:
misplaced faith in the apparently transparent (but really culturally loaded) 'bring a dish to share' potluck notion (though I didn't use the usual AmE turn of phrase bring a dish to pass--i.e. 'pass around')
making the invitation for 2:00, rather than within the national lunch hour of 1-2--so that people were less sure about whether we would be eating lunch together or not.
not listening to BH, who is always right, or so he tells me. (You'll notice that I only thought I made two mistakes--you understand that this third is dictation, right?)