Showing posts with label prepositional/phrasal verbs. Show all posts
Showing posts with label prepositional/phrasal verbs. Show all posts

take-outs and take-aways

I've settled into Twitter by attempting a "Difference of the Day" each day, as well as passing on other (BrE) titbits/(AmE) tidbits of possible dialectal and cross-cultural interest.  There's only so much you can do in 140 characters, so most of the "differences" are over-simplified, as my Twitter followers and Facebook friends are happy to point out.  Yesterday's tweet inspired a fair amount of fine-tuning by readers.  It went:
In hono(u)r of Friday night, the Difference of the Day is AmE take-out (noun) and to-go (adj/adv) vs. BrE take-away.
Let's start with the BrE one.  Take-away is extremely flexible, both grammatically and semantically.  It can be:
A noun for the food that's been taken away:  We had a Chinese take-away.
A noun for a place that only sells prepared food to eat off-site: We went to the Chinese take-away.
An adjective for such food or place: a take-away pizza
A phrasal verb: Is that to eat here (or eat in) or take away?
On the last point: it's not really a full-fledged verb. You never hear anyone say We took out or We took out a pizza (or even worse, We took out a Chinese).  It's used mainly in the infinitive and mainly in the process of making or receiving a food order.  After the fact, you'd say We got a take-away, or some such thing.

A couple of readers pointed out that in Scottish English it would be carry-out (with the same grammatical range) rather than take-away.  I'll still call take-away BrE rather than just English English since (a) it's certainly spread that far, even if it's not the native term; there are businesses that call themselves take-aways in Edinburgh and Glasgow (though probably more that call themselves carry-outs, it's true) and (b) 'non-Scottish' doesn't necessarily mean 'English'--there are other parts of the UK tooOn point (a), there are over a million hits for each of take-away+Edinburgh and carry-out+Edinburgh, and the Glaswegian equivalents--in fact, one of the first hits is www.glasgowtakeaways.co.uk.

Damien Hall wrote to say:

I haven't checked this, but I think I've heard that this is a demonstration of a classic dialectological phenomenon, two varieties with an intermediate transition zone in between: so Southern English take-away, Scots carry-out, and I think some bits of Northern English say take-out.
Damien has remembered correctly.  I found this quotation in "The study of dialect convergence and divergence: conceptual and methodological considerations" by Frans Hinskens, Peter Auer, and Paul Kerswill (in their edited collection Dialect Change, Cambridge University Press, 2005):
Whenever dialect mixing leads to the stabilisation of the variants that are typical of the respective ‘pure’ lects along with additional ‘compromise’ variants, one usually speaks of fudging (cf. Chambers and Trudgill 1998: 110–118; Britain 2002, 2004). [...] a similar, more recent, example from British English, discussed by Trudgill, concerns central and southern take away, the northern variant carry out, and the intermediate take out, which is used in the southern part of northern England.
Incidentally, if you're getting fish and (BrE) chips, you generally don't need to mention that it's take-away.  As we say in Linguistics, fish and chips are unmarked for taking-away--it's far less usual to have your fish and chips in a restaurant. A (BrE) fish-and-chip shop is perhaps the archetype of British take-away establishments, and they most often don't have seating for eating-in.

On to the American: take-out does not have quite the range that take-away does, since it shares the work with to-go (which we have discussed a little bit already)A friend pointed out that he'd say carry-out for pizza or Italian food.  And you know what?  So would I.   I'm not sure why this is--it doesn't seem to be particularly regional, since my friend is from California, living in Illinois, and I'm from New York state.

The noun take-out has a very New York City feel to me, but that's probably just because I grew up in a part of the state that didn't really have take-out establishments (fast food, yes; Chinese restaurants, no) in my long-ago (1970s/80s) youth.  The fast-food places would ask if you wanted your food for here or to go.  (Indeed, I had to ask that myself during my two stints of McDonald's purgatory-on-Earth.)  The pizza places ask if you want it for carry-out (or also pick-up) or delivery.   For me in my youth, getting a take-out was what people on television did--though getting carry-out pizza was a regular treat for us.

A completely non-linguistic aside: it can be funny to reali{s/z}e how atypical one's everyday foods can be.  For me, pizza is the food of childhood (perhaps it wasn't so in other parts of the US way back then--I'm not sure. The northeast has had plenty of Italian immigration.)   Better Half was introduced to pizza when he was about 13 at Pizzaland, where they served up a half a pizza with a (BrE) jacket potato/(AmE) baked potato and cole slaw.  I still get the giggles whenever he mentions it.  (His sister's mother-in-law made it into her 70s without ever having had pasta.  She was not impressed when Sister-in-Law introduced her to it.)  I also find it funny that some English people say to me that they couldn't eat pizza often.  I reply: but you have sandwiches every day--what's the difference? It's another way of having bread with cheese, meat or veg and condiments.  (It becomes clear in most cases that we're never going to see eye-to-eye on this.  But as a conciliatory point, I really like British pizza--which is more like what one gets in northern Italy. Thin, olive-oily crusts and top-rate toppings.)

On the other hand, a few English people have asked me how curry here compares to Indian food in the US, and I have to explain that I never had Indian food until I moved to South Africa in my mid-20s--and that I have never lived in an American town that had an Indian restaurant (though some of the towns have changed by now--though their Indian places are generally fairly fancy, not the kinds of places you'd get a take-away/take-out curry from).  I still haven't acquired the British native's facility with an Indian menu. I can tell you that I like dupiazas (or dopiazas), that chicken tikka masala is supposedly the national dish of the UK and that kurmas (or kormas) are for (orig. AmE) wimps.  Other than that, I have to read all the fine print on the menus.  Here's a cheat-sheet if, like me, you need one...
Read more

named after/for and miscellaneous verbs

Finally dipping into my inbox to respond to one of the many requests that have filled it.  English reader DBT wrote a while ago to ask:
I have always said that a person or a place is 'named after' someone or something else. Boston Mass is 'named after' Boston in Lincolnshire. Just in the last years or so, particularly in written material, I've suddenly started encountering 'named for' in stead, such as 'Boston Mass is named for Boston in Lincolnshire. This sounds to my ears both odd and counterintuitive. Is it a dialectical difference or an age one, or is it simply a mark  of poor grammar?
It's a dialectal difference.  John Algeo's British or American English reports that in the Cambridge International Corpus BrE texts have 6.5 times as many afters as fors and AmE texts have 1.3 times as many fors as afters.  This goes along with my experience that both named after and named for are fine in AmE, but that named for is not used much in BrE. 

DBT's email continues:
I do not know whether people who say 'named for his father' would also say 'called for his father' meaning 'called after' rather than 'came to the door to collect him'.
I can't speak for all AmE speakers, but I would not say either called after or called for to mean 'called the same thing as'.  I'd use the verb name in this instance, or, if the name is a nickname, then might say called the same thing as or some such circumlocution.  It's also worth noting here that collecting a person has a distinctly BrE ring to it.  An American would more normally pick up someone (if said American taking said someone somewhere) or just come to get someone. Call in senses meaning 'come to, visit' is also less often used in AmE (where it sounds rather old-fashioned to me) than in BrE.  Algeo's book notes call into, as in Call into your local Post Office branch, as BrE.  Meanwhile, BrE doesn't use call as much with reference to telephones.  Americans call their mothers (on the phone), the British ring their mothers.  I'm sure neither do it as often as the mothers would like.

And as long as I've mentioned pick up...  Oh, how hilarious it is when BrE speakers express their amazement at Americans' feat of strength when they have picked up the house before guests arrive.  (That, my dear friends, is an instance of American sarcasm.)  Americans in Britain, learn fast: it's called tidying here.  That verb is not absent from AmE, but it somehow sounds too fussy.  So, we pick up or clean, but we almost never tidy.
Read more

top-ups and refills

Christmas is a time for dealing with family, and when you have a transAtlantic family, many dialectal conversations arise.  But this time, it wasn't my family.  Grover's little best friend is a little girl who lives in our (very AmE-sounding) neighbo(u)rhood/(more BrE-sounding) area with her American parents, and they came to our Christmas eve do with the mother's (French) mother and her Brooklynite beau.  Many Briticisms were commented upon during the course of the party, but the one that stuck with me was top-up,  to which I've become so inured that I wouldn't have immediately thought of it as a Briticism.

The context was mulled-wine serving--about which we must first have an aside.  You don't get it as much at Christmastime in the US--probably because we have our standard Christmas drink, egg nog, instead.  But when I moved to the Midwest, home of many Scandinavian-descended peoples, I did come to know it well.  And, whenever we served it (back in the days when I was living with a Scandinavian-descended person), we served it in hot drink vessels--coffee mugs or the like.  In restaurants, it might be in the kind of glass mug in which you'd be served a caffe latte.  But whenever it is served in the UK (in my now-extensive experience of southern English Christmas parties), it is served in wine glasses.  Is this a universal difference between the US and the UK, I wonder?

But back to our party: Better Half asked whether anyone would like a top-up (of mulled wine) and the Brooklynite commented (something like): "Now there's a linguistic difference.  We'd say refill."  

And I thought, "Oh yeah, we would, wouldn't we?"  Americans refill drinks, the British top them up.  In the UK, the common American experience of (orig. and chiefly AmE) bottomless coffee (i.e. free refills) is not common at all, but in the US, the (AmE, often jocular) waitron will flit from table to table, coffee pot in hand, asking "Can I get you a refill?" or "Can I warm that up for you"?  If this were to happen in the UK, it would be most natural to ask if the customer would like a top-up. 

But the other common use of top-up these days is what you do to a pay-as-you-go (BrE) mobile/(AmE) cell phone.  (The picture is a common site in the windows of (BrE) corner shops and (BrE) petrol/(AmE) gas stations in the UK.) Which led me to wonder: what do Americans say for that?  Pay-as-you-go phones are much more common in the UK than in the US, but from what I can gather from the interwebs, refill is used in this context too.  Here's a 2004 news release about an American "prepay" phone service:
As always, Verizon Wireless prepay service allows customers to refill their minutes over the phone, at a Verizon Wireless Communications Store, online, as well as at RadioShack, Circuit City and other authorized agents.
You could also in the UK use top(-)up for a number of other things that are refreshed by the addition of more of something.  For instance, you could get a top-up loan (well, maybe not in the current economic climate), a top-up dose of an(a)esthetic and you can top up your tank with petrol/gas.  The phrasal verb top up is only cited from 1937 in the OED, and the noun top-up only from 1967, explaining why it's not as common in AmE.  American readers, what would you use in these contexts?
Read more

hew to

Here's a quick topical one.

Picky writes today to ask about a New York Times headline:

Clinton Urges Hewing to Irish Peace Process

Picky asks:
Hewing? What means she "hewing"? The text doesn't seem to help.
It's unclear to me that Clinton actually said hewing. In the text of the article, the meaning becomes rather clearer:
On Monday, Mrs. Clinton, now the secretary of state, addressed a more select audience of 100 lawmakers in the imposing chamber of North Ireland’s Stormont assembly, exhorting them to stick with a peace process that the Clintons have made something of a family project.
Dictionary.com (based on the Random House Dictionary) defines the relevant sense of hew to as:
to uphold, follow closely, or conform (usually fol. by to): to hew to the tenets of one's political party.

Is this an Americanism? Well, what I can tell from a very quick look is that the OED does not include this sense, but Random House, American Heritage and Merriam-Webster do. The first 20 UK hits for "to hew to" are by Americans or Brits quoting Americans. So, it's looking likely that it is an Americanism. Not the most common phrasing in the world, but certainly one I recogni{s/z}ed.

Looking a little further, I found it in a poem by Seamus Heaney. The poem uses hew beside cleave, another word that can seem to be its own opposite (a Janus word):
A Hagging Match

Axe-thumps outside
like wave-hits through
a night ferry:
you
whom I cleave to, hew to,
splitting firewood.
This raises the question whether it is also Irish English, or whether Heaney is just more aware of this sense than a typical east-of-Greenland speaker.

The earliest use I've been able to find (thanks to Wordnik!) is from The Honorable Senator Sage-Brush by Francis Lynde, first published in 1913. So, nothing there contradicting the feeling that this is AmE.

And that exhausts the time that I can dedicate to this tonight. So, can anyone else do any more/better on the topic? Is to hew to American and not British English?


Relevant P.S. (after the original post): I've just had a look in the British National Corpus (1 million words) and the TIME corpus of American English (1 million words). BNC has zero occurrences of hew-to and hewing-to, and the only hewn-to examples are passives in the more physical sense of the verb (the stone had been hewn to build the farms of the dale). TIME had 38 of hew-to, 29 of hewing-to, and one relevant example of hewn-to. I've briefly checked the 4-million word Corpus of Contemporary American English just to make sure it's not just a TIME thing, and there are plenty of examples there too. So, it's looking pretty American to me.

(original post's) P.S. I've been congratulated for trying to raise money for MSN/DWB, but haven't actually raised any (except through other means than this blog). Congratulations are very nice, but money for a wonderful cause is nicer. Do have a look back here if you'd like to think about helping out.
Read more

closeout

I've used my tried-and-tested 'click randomly in the email inbox' method to choose today's topic. Australian Bec moved to the US temporarily (she may well have moved back in the time it's taken me to respond) and found:
I am seeing the word closeout in shops everywhere, online and 'real'. I understand from context that it means something like clearance, but can you tell me if it is an American term, or just a new word or if it is common everywhere and I have just missed seeing it before? It sounds really odd to me.
The OED informs us that Bec is not unobservant--it is an American term and it means clearance (i.e. the selling of a line of stock or a shop's contents until there is no stock left). The OED covers the verb form to close out or , but they note that it's also used as a noun (or an absol. in the OED's vocabulary):
b. To clear out (a stock of goods); to wind up (a business); to sell or finish off. Also absol. U.S.
The examples in the OED mostly have pronouns as the object of close out, and the pronoun goes between the verb (close) and the particle (out), as in close it out. If the object is a full noun phrase, my spider senses tell me that you could put it either before or after the out--but the longer the object noun phrase, the more likely it would be to go after the out. In my experience, though, the noun closeout is currently more common than the verb to close out. That is, I'd be more likely to say They're having a closeout on Acme widgets, rather than They're closing Acme widgets out.

On the noun front, one might say that it's a closeout or a closeout sale. Wikipedia tells me that in the US there are things called closeout stores, which are dedicated to selling off ends of product lines. I've never heard that term (perhaps it is industry jargon), but the same phenomenon exists in the UK--except instead of (US) TJ Maxx, the UK has TK Maxx.

And on that note, I can close out this entry. Or close this entry out.
Read more

posset

In the comments on the last baby-orient(at)ed post, an anonymous person said:
Posset. No mention of posset!
Well, that was because I hadn't yet come across the term. But now that baby Grover is posseting, I'm hearing it all the time. First, as a verb (transitive or intransitive) by Lazybrain and the (BrE) health visitor, and today as a noun by Better Half, who came home from shopping and observed:
That's a nice bit of posset on your top!
So, have the AmE speakers out there figured out what (BrE) posset means? It means 'to regurgitate small amounts of milk', i.e. (mostly AmE) spit up (which can be used as a noun or verb--depending on where you put the stress). The original meaning of posset was:
A drink made from hot milk curdled with ale, wine, or other liquor, flavoured with sugar, herbs, spices, etc., and often drunk for medicinal purposes (OED-draft revision March 2007).
The connection with baby regurgitation is, of course, the curdled milk. Grover's been through four outfits and three sets of sheets today because of the possetting. Meanwhile, I'm just accruing layers of posset on the outfit I put on this morning. We can see who has the status in this household...
Read more

totting and toting

JHM wrote in September to ask the following:
A [Financial Times] column used the phrase "tot up" which the context implied was a shortened form for what I would write as "sum up," in other words, to find the total amount. My questions are: 1) Is this a common usage? 2) Would a typical Englishman pronounce "tot up" to rhyme with "tote up?" a) If so, why wouldn't it be spelled "tote up"? b) If not, mightn't it sound more like "taht up," in which case it would it risk being confused with "tart up?"
I'll take JHM's questions in turn:
1). Yes, tot up is BrE meaning 'to add/sum up'. The OED lists it as colloquial, but the fact that it's used in the Financial Times probably means that it's not seen as being particularly colloquial these days. In AmE one is more likely to see/hear tote up. A fixture on American telethons (orig. and chiefly AmE) and other fund-raisers is the tote board, i.e. a representation of how much money has been pledged/collected so far (represented either just as a total figure or a 'thermometer', etc.). Tote boards are also used at racetracks, to show how much the return on a particular bet is. Of course, you have these things in British fund-raisers/racetracks too, but I haven't heard them called tote boards here (and they're not called tot boards either!). The OED lists the related noun tote 'now dialectal' and as originally Australian, with the noun form being short for totalizator--a proprietary name for a kind of machine that tallies numbers up. (In Australia and New Zealand, apparently, the Totalizator Agency Board is the official non-racetrack place where you can bet on horse races--i.e. the equivalent of American Off-Track Betting.)

2-a) Tot up rhymes with hot up, not with tote up. Both verb forms tot up and tote up come from total in some way or another--with the former looking more like it relies on the spelling of the abbreviation of total for its form/pronunciation, and the latter being a clipping of the (pronounced) word total. A similar shortened form is tut to mean tutorial (we used that in South Africa--is it used in British universities that still have tutorials?). It's pronounced to rhyme with hut, rather than like the first syllable ('toot') in the word it stands for, tutorial. So, the spelling of the shortened form has influenced its pronunciation.

b) In (at least southern standard) BrE, tot up and tart up ('to dress in a showy/gaudy manner') have very different vowels. The problem with explaining this to AmE speakers is that AmE generally doesn't have the vowel that's in BrE tot. So, if an American says tot up, it may sound like tart up to a BrE speaker because they're not using the vowel that a BrE speaker would expect to hear. But if a BrE speaker (at least the ones down here in the south) says tot or tart it would be very clear to another BrE speaker which one they're saying. I discussed this vowel back here, where there's a link to recordings of it.
Tote has another, unrelated meaning that is originally AmE: 'to carry'. Of course, the meaning has spread wider than AmE now, especially through the compound tote bag. The etymology of this tote is something of a mystery. It goes back to the 1600s at least, and is often claimed to be of African origin, but there's evidence of it being used that early in parts of America that didn't have many Africans. So, despite a lot of etymological attention to the word, it's still a mystery.
Read more

institutional verbs

One thing that I like about British English is the range of verbs and phrasal verbs for various interactions with public welfare institutions. I don't know why I have such fondness for them--maybe it's just my fondness for the public welfare institutions. When asked by British folk what I like about living in England, my first two answers are: the National Health Service and the trains. They usually express shock or derision, but then I point out how much healthcare costs (and how unevenly it is distributed) in the US and the fact that in my last American place of residence (a city of about 125,000) the Amtrak passenger train came only TWICE A WEEK and even then you had to drive to a couple of towns away to catch it. After those explanations, my appreciation for what might not be the greatest health and transport services in the world seems a lot clearer. As a (smugly) non-car-owning person with chronic illness, I have very few complaints about the services, and tend to find that the loudest complaints come from healthy folk who drive everywhere. But maybe I should save my prejudices about healthy people for another forum. Some of my best friends are healthy. Well, one of them, at least.

(In case you're wondering what my third favo(u)rite thing about living in England/Britain is, it's: everyone seems to have a hobby or passion [besides sitting in front of the tv/(BrE) telly every night]. What fun! If only everyone in my family had a hobby--it would make Christmas shopping so much easier.)

But enough asides (or since they came first, should I call them atops?). Here are some of the BrE institutional verbs I love:
  • to sign on also known as to go on (BrE) the dole: to register to receive social benefits (AmE: welfare or unemployment insurance). I was going to link you to the episode of Spaced in which Daisy tries to sign on, but no one's uploaded that one to YouTube yet. Just when you start to think that you can depend on the Internet, it goes and disappoints you in a fundamental way.

    One can use sign off to mean 'go off benefits (because one has become employed)', but I'm more accustomed to hearing it used to mean:
  • to sign off: (for a medical doctor) to give a medical certificate (to someone), allowing them medical leave from work. This is usually done by one's (BrE) GP -- general practitioner (AmE: primary care physician [though that's (AmE) HMO-speak] or family doctor). This is often used in the passive--e.g. I've been signed off for the next five weeks. When it's used in the active form, the direct object comes between the verb and the particle: The doctor signed John off, not *The doctor signed off John.
Of course, no welfare system is without its cheats, and BrE supplies some interesting verbs for turning them in:
  • to shop (someone): to turn someone in for some misdeed. This isn't only used for fraud against the government, but it's certainly used for that a lot. The OED has it going back for centuries, but says it's now "only slang or dial". For example:
    Council [AmE: municipal government] launches 'shop your neighbour' dustbin [AmE: trash can] hotline (Daily Mail, 12 Oct 2006)
While it is slang-ish, newspapers and even the government use shop quite easily--although often in (AmE) quotation marks/(BrE) inverted commas in order to signal its 'slanginess'.
  • to grass (up) (someone): again, to inform the police/authorities about someone's misdoings. More likely than shop (in my experience) to be used for non-fraud kinds of crimes. There are also the nouns grass and supergrass, meaning a person who grasses. And once one learns that, the name of the band [warning: link makes noise] makes more sense. AmE alternatives that I can think of for this meaning, such as rat, are also found in BrE.
According to someone in this BBC article (which uses both grass and shop):
Most smokers are law-abiding citizens, and I can't believe people will want to shop smokers. It is not the British way.
That it is perceived as 'not the British way' might go a little way to explaining why (in my experience) British universities tend not to have Hono(u)r Codes, in the American sense. At many US universities, one must sign a document promising not to cheat and to report any cheating one knows about. At my UK university, students have to sign statements that they haven't cheated (when they take an exam or submit and assignment), but (as I found when someone grassed on a fellow student) there is no process in place to allow for the investigation of an accusation of cheating that comes from a student, rather than a faculty member.
Read more

cater to/for and beat up (on)

Nancy e-mailed to ask about AmE cater to versus BrE cater for. This is where the book that I got for my birthday comes in handy. In it, John Algeo writes:
In CIC [the Cambridge International Corpus], cater for is more than 100 times as frequent in British texts as in American; cater to is 3 times as frequent in American texts as in British. In the sense "provide food (at a party)" British prefers cater for or possibly cater at; American also uses the verb transitively: cater a party.
What can I add to that? Just that catering is used more broadly in BrE than in AmE. For instance, a Scrabble comrade describes herself as working in catering. In AmE, I'd expect that to mean that she is an events caterer--someone who shows up to feed people at parties and conferences. In BrE, it means that she works in the food branch of the hospitality industry. In her case, catering is the department of the university that's responsible for the cafés/tea bars/restaurants on site.

Since Algeo so neatly took care of that case of verb complementation, I should move on to another challenge: a complementation difference that Algeo missed. John (coming to us through the Association of British Scrabble Players) writes to say:
One phrase not yet covered (as far as I can tell) is

beat up on = to attack physically or verbally (Websters 11th Collegiate). This strikes me (oops no pun intended) as exclusively North American, the equivalent British phrase being "beat up"

Where does the "on" come from? It appears to be a relatively recent addition. The 1937 version of Webster's New International Dictionary, Second Edition Unabridged lists only "beat up" - (sense b) Slang to thrash (a person) esp. soundly.
John, come and be one of my students--I love the ones who do a bit of research before coming in with a question. Ten (BrE) marks/(AmE) points for laying the groundwork! Let's start by comparing beat and beat up:
(1) Batman beat the Joker

(2) Batman beat up the Joker.

(1) is ambiguous. It either means that Batman struck the Joker or that Batman won against the Joker. (2) indicates that Batman physically beat the Joker until some conclusion was reached--i.e. the Joker soundly thrashed. This involves the completive particle up, which we've seen before. The OED notes that beat up is originally AmE, and the first example of it (in an O. Henry story) is from 1907. Next year we can celebrate its hundredth birthday in print, then.

Then there's beat on:
(3) Batman beat on the Joker

(4) Batman beat on the door.

(3) sounds odd in many dialects, but (4), with an inanimate object, sounds better. If we use beat on with an animate object as in (3), it can sound like the object is not so animate--perhaps the Joker is unconscious or otherwise being very passive about being beaten. (Note that the participial form is beaten in standard BrE and AmE, but can be beat in informal and non-standard contexts, as in the AmE phrase It can't be beat = 'it's the best'.) On also seems to give a more repetitive connotation--it's the same spot on the door/the Joker that is being struck repeatedly. Batman beat the door/Joker sounds a bit more like the door/Joker is being struck all over.

So, now we come to the one that John wondered about:
(5) Batman beat up on the Joker (AmE)
Here we get both some completiveness from up and some impugned inanimacy from on. (Or at least, this is my reading of the situation.) Here, Batman pretty soundly (AmE dialectal) whupped the Joker, but the Joker didn't offer much resistance. As John's dictionary quotation indicates, this is often used figuratively. So, if you don't agree with what I've said here, you can beat up on my ideas in the comments section. I'll be passive about it in the sense that I probably won't be on-line to defend myself when you comment. But if you say something cleverer than what I've said here, I'll only thank you for the beating. After all, blogging is a form of intellectual masochism.
Read more

meet with

A problem in writing about the differences between American and British English is that it can be hard to notice the Americanisms if you're an American. As long as people understand you, you go along happily saying American things until the time that someone doesn't understand them and a metalinguistic conversation ensues. One of the first times this happened to me was when I made a brilliant Scrabble move that involved hooking an s on the front of nit. I couldn't believe it when my opponent challenged snit, and could believe it less when it wasn't in the official word list. (This was back in the days before British Scrabblers used the international word list.) A snit is a little fit of bad temper, and I got in a snit when I had to take the word off the board. (But not as much of a snit as when I played drywalls for 230 points and it was disallowed. It is now allowed in the international word list. BrE for drywall is plasterboard, which at 12 letters is much more difficult to play in Scrabble.)

My sometime inability to recogni{s/z}e my own dialectal differences came up when Foundational Friend (whom you met last time) listed some of the Americanisms that she's found herself using recently. These included meet with to mean 'have a meeting with'. (The 'experience' sense of meet with, as in meet with disaster or meet with an opportunity, is common to both dialects.)

The OED (2004 draft revision) lists the 'have a meeting' sense of meet with as Now chiefly N. Amer., meaning that it has been used in BrE in the past, but isn't so much now. Their quotations include meet withs from Caxton, Defoe and Walter Scott, but the two 20th-century quotations are American.

However, considering the frequency of meet with in UK newspapers and government documents, I think I can be forgiven for not noticing that meet with is "chiefly N. Amer.", and I wonder whether that geographical label will be suitable for much longer.
Rice Meets With Top Israeli Officials --Headline, The Guardian, 30 July 2006
Sheikh Qaradawi meets with Ken Livingstone during his 2004 visit --photo caption, The Telegraph, 14 September 2005
'Dead baby' mum to meet with hospital chiefs --headline, The Scotsman, 10 August 2006
While the first of these may have come from an American wire service, the following two definitely originated in the UK. Google reported over two million hits for meet with on .gov.uk sites, and while some of these involve other senses of meet with, 48 of the first 50 hits used the 'have a meeting with' sense, and none of those should be due to American wire services.

Still, transitive meet is used in 'have a meeting with' contexts in BrE. For instance, the Scotsman article whose headline is quoted above goes on to use meet rather than meet with, which is curious considering that headlines are typically more sparing with their words than full articles.
THE mother who underwent an operation to remove her "dead" unborn baby only to find she was still pregnant weeks later is to meet hospital bosses. --The Scotsman, ibid.
The Royal Mail will this week meet hundreds of senior managers and their union representatives as the state-controlled postal giant seeks to prevent a walkout over pay. --The Independent, 25 June 2006
It's probably a signal of the relative strength of meet with in AmE that I want to put withs in these contexts. Without the with, meet so-and-so is ambiguous in three ways. As well as meaning 'have a meeting with', it can mean 'make the acquaintance of' or 'happen to encounter' (as in I met Grover on the way here). In my American way of thinking, if the woman in The Scotsman hadn't made the acquaintance of the hospital bosses, then saying meet is fine, but if it's not their first meeting, I'd want to say meet with in order to avoid the other possible interpretations.

Thus, British English speakers often let the context do the work toward disambiguating meet, while Americans spell it out. You could use that fact to try to form or reinforce some broad cultural stereotypes, but I wouldn't recommend it.
Read more

chatting up and pulling

This week's The K Chronicles comic has Keith of the Chronicles listing the great things about his experience at a comics convention, including:



This American use of chat up, meaning 'chat with' is new to me, but Jonathan Lighter, author of the Random House Historical Dictionary of American Slang, says that it's been in AmE slang for a few years.

I can think of two possible routes by which this might have come into AmE. One is that it's just another case of putting up after a verb, as in eat up, drink up, call up, smarten up, etc. This up usually has a 'completive' effect--e.g. drink up involves and focus(s)es on the finishing of the drink. It seems unlikely that up has this effect in AmE chat up, since there's no clear point at which chat can be completed--one can always move on to another topic and chat some more. (Incidentally, my students claim that Americans use VERB+up constructions like eat up more than the British do. I think they may just be reacting to the artificiality of the example sentences I use in class, but maybe they're right.)

The other possibility is that this chat up came in some convoluted way from BrE. Here's the scenario I imagine. Some Americans hear British people saying chat up. They think it sounds cool (as British things often sound cool to Americans), so they start saying chat up too. The only problem is that they didn't appreciate what chat up meant in its original context, so they start using it just to mean 'chat with'. This kind of thing happens often when words are borrowed from one language/dialect to another. If you don't know the meaning of a word, there are usually several things in the context that it could mean--so you go for the one that makes most sense to you. If you then start using the word with that misapprehended meaning to people who don' t know that it means something else in the source language, then the word comes to have the new meaning in the target language. In the case of chat up this would be easily done. Here's the scene. Some friends are in a nightclub. One friend rejoins the group and a British friend teases him with:
I saw you chatting up that girl
The meaning 'chatting with' makes perfect sense in this context, but the British friend would have really meant 'I saw you hitting on (or flirting with) that girl.' Hence BrE chat-up line = AmE pick-up line.

Sounds like a good story to me, at least. But very difficult to prove.

I can't mention chat up without mentioning a related piece of BrE, pull, i.e. to get the desired effect of one's chat-up line. The verb pull can be used transitively or intransitively, and it can also be used as a definite noun, especially in the phrase on the pull:

transitive
Cilla's not best pleased that she didn't pull a fella when she was away on honeymoon with Yana. She reckons she's got 'married woman' written all over her and that's what's scaring them off. --Corrie Blog
intransitive
Kareena implores Tariq to come clean about their relationship. She won't let Ash dictate who she can see. He's not keen, so suggests that they keep it quiet for now. She has no idea that he's planning to pull at the party. --Eastenders episode guide
noun
And over in Mike’s apartment, Mike is confused at Leanne being in his home. She is dressed in just a towel and is on her way to have a shower, when Mike calls a friend and asks if he was out on the pull last night. Mike believes that he has had a one night stand with Leanne and makes a move on her. She recoils in horror and tries to explain that she is his son’s girlfriend, but poor Mike is left more confused than ever. --Corrie Blog


In BrE, one can also pull a pint (= 'fill a pint glass with beer/ale from a tap') or pull a face (=AmE make a face). There are a lot of pull phrasal verbs that were originally American--for example pull out, as in Should we pull out of Iraq?. Most of these are used in the UK now, so not so interesting to us here. Have any readers noticed AmE uses of pull that are more mysterious to non-AmE speakers?
Read more

kids breaking up (it isn't hard to do)

My friend is going on holiday (BrE; AmE = vacation), she tells me, "after my children break up."

This phrase always catches me unawares and I imagine the children falling to pieces, but what it really means is that their school term is coming to an end. A school or the people in it can break up, as in:

July 22, the day my kids break up, is ringed in red and underlined in triplicate in my diary: from thereon in, through the long days of August, no piece of work will be safe, no deadline certain, no commission guaranteed. Because if juggling work and children is precarious in term-time, it's 10 times harder in the holidays. (Joanna Moorhead in The Guardian)
The Spring Term begins on Tuesday 3rd January 2006, Half Term is the week of 13th February and we break up for the Spring Holiday on Friday 31st March. (Mayhill Junior School)

How much money have you set aside for your family holiday this summer? Because as every parent knows, once the schools break up, those prices soar, turning a relaxing break into a hefty financial hit. (The Sunday Times)

Another Briticism in these quotations is Half Term (also half-term or half term), a week off in the middle of each school term. There are three terms in the school year: Autumn (not AmE fall!), Spring and Summer, and there's time off at the end of each of these, plus the week in the middle. Working parents spend a lot of energy trying to figure out child care arrangements (or holidays) during these times. Because schools in the US are run by local authorities according to state, rather than federal, guidelines, I don't believe that the names of school breaks are quite as regular. At my school we had various Monday holidays, some time off at Thanksgiving, Christmas and Easter and a week in February that we called the week off in February. These days, I hear more people talking about Fall Break, Winter Break and Spring Break (the last of which is a long-held tradition at universities).

Another thing to note in my friend's quotation above is that she refers to her children as my children, which sounds a little stuffy in American English, where kids has all but taken over informal speech and is not seen as degrading in any way. I have been 'corrected' here by a school teacher who was uncomfortable with me calling her pupils (AmE: students) kids and when I teach language acquisition I sometimes become hyperaware that I'm saying kids, while my students are saying children. As can be seen from the Guardian quotation above, kids is used here, but comfort levels with the term vary.

Kingsley Amis (admittedly a linguistic curmudgeon) complained in The King's English (posthumously published in 1997):
My objection to [kid's] 'committed' use is not to be traced, I hope, to my being snooty, old-fashioned, old or British. No, this use carries a strong hint of being down-to-earth on purpose. It condescends to children and robs them of their dignity in just the same way as it denatures an Italian, say, to call him a wop.

He notes that the 1982 edition of the Concise Oxford Dictionary marked kid as an Americanism, though the US tag doesn't appear in the 1990 edition or any other Oxford books I have. The word has a long history in the UK--as noted in the OED.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)