In a year like this year, it's no surprise that most of the Word-of-the-Year nominations related to politics, either directly or indirectly (like the 2016 UK-to-US WotY). Several of my correspondents have been noticing Americanisms in British political talk and Britishisms in American political talk. Partly, I put this down to the internationality of journalism. American reporters are in London, trying to make sense of British politics for American readers/listeners, and British reporters are in Washington doing the reverse. And there is cachet going both ways: using a bit of the other country's jargon makes you sound more cosmopolitan--at least that's why I think backbencher made it to the US last year.
This year, the US-to-UK Word of the Year was not just a stylish synonym of an existing BrE word, but a word with no native BrE equivalent. The word is (ta-da!):
To give a 19th century definition of the US-origin term (cited in the OED) a gerrymander is:
The name is a blend (or 'portmanteau') of the name Gerry and salamander--as another OED quotation explains:
Though gerrymander started as a noun, today the -ing form is often seen as a noun describing the process. In fact, the first instance of the verb in the OED is an -ing form used as a noun:
In the UK, the setting of constituency boundaries is done by a non-partisan commission, so it is supposed to be immune to gerrymandering. But the proposals for 2018 (submitted to the public for review this year) mean that the Labour party is expected to lose a number of seats and the Conservatives gain some. The word came to mind when I looked at the changes to the Brighton and Hove boundaries. It looked to me like it was designed to make it more difficult for Labour and the Green Party to keep their seats in the city. Hove (which goes back and forth between Labour and Conservative) had been split up so that it swooped over into the part of Brighton that is a Green mainstay. (Just my gut reaction at the time, not trying to make any real claims about the Commission's intention.)
Labour MP Stephen Kinnock called the proposals "a bare-faced gerrymander", resulting in lots of responses also using the term:
The word gerrymander has popped up into British English with some regularity since the late 19th century--whenever boundaries are being re-set. The UK "gerrymanders" are considerably less amphibian-like than, say, the districts of North Carolina. It struck me this year that the word was easily used in headlines, newspaper articles, and blog posts with no explanation--it has become a word that British people are just expected to know.
Given its now-native-but-non-native status in BrE, the dictionary treatments of it are interesting (to me, at least). The OED online still marks it as "U.S.", but Oxford Dictionaries (the same publisher's more 'general dictionary' website) doesn't. Cambridge has gerrymander as a U.S. word only, but has gerrymandering in British. Macmillan has gerrymandering without marking it as U.S., but anti-etymologically has gerrymander as a word deriving from it. Then again, in BrE that might be what happened--the -ing form coming in from America and only later back-formed into gerrymander.
This year, the US-to-UK Word of the Year was not just a stylish synonym of an existing BrE word, but a word with no native BrE equivalent. The word is (ta-da!):
gerrymander
To give a 19th century definition of the US-origin term (cited in the OED) a gerrymander is:
a method of arranging election districts so that the political party making the arrangement will be enabled to elect a greater number of representatives than they could on a fair system, and more than they should have in proportion to their numerical strength (National Encyclopedia, 1868)
The name is a blend (or 'portmanteau') of the name Gerry and salamander--as another OED quotation explains:
In 1812, while [Elbridge] Gerry was governor [of Massachusetts], the Democratic Legislature, in order to secure an increased representation of their party in the State Senate, districted the State in such a way that the shapes of the towns, forming such a district in Essex [County], brought out a territory of singular outline. This was indicated on a map which Russell, the editor of the Centinel, hung in his office. Stuart, the painter, observing it, added a head, wings, and claws, and exclaimed, ‘That will do for a salamander!’ ‘Gerrymander!’ said Russell, and the word became a proverb. (Henry Cabot Lodge, 1881)
Though gerrymander started as a noun, today the -ing form is often seen as a noun describing the process. In fact, the first instance of the verb in the OED is an -ing form used as a noun:
1812 Salem Gaz. 22 Dec. 2/4 So much..for War and Gerrymandering.
In the UK, the setting of constituency boundaries is done by a non-partisan commission, so it is supposed to be immune to gerrymandering. But the proposals for 2018 (submitted to the public for review this year) mean that the Labour party is expected to lose a number of seats and the Conservatives gain some. The word came to mind when I looked at the changes to the Brighton and Hove boundaries. It looked to me like it was designed to make it more difficult for Labour and the Green Party to keep their seats in the city. Hove (which goes back and forth between Labour and Conservative) had been split up so that it swooped over into the part of Brighton that is a Green mainstay. (Just my gut reaction at the time, not trying to make any real claims about the Commission's intention.)
Labour MP Stephen Kinnock called the proposals "a bare-faced gerrymander", resulting in lots of responses also using the term:
The word gerrymander has popped up into British English with some regularity since the late 19th century--whenever boundaries are being re-set. The UK "gerrymanders" are considerably less amphibian-like than, say, the districts of North Carolina. It struck me this year that the word was easily used in headlines, newspaper articles, and blog posts with no explanation--it has become a word that British people are just expected to know.
Given its now-native-but-non-native status in BrE, the dictionary treatments of it are interesting (to me, at least). The OED online still marks it as "U.S.", but Oxford Dictionaries (the same publisher's more 'general dictionary' website) doesn't. Cambridge has gerrymander as a U.S. word only, but has gerrymandering in British. Macmillan has gerrymandering without marking it as U.S., but anti-etymologically has gerrymander as a word deriving from it. Then again, in BrE that might be what happened--the -ing form coming in from America and only later back-formed into gerrymander.
The Google Books ngram chart above gives data only from books, only to 2008. The News on the Web corpus (2010-yesterday) shows that the Google books chart is misleading in terms of how much people actually run into these words in each country:
The .049 per million in British news is steady across time in that corpus, and many if not most of the UK usages of the term are talking about US events. But since many this year are specifically talking about the Boundary Commission Review, with many news and opinion pieces boldly using the word, I'm comfortable making gerrymander the US-to-UK word of the year for 2016. I can't say "Welcome to the UK" to it, but I can say "Nice to see you in Britain".