red hots

From the back of a (UK) Pizza Express box for the buy-in-the-supermarket version of their American Hot pizza:
Harry's American bar, one of the most famous bars in Paris, used to have a machine on the counter for keeping sausages hot. The sausages were known as 'red hots' -- an evocative moniker that inspired our original pizzaiolo to change the name of his pepperoni and hot green pepper pizza to the far more catchy American Hot.
I can't help but think that Pizza Express has missed a bit of the meaning of AmE red hot. Goodness knows what kind of sausage they put in the machine at Harry's, but a red hot is a hot dog--more specifically a red hot dog (the usual kind), as opposed to a white hot. I believe that white hots are a special(i)ty of my part of the US, western New York State--hot dogs are a very regionali{s/z}ed food in the US. While there are national brands, many areas have their own. In Rochester, NY, the brand is Zweigle's, and they are so fantastic that when I visit my parents, I eat nothing else for lunch, no matter how long my stay. (Poor vegetarian Better Half!) Folks who relocate to other states used to fill (AmE) coolers/(BrE) cool boxes with Zweigle's and fly them home as part of their carry-on luggage. I wouldn't be surprised to learn that Homeland Security has interfered with hot dog migration patterns in the US, but at least now you can order them by (orig. AmE) mail order/(BrE) post over the interweb--but only if you're in the US.

(When I want to horrify my American family, besides telling my tales of British sugared popcorn and (sweet)corn on pizza, I point out the hot dogs that are sold in jars here. [Have searched the web for a photo. No luck.] They are truly (orig. AmE) icky-looking, and no discernible relation to the noble Zweigle's hot. No wonder the British often (orig. AmE) bad-mouth/(BrE) rubbish American foods--the versions presented here are disgracefully inferior!)

Barry Popik is probably the world's expert on the etymology of hot dog-related terminology, and his blog entry on the topic states that the term red hot predates the term hot dog. It also predates white hot, which seems to have been made up later, on analogy with red hot.

At any rate, a red hot is nothing like pepperoni. Except that it's a sausage. And it's red. And it's long and slender. And it's made of pork and/or beef. (AmE) Aw, shucks.
Read more

adverbial dead

For my birthday in October, Better Half promised me a weekend away before the birth of Grover. But since I (a) spent the first half of my third trimester in (the) hospital and (b) was cheated out of the second half entirely, that didn't happen. So this week he took Grover and me for a plush few days in the New Forest. And there, in the village of Hythe, I photographed this sign:

This was convenient, as I'd been meaning to take a photo of such a sign in Brighton, but since I'm not a tourist in Brighton, I rarely have my camera with me. So, it was great to see one while I had my camera at the ready on our mini holiday/vacation.

Needless to say (since I've posted a photo of it), this is not a sign you'd see in America. There, such a sign would probably have an unmodified slow or go slow.

In this context, dead is an adverb modifying slow. It makes me chuckle involuntarily for two reasons: (a) dead slow is not as idiomatic in AmE as in BrE and therefore the literal meaning occurs to me when I read it, and (b) in BrE adverbial dead is frequently a colloquialism, and therefore it seems a bit funny to see on a sign.

Since I get the literal meaning of dead slow when I read it, it strikes me as an oxymoron. If something's dead, it seems to me, it wouldn't move at all, so it couldn't be slow. But that "logic" is misplaced, since AmE, like BrE, uses dead as an adverb with other adjectives that indicate a glimmer (or more) of life--for example dead certain and dead tired. So, we could use dead with slow, but we tend not to.

If one hears a lot of colloquial BrE, one knows that dead can go with just about any adjective in certain informal registers. For example:
Dom looks dead sexy in eyeliner and black nail varnish (=AmE nail polish) [comment on blog.pinknews.co.uk]

... I also watched "Sky High", which was dead good. [...] It's odd really, some of it is DEAD POSH, like the lobby and the millions of people tidying plates away at breakfast, and some of it ISN'T, like the mucky marks on the walls and the water dripping on your head in reception. [...] We then had a LOVELY bit of tapas (ooh, it was DEAD nice, roast potatoes and hot garlicy [sic] tomato sauce, ACE!) ... [a (orig. AmE) mother-lode of deadness in a description of a Singapore holiday from MJ Hibbett--I haven't bothered to mark all the other Briticisms in that]
The OED, however, classes dead slow as a non-colloquial usage (going with dead calm and dead tired) rather than this all-purpose colloquial intensifier. At any rate, it all sounds dead British.
Read more

more on orthographic r

Language Log has a discussion by Mark Liberman, reacting to a BBC News Magazine article on whether a certain country should be called Burma or Myanmar, that is relevant to our on-going observations about the contrast between 'r' in BrE orthography (spelling) versus its Received Pronunciation in post-vocalic (after vowel) contexts. The upshot is:

Leaving aside the notion that the local pronunciation is a "corruption", the BBC's discussion omits the most interesting part of the story, at least from an American point of view. They should have asked John Wells, whose discussion of the question I linked to at the time ("Myanmar is mama", 10/15/2007). And the explanations that I've heard and read this time around — yesterday on NPR, for example — again miss the key point. So here it is.

There is no 'r'!

Never was. Not in Burma and not in Myanmar. The 'r' is an orthographic imposition of post-rhotic British colonialists.
Click on the links to read more.
Read more

snarky, sarky and narky

In the comments for the last post, Jo asks:
(By the way, had you run into the geeky AmE "snarky" to mean sarcastic? I'd always wondered where that word had come from, and now I think I see a family resemblance.)
As I said there, I love the word snarky because I find it rather evocative. But there are a couple of assumptions to challenge in Jo's query. First, it doesn't seem to be exclusively AmE--the first OED example of it is from the very English book The Railway Children. It comes from the dialectal verb snark, meaning 'to snort' and also 'to nag, find fault' (which has some cognates in other Germanic languages). AmE speakers may use it more commonly than BrE speakers these days, or it may still be regional--I don't know--but these may be reasons why Jo assumes it's AmE.

Second, it doesn't quite mean 'sarcastic', like BrE sarky, though it could readily be used of someone who was being sarcastic. It means something more like 'irritable, bad-tempered' (OED). If someone's being sarcastic, it's often a symptom of bad temper, so one can see how the two have come to be linked in (some of) our minds. An AmE word that comes to mind is snit, which means a little fit of bad temper. I wonder if the case could be made for some sound symbolism between /sn/ and bad temper. /sn/ is onomatopoetic in words for nose-breathing-actions: sniff, snort, etc. And bad temper is getting one's nose out of joint or possibly turning one's nose up at something (and we get /sn/ in snob...). [There seems to be at least one academic paper on the topic, so I won't go any further on this...probably not news.]

Now, a BrE speaker may be led to believe that snarky is AmE because they're more accustomed to (BrE) narky, which the OED gives as a synonym of snarky. This is derived from to nark 'annoy', hence (BrE) narked 'annoyed'.

Now, I was surprised to learn that the 'police informer' sense of nark is related to this. It comes from a sense of nark meaning 'nose'--so a nark noses around for the police. But in AmE we also have narc, short for 'narcotics officer'. I always believed that the informer sense was based on narcotics too. This is why one shouldn't make assumptions about etymologies based on the apparent similarities between contemporary words. It's likely that narc was influenced by nark, and that narky, snarky and sarky have influenced each other. Still, they have different roots.
Read more

blinkers and indicators

Better Half, Grover and I were waiting to cross the street/road yesterday. BH and I were both annoyed when the oncoming car that was making us wait suddenly turned left instead of passing us. Simultaneously, we made sarky (BrE informal, = sarcastic) comments. The funny thing about our comments was that each of us had accommodated the other's dialect. That is to say, BH used an AmE term and I used BrE:
BH: Nice use of your (AmE) blinkers! (=BrE indicators)
Me: Nice (BrE) indicating! (=AmE signal(l)ing)
In AmE, the more formal term for blinkers is turn signals.

Is dialect accommodation the definition of true love?
Read more

bowls

I'm embarrassed by how much television I've been watching lately. On further reflection, perhaps that's not true--maybe I'm just embarrassed by how much television I've found myself admitting to watching. But it does raise lots of bloggable issues, so here I go again with the admitting.

Better Half came home tonight to find me watching The Big Bang Theory with a sleeping baby on my lap. (My excuse: I was stuck--I couldn't very well disturb the baby, who hates to nap and so must be tricked into doing it on my lap. So, nothing to do but power up the remote control.) In this episode, the boys are preparing for the "Physics Bowl". When they started practi{c/s}ing for the Bowl with physics quiz questions, BH said, "Oh, that's what they're doing! I couldn't figure out why physicists would get so excited about bowling!"

The AmE bowl in Physics Bowl is the same as the more general College Bowl--a contest between (usually) students in which they answer (usually) academic questions. The UK equivalent to the College Bowl is University Challenge, a television program(me) in which students from different universities (or colleges within the Oxbridge/London universities) compete on television. (Perhaps some Americans will have seen this in the book/film Starter for Ten--if it was released over there...) University Challenge was based on the College Bowl, but it has overtaken its ancestor in terms of popularity. The College Bowl was televised in the US from the 1950s until 1970, but University Challenge is a television institution that's still very popular today. My own bowl experience was to be in the History Bowl when I was in the 8th grade. In that case, it was a county-wide competition for which I had to learn much more than I ever wanted to know about the Erie Canal. (I stayed home on the day of the final, insisting that I was [AmE-preferred] sick/[BrE-preferred] ill, but I think my mother was right in insisting that it was just butterflies. Oh, the regret.)

I'm fairly certain that the name of these kinds of contests (which hasn't made it into the OED or American Heritage) is derived from the use of bowl to refer to certain post-season football (=BrE American football) games, such as the Rose Bowl, which are played between (AmE) college (= BrE university) teams. (Plus the Super Bowl, which is played between professional teams.) They are so-called because of the bowl shape of the stadiums (or stadia, if you prefer--the spellchecker doesn't) in which they were first played.

The kind of bowl(ing) that Better Half was imagining is generally called bowling in AmE, but ten-pin bowling in BrE. (In AmE bowling can also refer to variants like candlepin bowling. You can look these things up if you'd like to know the difference! The social class implications of bowling in America are noted in the comments of a recent post.) This distinguishes it from the game more traditionally played in England, (lawn) bowls, which is closely related to the continental games boules/pétanque and bocce (which is the more familiar game in America, thanks to Italian immigrants). Another kind of bowling found in the UK (more than the US), particularly in the Southwest, is skittles, the game from which modern indoor bowling is derived. This provides me with an excuse to post one of my photos of the Children's Parade in the Brighton Festival. This year the theme was favo(u)rite games, and one school chose skittles. (It's not the best photo I took, but I've suddenly had qualms about posting a photo of other people's children.) In the US, I imagine most people would associate skittles with a (AmE) candy/(BrE) sweet.

(...which compels an anecdote. I was at a party in Waco, Texas once and met a man who told me he was in Research and Development at M&M/Mars, one of the bigger employers in town. I asked what he'd developed. His wife proudly put her arm in his and beamed, "He invented Skittles!" As you can see, one meets Very Important People in Waco. And I should join Anecdoters Anonymous.)

The verb to bowl is used to describe what one does with the projectile in all of these games, but is also used to describe how the ball is delivered (or not) to the bat in cricket--and hence the person who does that delivering is the bowler. The closest thing in popular American sports is the pitcher, who pitches a baseball.

Going further afield, another bowl that differs is found in the (AmE) bathroom/(BrE informal) loo. While AmE speakers clean the toilet bowl, BrE speakers stick their brushes into the toilet's pan. I'm not absolutely sure that BrE speakers don't also use bowl in this sense (do you?), but it jars whenever I hear people speak about the toilet pan, as it makes me imagine something very shallow.

Those are the bowl differences I've noticed myself, although the OED also gives a special Scottish English sense: a marble. Their only example is from 1826, so you Scots will have to tell us whether it's current!
Read more

uh, er, um, erm and eh

When I was young, some of my favo(u)rite books were by British authors. The title of one, Five Dolls and a Monkey, I was interested to find, is (until I publish this post) cited only once on the web. Am I the only person who loved that book? After I grew out of Five Dolls, I made my way through Agatha Christie's oeuvre. And in one or the other of these books I first encountered er and erm, as in this transcription of a comedy sketch (please keep in mind that this is an example of the English poking fun at themselves—as they do so well—and not poking fun at African Americans):
CLIVE (playing an interviewer):
Erm, I think it can be truly said that the Americans have, er, their soul singers, and we English have ars-oul singers. And, er, Bo is one our leading, er, soul singers.
DEREK (playing 'Bo Duddley'):
Arsehole singers, yes.
CLIVE:
Bo, I-, I wanted to ask you first of all, erm, .....
DEREK:
Yes.
CLIVE:
This is obviously a sort of, er, boogie, er, .....
DEREK:
This is a boogie, erm, .....
CLIVE:
What? Jive stuff, is it?
DEREK:
Jive boogie woogie song, erm, and, erm, it is-, it is a, a story of ..... well, shall I, shall I sort of go through it?
CLIVE:
Yes, I-, I-, I was thinking that some of the lyrics for, er-rm, English speaking audiences might be a little obscure.
DEREK:
Absolutely. Well let me .....
CLIVE:
I wonder what the-, what-, what-, what it really is all about?
DEREK:
Well, let me-, let me just go through it, erm, for you. Ah: (sings and plays piano:) "#Mamma's got a brand new bag!" Er, "Mamma's got a brand new bag", er, this means, erm, that the-, the Harlem mother has gone out into the bustling markets of Harlem .....
CLIVE:
Yes.
DEREK:
..... er, to buy a gaily coloured plastic bag. Erm, and there's a certain amount of pride in this: Mamma's got a brand new bag.
CLIVE:
I-, I suppo-, I suppose a gaily coloured plastic bag is, er, a bit of status symbol in Harlem.
DEREK:
It certainly is. Certainly is. Obviously, er, you know, sign of a birthday or something like that.

Now, when I was a 12-year-old reading British novels, I liked to read them out loud, in my best "English" accent, probably gleaned from Dick Van Dyke's murder of Cockney. One of the unfortunate effects of this was that I pronounced Hercule Poirot as something like "Ercule Pirate" (never mind that he's Belgian—he was in England and so must speak as my 12-year-old self believed the English to speak). But another effect was that I believed that when British people paused in speech, they made sounds that rhymed with my American pronunciations of her and worm. And for much of my life, I continued to believe that there were millions of English-speaking people somewhere (or somewhen) pronouncing /r/s in their hesitations. 

 But then I had a baby, and the penny dropped. I regret to say that this is not because motherhood has made me smarter/cleverer. It's because you spend a lot of time watching tv with the subtitles on while trapped under a baby. Watching in this way, I've become addicted to Eggheads, but when it's not 6 p.m., I often end up watching Friends or Scrubs, since one or the other seems to be on at all times. And it was only when seeing er and erm in the subtitles for American characters in these American sitcoms that I reali{s/z}ed: it's not that the British put different sounds into their filled pauses, it's just that they typically spell those pauses er and erm instead of uh and um. Since many BrE dialects do not pronounce the /r/ after vowels in such contexts, the /r/ here is just to indicate that the vowel is not a proper 'e' but a long schwa-like vowel. And before any of you complain that I should not have been allowed to have a doctorate in Linguistics if it took me this long to figure out something this basic, let me tell you: I've thought the same thing myself. I think the technical term for this is: Duh! When I mentioned a few posts ago that I'd be covering er/erm/uh/um soon, reader David Up North (as I'll call him to differentiate him from the other Davids I've mentioned before) wrote to ask:

I was interested to see in the comments to your latest blog that you were planning an article on 'er' and 'erm'. I wondered if you'd be covering 'eh?' as well? It's often pronounced (or possibly replaced by) 'ay?' (or something like that – rhymes with 'hey', but I don't recall ever seeing anyone writing either as 'eye dialect' representations of the sound, they usually use 'eh?'). It came to mind because I've occasionally seen Americans transcribe the sound as 'aye?' – which is obviously wrong.

I can't imagine why an American would transcribe eh as aye (pronounced like I in every dialect I know) and haven't seen it happen, myself. I speak a northern AmE dialect that, like Canadian English, ends many sentences with eh? (Famously parodied by the Great White North sketches on SCTV: How's it going, eh?) And when we write that, we spell it eh and pronounce it to rhyme with day. (I was happy to discover upon moving to South Africa that SAfE has the same kind of interjection, but it's pronounced hey. It was very easy to adjust to. Much better than when I moved to Massachusetts and was mocked relentlessly for the ehs that I'd never noticed myself saying.) 

 The problem we're seeing here is that these interjections are usually spoken and generally only written when one is trying to represent natural speech. Since they're not part of the written language (since they're not needed in the same way when the language isn't immediately interactional), people aren't used to spelling them, and thus the spellings have been slower to become standardi{s/z}ed than the spellings for nouns and verbs. Even within AmE, I find that the informal version of yes is spelt in different ways (yeah, yeh, yea, ya) by different people. To me, yeah is informal 'yes', and yea is pronounced 'yay' and is a positive vote, yay is what you say when you're giddy and ya is what South Africans say instead of yeah. I believe that my spellings are the 'standard' spellings for AmE, but, as I say, I've seen a lot of variation and it's hard to 'correct' such spellings, since the 'standard' is not as well-established for these mostly-spoken sounds. It's worth noting that all of these discourse particles have meanings, though they can be hard to put into words. My favo(u)rite quotation from the OED's entry for er is:

1958 Aspects of Translation 37 The really astute Englishman..must feign a certain diffident hesitation, put in a few well-placed — ers.
The interjections' meanings are generally the same in AmE and BrE, but what may differ, as indicated by the above quotation, is how often and why people use them. One reason to use er/uh is to feign hesitation—to make it seem like you're reluctant to say something. Another reason is to hold your place in the conversation—to indicate that although you're not saying anything at this very second, you intend to finish your thought, so no one should interrupt you. It may be that people in different places from different backgrounds use these sounds for these purposes at different rates and in different situations. I believe that the stereotypes would have it that the British use er/erm to hesitate--not to rush into committing themselves to any proposition--and that Americans use um/uh because they're inarticulately rushing to commit themselves to all sorts of opinions. Nevertheless, both American uh/um and British er/erm have the potential to be used in either way by individuals.
Read more

academic titles and address

American reader Lance wrote yesterday to ask about how academics are addressed in BrE. I know, this must be a record for me, responding to a query via blog in less than 24 hours, but I have to stay up until some boiled water cools...so what the heck. (Ah, parenthood--or at least parenthood in the UK, where less chlorination of the water means sterili{s/z}ing any water that comes near your baby until the child's first birthday. In the US, you can get away without sterili{s/z}ing at all, apparently. But I'm sure that most British folk will argue that less chlorination is better. No fluoride in the water here either.)

So, seeing as time is limited, I'm going to let Lance do a lot of the talking:
In your 27 June 07 blog entry, you discussed the differences in British and American university positions.

What you didn't mention -- and I need to figure out, for reasons too lengthy to burden you with -- is how university-level academics are addressed.

I'm aware, for instance, of the reverse snobbery among British doctors that leads to GPs being addressed "doctor" while specialists are addressed as "Mr/Mrs" (you also wrote about this). Is there something similar at work among academics?

He then goes on to list his questions, which I'll answer one by one. But before I start, I must stress that I've only worked at one university in the UK--and one that prides itself on its 'radical' history. So, I expect that people from other (BrE, informal) unis will have other experiences to report in the comments.
1) Do British academics with Ph.Ds go by "Doctor"? I ask because I ran across this web page. A corresponding US university web page would refer to all these people as "Dr. XYZ" instead of "Professor XYZ." Part of this is, of course, because every lecturer at a US school is a professor, but it's also because Ph.Ds here seem to jealously guard the privilege of being called "Doctor."
Me at Sussex graduation.
For some reason, our UK academic-gown
(BrE) hire company thinks US doctorates
wear tams instead of mortarboards
In the US, just about all (AmE) tenure-track academic positions have Professor in their titles (Assistant, Professor, Associate Professor, (full) Professor). All of those people can be called Professor [Name]. In the UK,  Professor is only the highest level. It's not a level that everyone expects to reach when they start their careers, and I can think of UK academics who I would consider to be top in their (narrowly defined) fields who made it all the way to retirement without making it past Senior Lecturer (roughly, Associate Professor in US terms). So, it's the reverse of the situation in the US, where any academic might be called professor, but where not every professor has a doctorate. (In particular in the creative arts, a Master of Fine Arts is considered to be a suitable qualification for a professorship. In most other fields at most universities, a doctorate is de rigueur.) So, in the US, it's 'special' to have a doctorate. But in the UK, there are far more academics with doctorates than there are professors, so it's 'special' to be professor. In both cases, it's the higher status term or address that's used—so it's unlike the reverse snobbery of surgeons.

The University of Southampton web page that Lance cites lists the members of the University Executive Group (i.e. the top committee at the university). All of the academics listed there are 'Professor' because usually only professors are considered for top posts like Vice Chancellor or Dean. The 'Misters' on the list are presumably not academics (e.g. the Director of Finance). It was rather depressing to read that only one out of the 10 top people at Southampton is a woman—but then, it's no different at my own university.
2) If the answer to #1 is "no" or "it depends," what are the rules?
Well, the answer wasn't 'no', so I feel a little silly including this question. But I need it in order to have a 2 between 1 and 3.
3) If graduate students at a UK school are called "post-grads," what are graduate teaching assistants called?
Their positions are called Graduate Teaching Assistantships (GTAs) at my university, but this term is limited to positions that are part of a means to recruit students to a (post-)graduate program(me). In other words, you're a GTA if you're getting some kind of (AmE) tuition/(BrE) fee remission. Otherwise, you're a part-time tutor like other part-time tutors, and at my university, as of a few years ago, the title of that position is Associate Tutor. Such people would be called Dr(.)* So-and-so if they have a doctorate and Mr/Mrs/Ms/Miss So-and-so if they don't.

Actually, they'll only be called by those titles in print. At our university, with the exception of some foreign students (including, when they first get here, some Americans) who are uncomfortable with such informality, students and faculty† are on first-name terms. I wonder whether this might be different at other UK universities. (Is it?)

American colleges/universities differ among themselves with respect to terms of address for faculty members when used by students. At the large, research-led, state universities where I studied, everyone addressed each other by their given names. But when I and my friends ended up teaching at smaller, private colleges, we found ourselves being addressed as Professor or Doctor. (My former employer encouraged Professor rather than Doctor, so as not to create a noticeable division between the doctors and non-doctors.)
4) Are post-grads going for their doctorates addressed differently than post-grads studying for their masters?
Everyone's just addressed by their names. If we needed to put their titles in something in print, it would be their regular non-academic titles (Miss, Mr, etc.). In the UK we do make a distinction between research degrees and taught degrees, though not in the terms of address. Most masters students are on taught degrees, which like bachelor's degrees, involve taking courses and possibly writing a (BrE) dissertation/(AmE) thesis at the end. A research degree is one that doesn't involve taking courses--just researching toward(s) a (BrE) thesis/(AmE) dissertation. Many British universities are now heading away from the tradition of research-only doctorates and looking toward(s) American universities for models for partly-taught doctoral program(me)s. I must say, I think this is a good thing. Graduates of North American doctoral program(me)s (orig. AmE) have a big jump on many British graduates in the job market, because we were forced to study much more than the narrow area that we wrote our dissertations/theses on. So, even though I'm a semanticist/pragmaticist, I had to take doctoral-level courses in all areas of linguistics, and it's allowed me to confidently say in interviews "oh yes, I could teach that, if you needed me to" (and to even have some ideas about how to teach it). But the doctoral program(me) that I entered took me five years to complete, which is a normal amount of time in the US. In the UK, research-only doctoral program(me)s are three years, and most of the newfangled teaching+research doctorates that I've seen are four years.

* BrE usually writes abbreviated titles like Dr and Mrs without (BrE) full stops/(AmE) periods, whereas this would be considered an error in AmE. But it's too messy to type (.) at the end of every title here, so I haven't.

† Postscript (later in the day): I should have mentioned that the use of faculty to mean 'members of teaching staff' is originally and chiefly AmE, though it's heard more and more in BrE.
Read more

rack

From the "Is this too personal to blog about?" file:

Better Half caught a bit of the sitcom Scrubs the other day (hard not to--between E4 and E4+1, it's broadcast for at least 6 hours each day), in which someone referred to a female character's rack. BH was not yet familiar with this AmE slang term, which the Online Etymological Dictionary explains as 'Meaning "set of antlers" is first attested 1945, Amer.Eng.; hence slang sense of "a woman's breasts" (especially if large), c.1980s.' Unfortunately, BH has taken the opportunity to make a new rhyme to sing to Grover:
Baby has a snack
from her mummy's rack.
At least the juxtaposition of BrE mummy and AmE rack is amusing...

Speaking of amusing, George Saunders provides a service for British travel(l)ers in his American Psyche column in The Guardian yesterday: "Many of you will travel to the US this summer, where a pound will now buy you a luxury condo in Beverly Hills. Here's a lexicon, so no one will suspect you're British and marry you just because he/she finds the British adorable." Click here to read his lexicon.
Read more

toasty and toastie

Back in the comments for the milk and tea post, a debate has arisen about toast racks. Since mine is the only opinion that reflects the One Real Truth, I repeat my contribution here, so that everyone may benefit (again):
Toast racks are evil. The entire point of toast is that it should be warm. That way, the butter melts into it and it's yummy. The toast rack is the most efficient way to make toast cold fast.

The American way is to serve toast piled up, sometimes wrapped in a cloth napkin in a basket, so that the heat is retained. Many British people find this horrible. They say "but the toast gets soggy!" I do not understand this fear of soggy toast--and I believe that the sogginess of piled-up toast is much exaggerated. (I like it soggy with butter, after all.)

But cold toast, that is something to be feared!
Now, I endeavo(u)r to maintain a descriptive rather than prescriptive attitude toward(s) language on this blog, but I have no hesitation in being prescriptive about toast. I have a toast-based lifestyle. I have at least one friendship that is built on toast. And now I've thought of a linguistic angle on the toast rack issue, giving me a legitimate excuse to cast blame on toast racks again and more.

The linguistic angle is the adjective toasty, meaning 'warm and co{s/z}y'. Although the OED does not mark this as AmE, I've had to explain it to English folk a number of times and all of the OED's examples for this sense are American, so I think we can safely say that it is 'chiefly AmE'. (The OED offers another sense, 'having a slightly burnt flavour', which is particularly used by tea [chiefly AmE] buffs regardless of dialect.) So, why does BrE lack this evocative adjective of comfiness? It must be the toast racks! Since toast-racked toast is cold and cardboard-like with a coating of waxy butter keeping the jam at a safe distance from the bread, one would never associate it with the lovely feelings one has when, say, wrapped in a (AmE) comforter (duvet) by an open fire with a mug full of cocoa (= hot chocolate) while snow gently falls outside. Or when one puts one's feet into slippers that have been left near a radiator. Ooooh, lovely.

I've had to explain toasty to BrE speakers on a number of occasions because of its comparative form toastier, which is a relatively frequent eight-letter (AmE) bingo/(BrE) bonus word in the world of competitive Scrabble. In fact, it's probably more often played not as a bingo/bonus, but as part of a cross-play in which one adds the R at the end of an already-played seven-letter bingo/bonus, toastie. This one is a word that Americans might have to ask about (although they might mistakenly assume that it's an alternative spelling of toasty). A (BrE) toastie is a toasted sandwich; so, you might (or I might) go to the (BrE) tea bar or café and order a cheese toastie. In AmE this would be a toasted cheese (sandwich) or a grilled cheese (sandwich). For me, the AmE terms differ in that a toasted cheese is made under the (AmE) broiler/(BrE) grill, but a grilled cheese is made in a frying pan (which may be called a skillet in AmE)--although I've met AmE speakers who don't make that distinction. If it were made in one of those sandwich-press things, I think I'd call it a grilled cheese, but I can't be sure about my intuition on that--one doesn't see those machines as often in the US. In the UK (Land of Sandwiches), every tea bar has them, and they make toasties. Making such sandwiches in frying pans is not so common--I've introduced my in-laws to the wonders of the grilled (i.e. fried) sandwich through what I like to call the Three C Sandwich: cheddar, chicken and cranberry sauce. (Make it with half-fat cheddar (Waitrose's is best) and diet bread, and it can be done for under 200 calories. Be sure to put the cranberry sauce between the cheese and chicken, so that it doesn't soak the bread.)

And while this probably should be a separate post, another thing to note about toasties/toasted sandwiches is the order in which their fillings are listed. In the US, I'd have a toasted cheese or a toasted bacon and cheese, whereas in the UK, I'd be more likely to have a cheese and bacon. In both countries, it would be cheese and tomato (though, of course, the pronunciation of tomato would differ). These are what is known in the linguistics trade as "irreversible binomials": two words on either side of a conjunction (and in these cases) that idiomatically occur in a particular order. So, one says bread and butter rather than butter and bread and gin and tonic rather than tonic and gin. A generali{s/z}ation that one can usually make about such food binomials is that the first item is the one that's more "substantive"--the "meat", as it were, in the formula (hence meat and potatoes/meat and two veg, not potatoes and meat or two veg and meat). So, the gin is the stronger item in gin and tonic and it goes first, and bread is the heart of the bread-and-butter combination. BrE and AmE agree that in cheese/tomato combinations, the cheese outweighs the tomato in importance, but often disagree in the combination of cheese and meat. Better Half (although vegetarian) says that he'd say cheese and bacon but ham and cheese, but the latter may be AmE-influenced. Cheese and ham is heard in the UK (and it was all I heard in South Africa), but in the US ham and cheese is irreversible. Because it's not quite as irreversible in the UK, I'd say that there's some unsureness about which item is the 'important' bit in a ham/cheese or bacon/cheese sandwich (the cheese because it's basic to the toasted sandwich experience, or the ham because it's meat?), whereas in the US meat reliably trumps cheese.

The photo of the toast rack, in case you're the type of perverted soul who wants a toast rack, is from the website of an American company, The British Shoppe (I take no responsibility for the [chiefly BrE] twee spelling), where it's listed as 'Toast Rack (English style)'.
Read more

language play--not getting it

It's come up before on this blog that it sometimes happens that people will see an error or non-standardism in English, spoken or written by a speaker of another dialect, and assume that that way of saying/writing is standard in the other dialect. It's a shame, though, when such 'errors' are intentionally non-standard, because then the assumption that it's "just a different dialect" leads the assumer to miss some nuance of the communication. For instance, sometimes I'll say to Better Half, Ya done good. By putting it into a non-standard dialect (and not a dialect that I speak), I'm trying to add a bit of light-hearted affection to the compliment--something that's not communicated by You did well. Better Half knows enough about AmE to get this, but if I said it to a student, they might assume that that's part of the standard dialect that I usually speak and not get that I was trying to build rapport.

Anyhow, a nice example of this 'assuming it's standard' behavio(u)r came up on recently on the (AmE) copy-/(BrE)sub-editors' blog The Engine Room. There, blogger JD admitted to having believed until recently that Americans spell cemetery "sematary" because of the spelling in the title of the Stephen King book, Pet Sematary. In the book, one is supposed to understand that it's misspelt because children wrote the "cemetery's" sign.

That reminds me of being informed by BrE speakers that "thru is the American spelling of through". No, it's not. It's an abbreviated spelling form that is used mainly on signs (or painted on a road surface), and thus it's become the typical way of spelling it in drive-thru. You won't see thru replacing through in American newspaper articles (though it might be handy for an occasional headline--but I cannot recall seeing it in any) or novels--and you'd better not use it in essays for school/college/university.

Do you have any stories of misunderstood intentions due to "it must be the way they say it in American/British English" assumptions?
Read more

milk and tea

In my American family's home, unless it's a holiday or a barbecue, milk is the drink that you have with meals. (Probably fewer families drink milk with meals today than when I was a child, though.) There is something so refreshing about a glass of milk--yet many of my English acquaintances turn their noses up at the notion. I've never seen an adult (other than myself) in the UK drinking milk with a meal (and as mentioned before, the English are more likely than Americans to have no drink with a meal), and in the antenatal/prenatal ward I had to withstand the most quizzical looks when I requested a glass of milk instead of a cup of tea. (And here was I thinking that pregnant women were supposed to pack in the calcium!)
Alpha Stock Images

But the English do go through a lot of milk--in their tea. Now it's my turn to turn my nose up. English tea, or at least the everyday blends that we refer to in our house as (BrE) bog standard tea, is blended to be strong enough to withstand milk and sugar. Because they're used to very strong tea, the British claim that American tea (typically an orange pekoe) is "like dishwater". Americans are more likely to drink their orange pekoe with lemon than with milk, and it makes nice iced tea. (Don't try to make iced tea with British brands like PG Tips or Typhoo--it turns out incredibly bitter. And don't try to serve nice iced tea to the English--they probably won't appreciate it, though some are starting to drink overly sugared and overpriced flavo(u)red iced teas that come ready-to-drink.) Some British folk insist that Americans would drink more tea if we had "proper" tea like theirs. Faced with the prospect of British tea, however, I've become, for the first time in my life, a coffee drinker. My thinking is that if milk and tea were suited to each other, then tea ice cream would be at least as popular as coffee ice cream. But it isn't, is it? (Mental note: prepare for onslaught of comments and small incendiary devices.)

But I started this post to write about types of milk, having done types of cream some time ago. (It remains one of the most Googled posts here, although the top ones are probably red shoes, no knickers and smacking and spanking, which are Googled late at night by people with something other than dialectal variation on their minds.) Milk with the fat removed is called skimmed milk in BrE, while in AmE it tends to be called skim milk. On the other end of the scale (3-4% fat) is what Americans call whole milk and the British call full fat milk, which is a nice dieting ploy, since I'm too embarrassed to buy it. In between, Americans have options, known as 1% milk and 2% milk, while the British have semi-skimmed milk, which is 1.5-1.8% fat, according to Delia (old-school British TV chef).

When referring to the units of milk you can buy, Americans speak of buying a half-pint, pint, quart, half-gallon (i.e. 2 quarts) or gallon of milk. (Pints aren't that common, though, as we are probably buying it to drink, rather than to splash on our tea. Half-pints are what you get with your [AmE] school lunch/[BrE] school dinner.) In BrE, one always speaks of units of milk in pints (metric system be damned!). So, you can buy a pint of milk, or two-pint, four-pint or six-pint containers. British (Imperial) and American (US) liquid measures are not the same, and a British pint is slightly bigger than an American pint ('Hear, hear!' say the blokes down the pub). But there are such things as Imperial quarts (2 pints) and gallons (8 pints), so I'm not sure why only the term pint is used in measuring milk. By law, the pint-label(l)ed containers now tell you how many (milli)lit{re/er}s they hold, but no one pays any attention.


---Note to homesick Americans within easy reach of south-eastern England. Tallula's tea rooms in Brighton, behind Waitrose, serve a nice iced orange pekoe and very nice American pancakes--although they haven't learned to serve the latter with butter and they put way too much citrus fruit in the glass with the former. When I complained once that all I could taste was orange, and not tea, the waiter said, puzzled, 'But it's orange tea'. No, it's orange pekoe--it's thought to be named after the royals in Holland, not its flavo[u]r or colo[u]r. That said, they take requests for butter and 'not much fruit' without much eyebrow-raising.--

Postscript (15 April): I meant to mention (BrE) builder's tea: very strong, with lots of milk and sugar. So, here we have the way you take your tea linked to your social class...

Post-postscript (March 2010): Tallula's has gone out of business.  I am SO SAD!
Read more

social classes

Reader Carolyn in Washington, DC wrote in September to ask about social classes:

I grew up in England, but have lived in the US for the past 12 years. I have a question for you that I wonder if you might ponder. I've noticed that in the US "middle class" is used very differently than in the UK. Here it seems that middle class refers to what would be often be called "working class" in the UK. I do hear "blue collar" to describe someone who has a non-office job, but it seems that you could be blue collar and middle class, whereas in England, somebody like a mechanic would never be called middle class.
It's taken me a long time to get to this because it's a big, hairy topic. But to make it small and simple: in America everyone believes they're middle class. In Britain, among people my age, at least, it's almost a badge of shame to be middle class:
To be a middle class student just 20 years ago carried such social stigma that many graduates in their 40s recall faking a proletarian accent for their entire university education. --Decca Aitkenhead, "Class Rules", The Guardian, 20 Oct 2007
But I'll try to give it a little of the complexity it deserves, starting with the American side. Here's a bit from the book American Cultural Patterns (rev. ed., 1991) by Edward C. Stewart and Milton J. Bennett [p. 89]:
Although sociologists speak of class structure and status obligation in American society, most Americans see themselves as members of an egalitarian middle class. There are variations in parts of New England and in the Southeast [...]; but, generally, in American society, social background, money, or power bestow perhaps fewer advantages than in any other major society. Lacking obligations to class and social position, Americans move easily from one group to another as they shift position or residence; consequently, their social life lacks both permanence and depth (C. Kluckhorn 1954a, 96*).
It's lines like that last one that made this book so much fun to use as a textbook at my last university. Tell a group of privileged 19-year-old Americans that their social lives lack permanence and depth and watch the discussion GO! (It was a course in cross-cultural communication, which you might expect would involve learning about communication in other cultures, but the biggest step in understanding why your communication with others fails is to understand the unspoken, subconsciously-held values that underlie your own communication.) Move to another culture, and you start to understand what "lacks both permanence and depth" means. Americans are relatively good at making new friends in new situations because we need to on a regular basis (and because our identity depends on the appreciation of [many] others--but more on that in a post on compliments). Move into a culture with greater geographical and status stability, and you find it can be hard to make new friends. This is because no one else expects to have new friends--they have a complete social support system made up of their families and friends they've had since forever, and you're just not going to fit very easily into their lives. (I'm not particularly talking about my experience in the UK now--I was lucky enough to fall into some very welcoming social circles here. My situation in South Africa was different. But I've heard other American expats in the UK claiming to have had a less easy time of it.) But I'm getting away from social class...or am I?

The self-proclaimed middle class in the US is HUGE because being middle class = being average, normal, the same as everyone else, and Americans aren't comfortable with the feeling that any one of them (I mean, us) is much better or worse than themselves. I grew up in a small town that/which, once upon that time, was home to the international headquarters of a couple of companies. Everyone considered themselves middle class--from the people working in the factories all the way up to the CEOs. And we had to consider everyone that way in order to keep up the American egalitarian myth. Here's Stewart and Bennett again:
Running through American social relationships is the theme of equality. Each person is ascribed an irreducible value because of his or her humanness: "We're all human after all." Interpersonal relations are typically horizontal, conducted between presumed equals. When a personal confrontation is required between two persons of different hierarchical levels, there is an implicit tendency to establish an atmosphere of equality. [...] [A] compliment is often made regarding people who are much richer or higher in position or status: "He's a regular guy--doesn't lord it over you." [p. 91]
It's a myth, of course, because Americans are not all equal in status, and we know it. But socially it's the "right thing to do" to act as if everyone is.

As Carolyn observed, Americans often use 'collar' descriptions of job types as a code for discussing class. AmE blue collar refers to jobs that one wouldn't wear 'business clothes' to, but to which one might wear blue (AmE) coveralls (BrE = overalls).** White collar jobs are those to which (traditionally) one would wear a suit--but of course these days more and more such jobs have casual 'uniforms'. Newer, analogous collar terms have sprung up, such as pink collar for (usually low-paid) jobs that have traditionally been held by women (e.g. waitress, receptionist, secretary, hairdresser, nurse) and less commonly green collar (environmental/agricultural jobs) and grey (or gray) collar (usually for jobs that are between blue and white collar--e.g. non-doctors working in health care). The term working class is not as common in the US as it is in the UK--low(er) income is often heard in its stead, for example in low-income neighborhood. Phrasing class-talk in terms of job types or income sits well with the American discomfort with class-differentiation. Putting people into classes seems like it's defining who they are, whereas defining them in terms of job describes what they do and defining them in terms of income is by what they are getting. Doing and getting are activities, and activities are changeable. Being is a state, and more time-stable (a term from linguist Talmy Givón), and therefore perceived as less inherently changeable. If you're uncomfortable with describing someone as being something, a solution is to describe them as doing something or having something done to them. This fits with the American notion of equality of opportunity. We know we're not all equal--and identifying people by their job or income acknowledges this. But by identifying people by what they get and do, there's an implicit suggestion that they could have taken other opportunities and had better jobs with better pay. Or that they didn't have the skills or talents [or connections] necessary to make the most of the opportunities presented to them--but in a culture in which we tell children that "anyone can grow up to be President"***, we tend to gloss over the things that make 'equality of opportunity' an unachievable myth.

Class is a more prominent issue in British life, although in a lot of ways its relevance has been reducing since, oh, the war. (One says 'the war' in the UK to mean World War II. It doesn't matter how many other wars there have been.) Class is marked in many ways, including where you live, how you speak, what you eat, what recreational activities you take part in, how you decorate your house, et cetera, et cetera. I recommend Kate Fox's book Watching the English if you'd like some details on particular class markers. Or, for a brief primer, here's an International Herald Tribune article on the subject. But for the classic explanation, see John Cleese, Ronnie Barker and Ronnie Corbett on The Frost Report.

The UK is experiencing some changes in how class is perceived experiencing more social mobility than probably ever before, and Tony Blair (whose leadership was marked by affinity for things, including wars, American) famously claimed "We're all middle class now". Even before Tony, John Major spoke of a "classless society" in Britain. But for all this egalitarian show, there's still a deep-seated sense of class identity. A survey by The Guardian, discussed in Aitkenhead's article [link above], finds that class-consciousness is still very important in the UK, but it is getting more and more confusing. One means of trying to objectively measure class status is the UK marketing industry's letter-based divisions based on occupation. Category A = doctors, company directors, barristers [AmE lawyers] etc.; B = teachers, police officers, etc.; C1 = clerical staff; C2 = tradespeople like plumbers, electricians, etc.; D = manual labo(u)rers; E = casual workers, pensioners, etc. A third of the so-called AB professionals polled claimed to be working class. The C2s are "the best at correctly identifying their own class" (76% identify as working class). Aitkenhead writes, "So we have a curious situation where the vast majority of us -- 89% -- believe we are judged on our social class, yet fewer and fewer of us can either tell or admit what it is." In particular, people often identify according to their parents' class, unless, of course, it's middle class.

I discuss class-based linguistic distinctions (e.g. whether you say napkin or [BrE] serviette) here as they come up--and these are generally much more common in BrE. To find old discussions, hit the 'U/Non-U' and 'class' tags at the bottom of this post. Reader Andrew R has also pointed out this discussion on the Guardian site. Evidence that these things are still relevant comes from the news item last year in which it was alleged that Prince William and Kate Middleton broke up because of Kate's mother's déclassé language use. (I didn't discuss this much last year because everyone else was already blogging about it.)


* "American Culture -- A General Description." In R. H. Williams (Ed.), Human factors in military operations. Chevy Chase, Md.: Johns Hopkins Univer., Operations Res. Office, 1954.

** Sidenote: BrE overalls are equivalent to AmE coverall or boilersuit--i.e. a kind of jumpsuit worn as work clothes (usually in messy jobs). AmE (bib) overalls are what the British call dungarees. In AmE dungaree is an old-fashioned word for blue jeans. Late edit: though boiler suit was the only name I knew for these things when I was a child (the [AmE] janitor at our school wore one), it's now been pointed out to me that it's actually a BrE term and few other Americans use it. Huh! I have no idea how I acquired it back then. I always liked the term, though.


*** For the class of expatriates' children, this is really a myth, since according to the Constitution, only those born on American soil can become President. So, already a lost job opportunity for dual-citizen Grover. It's America's loss.




Read more

johns, punters and ponces

Grover and I went out for a lovely lunch with our friend Maverick the other day, and now I find that her pseudonym creates a linkage problem. Do I link to her blog (as is my usual courtesy to people-I-mention-who-have-blogs) or to our previous discussion of AmE/BrE differences in the use of the word maverick? The solution of course is to make a roundabout way of doing both, as I have in this paragraph, but I'll have to (chiefly AmE) figure out a less verbose way of doing it before she points out something else to blog about...

So, Maverick got some good deal on magazine subscriptions and has started reading Time magazine. Though she receives the European edition, she finds that it doesn't make much allowance for the fact that its readers won't necessarily be speakers of American English. So, she was confused by the following sentence (or one like it--not sure if the on-line edition is exactly the same) in an article about recently shamed New York governor Elliot Spitzer:
Just last year, Spitzer had signed a law that lengthened jail time for johns from three months to as much as a year.
Maverick had assumed that john meant 'pimp', and so she was led astray, as it actually means 'prostitute's client'. Now, I think this means that Maverick doesn't watch Law and Order or CSI or any of the other 'gritty' American murder mysteries that are on (UK) Channel Five all the time. The OED marks this meaning of john (there are many more that I don't want to get into here) as 'orig. U.S.', meaning that it has made inroads into BrE.

Maverick and later Better Half tried to think of a BrE word for a man who pays for sex and came up dry. I've heard (BrE) punter used in this way, and there are thousands of examples of it on the web, including:
Meanwhile, lads' magazines continue their assault on British women with articles that aggressively blur the line between girlfriend/boyfriend and prostitute/punter relationships. -- Katherine Viner in the Guardian

The trio all use a website where "punters" - the men who visit prostitutes - go to discuss their encounters. -- Finlo Rohrer in BBC News magazine

Better Half and Maverick both protested, "But punter really means 'gambler'." Yes, I've heard that before, but it's a tough word to (orig. AmE) get a handle on (especially as a newcomer to these isles) because its meanings slide all over the place. The first sense that the OED (draft revision Sept 2007) has for it, dating back to the 18th century, is 'A person who plays against the bank at baccarat, faro, etc.' It then was generali{s/z}ed (as early as the 19th century) to mean any type of gambler and from there to mean someone who pays for something, and particularly a man who pays for a prostitute's services. As a side note, in AmE punter is one who (AmE) punts (drop-kicks the ball) in (American) football, and in the UK another kind of punter is one who propels a punt (a kind of flat-bottomed boat) down a river. The latter kind of punter is not marked as BrE in dictionaries, but much more punting goes on in the UK than in the US.

Back to john, in the OED, it defines the prostitute-client sense as:
A ponce; the client of a prostitute. slang (orig. U.S.).
Now, ponce is another difficult word. But according to the self-same OED (draft revision Mar 2007), it means 'pimp', not 'client':
derogatory slang (chiefly Brit.).
1. A man who lives on money earned by another person (esp. a woman); a kept man. Also: a person (usually a man) who lives off a prostitute's earnings; a pimp.
But I've only heard it used to mean:
2. depreciative. An effeminate or affected man or boy; (also) a male homosexual.
Searching for ponce + prostitute on Google.co.uk, I can only find evidence of it meaning 'pimp', and not 'john/punter'. So, it looks to me like a bad AmE-to-BrE translation in the OED--they haven't got(ten) to the Js yet in the current revision--but I expect this will be changed!

Postscript (1 April--but not an April Fool's joke!): Here's another example of punter, and how easy it is for a newcomer to misinterpret it. It's from The Guide (The Guardian's entertainment listings section, 29 Mar-4 Apr 2008), in a listing for Lucy Porter's stand-up show:
As she said of one of her younger punters, "I want to rip his clothes off -- but only so I can wash and iron them."
Now, they are not claiming that Porter turns tricks, though I originally thought that it meant someone she'd taken home (since they'd just said that "her specialist subject is relationships"), but Better Half was quick to dispel this impression by explaining to me that the 'younger punter' is a member of her audience.
Read more

sticks and canes, walkers and frames

I've started several longer posts, but keep putting them aside in favo(u)r of topics that I can whip up a post for with very little research. I'd claim that this is an effect of having an 11-week-old child, except the real truth is that I'm congenitally lazy. I'm afraid that little Grover has inherited this from me, since she usually can't be bothered to burp (orig. AmE--considered slang in BrE according to the OED, but I think that info is out of date) after eating. But she has the good fortune to be gorgeous, which makes laziness a workable lifestyle, since everyone therefore has infinite patience with her. My laziness just causes people to roll their eyes and wonder aloud how I got so far in life.

But out on a walk today, after mocking an innocent bystander's footwear selection, Better Half noted the beauty of another bystander's walking stick, which led me to abandon linguistic-analytical subtlety and do another simple 'they call it this/we call it that' post.

So, say walking stick to me with my American ears on, and I imagine something like a staff--a big stick, possibly picked up while walking in a forest, used by a hiker (or BrE rambler) who wouldn't normally require that kind of support for day-to-day walking. (See photo here.) It probably wouldn't have a handle. But walking stick is what BrE speakers call what AmE speakers call a cane--a stick, like the one to the right, with a (usually curved) handle and often with a rubber anti-slip bit at the end, used by people with (BrE) dodgy feet/legs/knees/hips/ankles. Very often, walking stick is abbreviated to stick, as in Could you pass me my stick?, which was said by my hospital ward-mate last week. (Yes, if you couldn't guess from the last post, I was in (the) hospital again last week.) I asked Better Half if he'd ever use the word cane. First he came up with (AmE--but making inroads in the UK) candy cane, then he supposed that he might use cane for a walking-stick-as-accessory, for instance, as carried by a male Victorian opera-goer. So, in my AmE dialect, canes are for people who can't/shouldn't walk unassisted and walking sticks are for the able-bodied, whereas in BH's BrE dialect, the stick is for the disabled, and the cane is just for decoration. That said, all the photos on this post are taken from this British company's site, and they do use cane, but only for the type that has four feet--they call it a quad cane.

But sticks/canes are not the only differently-named ambulatory aid. If you're even less steady on your feet, you'll need a walker if you're an AmE speaker, and a Zimmer frame if you speak BrE. The latter is a proprietary name from a London company. The former is not marked as AmE in the OED, but I've only ever heard Zimmer frame used here (and I have heard it a lot, as Better Half's roommate when I met him--his grandmother--used one). Back on Mobility People's site, however, one particular model is called a walker--possibly because it is not made by Zimmer and it would be somewhat nonsensical to talk of a CASA Zimmer frame. Kind of like talking about a Canon Xerox machine--you might say it, but the people selling the Canons had better not.
Read more

ERPC

We're back, a bit disgustingly, in the realm of medical jargon...

So, there's a minor gyn(a)ecological operation, dilation and curettage, or D&C, in which the cervix is dilated and stuff that doesn't need to be in the uterus is removed by one or another method. This term is used in both the US and UK, but in the UK, when the procedure takes place after a pregnancy (usually after a miscarriage), it is called an ERPC (sometimes ERPoC), or Evacuation of Retained Products of Conception. (I have found this term in a US medical journal, but when I said it to an American gyna(e)cologist, she was completely unfamiliar with it.)

Why the variation in the two countries? I have no idea. Any medical insights?
Read more

high tea

My reasons for not posting in more than a week form a list that is even more boring than long. My need to say that, in the egotistical hope that someone cares, is even more pathetic than it is banal.

But one of those reasons is that my parents are visiting, having come to meet their newest granddaughter, Grover. And visits from Americans are always good for a fresh supply of linguistic gaffes and confusions. My dear mom, for example, demonstrated a widespread American misapprehension of a British term when she informed me that she went to high tea at my nephew's school on Valentine's Day. Knowing that she was referring to something more like a tea party with tea or other drinks and some sort of baked good, and being the obnoxious daughter that I am, I replied, "No, you didn't."

The website What's Cooking America works hard to disabuse my fellow Americans of that misunderstanding:
Most people [i.e. Americans] refer to afternoon tea as high tea because they think it sounds regal and lofty, when in all actuality, high tea, or "meat tea" is dinner. High tea, in Britain, at any rate, tends to be on the heavier side. American hotels and tea rooms, on the other hand, continue to misunderstand and offer tidbits of fancy pastries and cakes on delicate china when they offer a "high tea."
What the hotels (and my nephew's school) are offering is actually low tea, more commonly (in my experience) referred to as afternoon tea. A particular subcategory of afternoon tea is the cream tea, which involves tea and scones with clotted cream and (almost always strawberry) jam. (We've booked a cream tea after Grover's naming ceremony on Sunday, which seems a little unfair, as she's not yet on solid foods--or even tea, for that matter.) My mother keeps asking if people 'still' have afternoon tea, and I reply "people will take a tea break, like a coffee break', and she'll say that she means do they have cucumber sandwiches and scones and so forth. (My mother seems to be jealous of any culture that fits an extra meal into the day.) Better Half and I have to explain that eating cucumber sandwiches in the afternoon is not something that the masses ever did much.

Back to high tea: I've never heard a British person use the term. They say things like I have to get home and make the children's tea, by which they mean their evening meal. In my experience, tea, when referring to a meal, is used by my friends mostly to refer to simple meals they make for their children or themselves in the early evening; a dinner party, for example, would not be referred to as tea.

Now, we could get into the different uses of other meal terms like dinner and lunch and
supper in the two countries--except that there's so much variation in meal names within each country that anything I could say from my own experience would be only a small bit of the picture. In the US, the use of meal names varies mostly by region (and, I'd suspect, by age). (See these maps for some info.) In the UK, there is a heavy social class element involved--so that Nancy Mitford, in classifying some turns of phrase as U ('upper class') or non-U, claims that calling the midday meal dinner is non-U, while calling it luncheon is U.

In fact, reader Paula wrote in the summer asking for coverage of an aspect of the meal-name problem:
Here in my area of North Carolina(US) we still use "dinner" to describe the noon meal. When I visited Australia and New Zealand, they also used "dinner", which made me feel right at home. The poor little Northern US children that traveled with us were quite confused since they thought "dinner" was the evening meal, lol.
How about it, how common is the word "dinner" now when "lunch" seems to be used more and more.
...and I've been avoiding the question ever since. So feel free to weigh in on the matter in the comments!

Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)