Showing posts sorted by date for query canadian. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query canadian. Sort by relevance Show all posts

tape measure / measuring tape

Emma, an English friend now living in Canada, asked me:
Have you ever looked at measuring tape/tape measure for UK/US? A Canadian friend said she uses the first for the bendy fabric kind and the second for the more rigid, retractable builders' kind.
And I said 'That's how I do it too. What do you do?'  Since this was on Facebook, I now know that I know four Englishpeople who say tape measure for both. Everyone who's commented so far follows the English/North American division that Emma and her Canadian friend observed.

In other words, I learned to call this a measuring tape:

Photo by Ben Watkins: https://www.flickr.com/photos/falcifer/

and this a tape measure:

Photo by redjar: https://www.flickr.com/photos/redjar/with/136165399/

...and my BrE-speaking friends call them both tape measure.


What's interesting is that neither the North American semantic distinction nor the North America/UK difference is recorded in most dictionaries. They (both UK and US ones) tend to say measuring tape is another word for tape measure (Merriam-Webster [learner's dictionary], Oxford). Collins has measuring tape as an alternative for tape measure in its British English listings, but doesn't include it at all in American English. The American Heritage Dictionary doesn't have measuring tape at all. (The OED's first record for measuring tape is in 1805. Tape measure is 1873.)

Now, before you say 'maybe the distinction is a regional Americanism', note that Emma's friend is from western Canada, I'm from New York state and another Californian friend has reported that he makes the same distinction. There doesn't seem to be anything else similar among us either--male and female, people who sew and people who don't. Searching on Amazon.com, the distinction is not solid, but it's a tendency--one sees more of the metal things if searching 'tape measure' and more of the cloth things when searching 'measuring tape'. (The corpora just tell us that both terms are used in both countries.)

What the dictionaries do tend to tell us is that tape line is an American alternative for tape measure--but this is a term that's completely new to me. There is only one US example in the Corpus of Global Web-Based English, and in that one the author felt the need to clarify that they meant 'some kind of measuring tape of some sort'. In the Corpus of Contemporary American English, only one of the eight examples of tape line (as part of surveyors' tools) might be relevant--most are about making a line of tape (e.g. on a floor). And in the Corpus of Historical American English, the most recent relevant example is from the 1930s. The original citation in the OED is from Webster's American Dictionary of the English Language (1847), and it seems to have just been repeated in dictionaries ever since. So this looks much less current than the measuring tape/tape measure distinction. Attention lexicographers!
Read more

zee and zed

Now that the Term from Hell has finished, I'd like to get back to blogging on an at-least-weekly basis.  Toward(s) this end, I've stuck my cursor into the e-mailbox that holds the 'potential bloggables'. Since it's nearly midnight as I start this, I consider myself very lucky to have blindly picked one that I've mostly done before. [Editor's note: but since it was interrupted by a conversation about applying for primary school places for my daughter and some laundry, I'm still getting to bed after 2. Typical me, typical me, typical me.] Since I feel like it should have had its own post, I shall give it one.

So: BrE  zed versus AmE zee, for the last letter of the English alphabet.

The last time I talked about these was in my grumpy (but reasonably well-informed) reply to BBC News Magazine's (merrily uninformed) grumpfest "Americanisms: 50 of your most noted examples". Here's their Number 46, followed by my reply:

46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it! Ross, London
Fair enough, but why has zed come to us from zeta, but beta hasn't turned up in English as bed? (Because it's come from French and they did it that way. But still!) I have two zee-related suspicions: (1) Some BrE speakers prefer zee in the alphabet song because it rhymes better (tee-U-vee/double-u-eks-why-and-zee/now I know my ABCs/next time won't you play with me). (2) Fear of 'zee' is a major reason that Sesame Street is no longer broadcast in most of the UK. Both of those issues (not problems!) are discussed in this old post.
...which gives you a link to the time before that that I talked about it. And before that, I mentioned it in my zebra post. But there's more still to say about zee and zed.

Zed goes way back in English--the OED's first citations of it are from the 15th century. The OED's first example of zee, on the other hand, is from a 1677 spelling book published in England by Thomas Lye, a non-conformist minister.  Lye was born in Somerset and educated at Oxford, and was preaching and teaching school in London at the time of publication. Bill Cassell at his Canadian Word of the Day site mentions its competitors:
The letter has actually had eight or more names during its long sojourn at the bottom of the English alphabet: zad, zard, zed, zee, ezed, ezod, izod, izzard, uzzard. One of those names is zee, a dialect form last heard in England during the late seventeenth century. That name was brought to America by British immigrants, perhaps not on the Mayflower but very early indeed in American history.
Another English dialect form is izzard, from mid-eighteenth-century English, perhaps from French et zède meaning and z, or else from s hard. Or, as I believe but cannot prove, izzard is simply as an r-infix form of izod that arose in an English dialect where speakers liked to insert r-sounds into r-less word endings. In Scotland the letter’s name has been at various times in history ezod and izod. Even uzzard shows up as a legitimate name of the letter.
(I think we should be a little careful here. We don't have any citations of zee written in Britain since Lye's spelling book--but this does not mean it was last heard then. The names of letters are not often written out, and dialectal names of letters even less so, so goodness knows how long it might have [chiefly BrE] pottered on.)

So, zee is not originally AmE, but it came to be decisively AmE, with Noah Webster (whom we might call the architect of American spelling), specifying in his 1828 American Dictionary of the English Language "Z.‥ It is pronounced zee". 

Decisively American, but not always unanimously American, it seems, as the OED also gives this quotation:
1882    E. A. Freeman in Longman's Mag. I. 94   The name‥given to the last letter of the alphabet‥in New England is always zee; in the South it is zed.

So, dialectal variation for names of this letter has been found on both sides of the Atlantic. Many things conspire against the survival of such dialectal variations--for example compulsory education, formal education of teachers, the rise of the text(-)book (more likely to have the hyphen in BrE, no space/hyphen in AmE), and the spread of the "Alphabet Song" (first copyrighted in Boston, Massachusetts in 1835). I'd be interested to hear whether any of you (in the US or UK) still use dialectal versions that are out-of-step with your nation's standard.

One place where zed is used in the US is on (orig. AmE) ham radio--which is what got me started on this post in the first place. American Bill 'K1NS' wrote to me in September with this:
Amateur radio operators (hams) around the world have
been saying ZED instead of ZEE for as long as I have
been a ham, which is 54 years now. For example, my
old call sign used to be KAY 6 ZED AITCH ARR.

It is odd, but over my lifetime it has become a habit, and
I automatically say ZED when with hams, but never in
other circumstances.

But I must say that the newer generation of hams say
ZED less often. They are more likely to say ZED if
they are "DXers," that is hams who regularly make
international, long distance contacts as opposed to
local hams who mostly "ragchew" with their local
ham buddies.
So, some free ham-radio lingo with your alphabet info.  I cannot attest to the dialect-specificity of that!

Read more

I'm not being funny, but...

Of course, I can't exactly remember the conversation that inspired this post. But as we were leaving a café, Better Half said  I'm not being funny, but Costa's coffee has really gone downhill.† And I thought: that's the British idiom I'm going to cover next, because there is just so much Britishness in it.

In fact, in a 2009 paper in Discourse & Society, Judith Baxter and Kieran Wallace describe a particular use of it as:
the typically British idiom ‘I’m not being funny’ [used] to downplay the effect of a sensitive or non-politically correct comment
The phrase I'm not being funny but occurs five times in the 100-million-word British National Corpus (BNC) and zero times in the 425-million-word Corpus of Contemporary American English (both at corpus.byu.edu). The material in the BNC is 20+ years old, and since the phrase seems to be on the rise, I would expect it to occur more often these days. In 2008, it made a BBC list of 20 most hated clichés. There, a 'Rosie Spectacle' comments that it's "usually followed by a highly irritating and officious remark." Let's see if that's true.

All the BNC examples come from the 17.8-million-word spoken part of the corpus:
  1. I 'm not being funny but she can't stick up for herself, that girl can't
  2. Giles won't tell me but he definitely knows the two people that've laid her. Oh aren't they lucky gits. And I think that I 'm not being funny but I think that Jim did one.
  3. I 'm not being funny but I think that's actually maybe quite important, 
  4. The contract sorry is very specific. I 'm not being funny but we're nitpicking now at the difference between [...] site instructions and V Os
  5. And I 'm not being funny but when Malcolm did it, we would do that [a physical recount] almost two or three days after the stock taking if there were odd counts
Is I'm not being funny but preceding "sensitive", "irritating" or "officious" comments in each case? Well, it depends on what you are sensitive about. In some of these cases, there is clearly the potential for causing offen{c/s}e--for instance, in (1) the person might be saying something critical about a friend. In others, it's not clear that anyone would disagree with the statement, as in BH's comment about coffee, or in (3), a context in which all the interlocutors seem to be agreeing that it's important to be sensitive to the needs of the visually impaired at some event. In my experience, the minimal requirement for an I'm not being funny but prologue is that the speaker is expressing an opinion. The optimal contexts for using it are those in which the statement (a) could be interpreted as a complaint or a criticism or (b) might not be shared by everyone. In the coffee example, it was hardly the type of thing that would have offended me, so I was amused that he'd bothered to preface it in this way. But he still said it, he says, "So you won't think I'm petty. Out of some insecurity." It expresses a strange kind of plea to be taken seriously along with what seems like an implicit apology for having had an opinion.

This relates to various things that Kate Fox discusses in Watching the English. There are the "modesty rules"--i.e. cultural rules that enforce the appearance (but not necessarily the reality) of modesty and the importance of not seeming earnest, but instead always being ready to keep things light with humo(u)r. So, you have an opinion, but the need to appear modest means that you have to avoid sounding self-important. The avoidance of earnestness means that people are always ready to assume that you're joking if you seem het up* about something. So, what do you do if you want to state an opinion? You try to disguise it as a small fact ("she can't stick up for herself"), preface it with I'm not being funny but to signal that something controversial is coming, then let the listener fill in a lot of the opinion (e.g. 'she is weak and probably deserves what she gets if she won't stick up for herself'), so that you don't have to earnestly or controversially say it. 

I should say, one doesn't absolutely need the but in the phrase, but it's very often there. And we can say I'm not being funny to sincerely mean just that--for instance, as a protest when someone starts laughing after you've told them something sad. That's not the pre-emptive use--the 'let me put this negative opinion here' use--that one hears so much in the UK. That said, I think that in AmE, at least, one would be more likely in those more literal cases to say I'm being serious rather than the negated I'm not being funny. 

Blogger is acting very strange these days...I hope you'll be able to post comments below!

Postscript, the next morning:
I blogged in a rush last night, which isn't the best thing for working on something pragmatic.  Let me just add--the funny in I'm not being funny but can indeed (as some people have written to say) be read as the 'queer, peculiar' sense of the word. But that meaning is not unrelated to the 'humorous' meaning. It's best translated, I think, as 'I'm not trying to be difficult, but...'. But I do believe that the choice of funny in this phrase plays on this ambiguity--it's saying both 'I'm not making a joke' and 'I'm not being eccentric'. (Glad to see some comments are getting through--I know some others haven't. What's up with Blogger, eh**?)

† I belatedly found where I'd written down what BH said, so I've replaced my earlier 'the coffee is really disgusting' with the much more British understatement 'has gone downhill'. 'Has become disgusting to me' is what he meant though. This means I've also changed some further references to his statement. And, for the record, I like Costa's coffee and BH has been complaining about everyone's coffee lately...
* orig. BrE dialectal & AmE, now more common in BrE
** The eh is prevalent in Canadian English but also in my not-so-far-from-Canada AmE dialect.
Read more

prototypical soup

I've been unwell (which is a very BrE way to put it, see this old guest post) a lot this winter, which seems to be the price one pays for procreating. They say that minor illnesses are good for developing children's immune systems, so I try not to resent the germs that infect poor little Grover. But I supposedly have a developed immune system. Shouldn't I be immune to some of these preschool bugs?  At least our norovirus kept us away from the preschool this week, when Erythema infectiosum has been going around. Or, as the note to parents said, slapped-cheek disease. Never heard of it? Neither had I. A little research showed that the more common nickname for it in AmE is fifth disease. That didn't really help either.  All in all, it sounds like a fairly pathetic entry into the childhood illnesses roster. (The child illustrating the infection's Wikipedia page looks like he's having a pretty good time with it!)

Before the stomach bug, it was a bad cold that had downed Grover and me. Both since my last blog post. (Better Half stays curiously well. Maybe I don't have a British-enough immune system.) Pity us!

In fact, you should pity any expat or immigrant with a minor ailment (or [BrE] the dreaded lurgy), because the one thing you want when you're feeling (chiefly BrE) grotty is the comforts of childhood--which are thin on the ground when one is separated from one's childhood by miles, oceans and passport controls, not to mention the decades. When I'm ill, I want two things, which, in my home culture, are known to have magical-medicinal properties: cold, flat ginger ale and chicken soup.

The ginger ale can be achieved. Saint Better Half only had to go to three shops before finding some.  Here, it goes by the BrE name American ginger ale, which I find amusing because (a) where I come from, we think of it as Canadian, (b) I can see no other kind of ginger ale for sale, so why do they need the adjective? One can only guess that it's to distinguish it from ginger beer, a much spicier drink, which is far more common in the UK than ginger ale (which in the UK is thought of as a mixer and not a drink in its own right). I can feel a tangent coming on. Whoops, here we go... Ginger ale consumption in the US is fairly region-specific. I come from the kind of place (the northeast) where it's a drink that you can buy cold in a single-serving bottle from a (orig. AmE) convenience store/(BrE) corner shop, but this isn't true throughout the US. And if there is a down-home 'American' ginger ale, then it's not the stuff that's used as a mixer. The Canadian mixer type is 'pale, dry' ginger ale (like this Schweppes or Canada Dry). But there is also 'golden' ginger ale, which is darker, heavier and gingerier (more like a traditional ginger beer). This is rarer in the US and even more regional. You'll know if you're in one of the regions for it if the names Vernor's or Blenheim mean anything to you (or a few others...see Wikipedia).  At any rate, it's the dry stuff that one wants if one's had a (more BrE than AmE) tummy bug. Because ginger is good for nausea, you know. It should have lots of ice, so that it gets watery and flat and rehydrates you without causing any more gastrointestinal upset.  But I live in England with a man for whom ice trays are one of those mysterious plastic things that come with a fridge yet have no clear connection to it, so I water mine down with water straight from the (BrE) tap/(AmE) faucet. Hey, I'm not well. I'm desperate.

Hm, over 600 words and I haven't even started to get to the point of this post. A record? Probably not.

The point is the soup.

See, we Americans know that chicken soup is the cure for the common cold. And, when you're recovering from a stomach virus, a nice chicken soup is a good second foray (after toast) back into the land of the digesting.  But, of course, you can't make it yourself. You're sick, after all. Stay in bed. And who wants to cook a whole chicken when no one feels much like eating? This is what the (orig. AmE) can-opener was invented for.  

It is perfectly possible to find 'chicken soup' in the UK. The problem is finding the kind that is good for a cold. Send your English (and vegetarian) husband out in the rain to buy a (AmE) can/(BrE) tin, and he will come home with five kinds of wrong before you send him out again whispering cock-a-leekie to himself.  The tins/cans of wrong will include various cream-based, coconut-based, curry-based concoctions--not what an ailing American soul needs.

The problem, I have come to understand, is prototypes.

So here comes the linguistics. Soup in either British or American English will include puréed and strained things like tomato soup, things with lots of cream in them, broths like the cock-a-leekie to the right, with pieces of meat and vegetable. All these things come within the boundaries of the category 'soup' in English. But categories have more than boundaries (and those boundaries are often 'fuzzy'. Yes, that's the technical term). Categories, as represented in our minds, also have peaks...or cent{er/re}s...or cent{er/re}s that are peaks. Pick a metaphor that works for you.  That cent(e)ry peak or peaky cent{er/re} is known as the prototype of the category, and a particular thing (like cock-a-leekie) is deemed to be part of a category (like SOUP) if it is close enough to/has enough in common with the prototype.  To quote a fine reference book on the matter:

According to one view, a prototype is a cluster of properties that represent what members of the category are like on average (e.g. for the category BIRD, the prototype would consist of properties such as ‘lays eggs’, ‘has a beak’, ‘has wings’, ‘has feathers’, ‘can fly’, ‘chirps’, ‘builds nests’ etc.).  Category members may share these properties to varying degrees—hence the properties are not necessary and sufficient as in the classical model, but instead family resemblances.  In the alternative approach, the mental representation of a concept takes the form of a specific, ideal category member (or members), which acts as the prototype (e.g. for BIRD, the prototype might be a representation of a specific robin or sparrow).
In other words, when deciding whether or not something belongs to the BIRD category, one measures its birdiness against some (possibly very abstract) notion of an ideal bird.  Now, it's reasonable to believe that there might be some room for dialectal variation in what the prototype of a particular category is. But we have to be careful here--it's not just a matter of what is more frequent locally that determines what the prototype is.  Chickens and ducks might be the most common birds down on the farm, yet the farmer will not treat them as if they are the prototype against which 'birdiness' should be judged--that hono(u)r stays with the birds that (BrE) tick/(AmE) check more of the 'bird' boxes like 'can fly' and 'chirps'.

As far as I know, not much work has been done on regional variation in prototypes. The only example I can think of is a small study by Willett Kempton (reported in John Taylor's Linguistic Categorization) on Texan versus British concepts of BOOT, showing that even though both groups considered the same range of things to be boots, there was variation in their ideas of what constituted a central member of the BOOT category, with the Texan prototype extending further above the ankle than the British one.

Though I've not done the psychological tests that would tell us for sure, I'm pretty sure that the American SOUP prototype is along the lines of this:
a warm broth with pieces of meat, vegetables, and/or starchy things (e.g. noodles, barley, rice, matzo balls) in it
And the English one is more along the lines of this:
a warm, savo(u)ry food made from vegetables and possibly meat that have been well-cooked and liquidi{s/z}ed
 These are not the definitions of soup, but the core exemplars of what belongs to the SOUP category, from which the 'soupiness' of other foods is measured. So, each culture has soups that don't conform to these ideals, but they nevertheless have enough in common with them (e.g. being liquid, considered food rather than drink, containing vegetables) to also be called soup.  The differences in the prototypes might have some effects on the boundaries of the category. So, for instance, since the English prototype has more emphasis on liquidi{s/z}ation, you'd expect the extension of the word soup to tolerate less in the way of (orig. AmE) chunky pieces than the AmE use of the word, which is stemming from a prototype that likes pieces and therefore will tolerate bigger ones (see point 3 below).

My experiential evidence for the differences in prototype are as follows:
  1. American dictionaries (American Heritage, Merriam-Webster) explicitly mention the likelihood of solid pieces of food in soup, while British ones (Collins, Oxford) don't.
  2. The soup of the day in English restaurants is very often a puree. In US restaurants, that's much more rare--the people want stuff in their soup.
  3. Some of the things I have made and called 'soup' have been met with a puzzled "that's more of a stew, isn't it?" from the Englishpeople I've served it to.
  4. Some of the most common soups in England are generally smooth: leek and potato, tomato (often 'tomato and basil', which to me is like eating pasta sauce with a spoon), carrot and coriander. Whereas American soups are often full of solid things: chicken noodle, beef and barley, vegetable (which brings us to...)
  5. Order 'vegetable soup' in England and it will almost certainly be smooth. Order it in the US and it will almost certainly be a broth with diced vegetables. 
But this could be more rigorously tested, so I mention here that dialectal differences in prototypes might be an interesting area for a student dissertation project to cover.  (Are any of our second years reading this?)

Two more things to cover before I go. (I must be feeling better...I haven't collapsed in a heap yet.)

First, notice that I've been saying 'English' rather than 'British' when talking about the prototype differences. The two most famous Scottish soups, cock-a-leekie and Scotch broth, are broths with (more BrE) bits in them, so the prototype might be different up there.

Which brings us to broth. It's a word found in both AmE and BrE, but in AmE it basically means BrE (but also AmE) stock--that is, a liquid made by cooking things in water, then straining the things out. In BrE, it can be used to mean a stock with stuff in it (hence Scotch broth).  So, when I've expressed my longing for a more American-style soup to an Englishperson, I've been told "oh, you mean a broth". But AmE also has bouillon, which is again broth, but I'd call it bouillon if I were drinking it out of a mug (as I used to have to do in the days when I had to go on clear liquid diets a lot. I'm not the healthiest character), especially if I'd made it with a (AmE) bouillon cube (or powder), which in BrE would be a stock cube (or, more colloquially, an Oxo cube--the dominant brand).

I'm going to stop there and go to bed, trying not to think about how much easier my life would be if I could write this many words in grant proposals in an evening.  That way lies insomnia.

P.S. [Jan 2024]  Here's another American take on stock v broth, which doesn't work so well in BrE. From All Recipes: Soups and Stews magazine.

Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled . ALT Jan 6, 2024 at 12:54 PM 5 likes  0  Victoria Redfern @victoriaredfern.bsky.social · 15m I'm not an expert cook, but I'm pretty sure you're right.  There's beef stock and chicken stock but also veg stock.  Broth to me is a type of actual soup.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 8m I was being a bit disingenuous with the “I suspect”. I’ve written a lot on the topic of soup. One of my great passions!  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 6m Per Oxford, stock = liquid made by cooking bones, meat, fish, or vegetables slowly in water, used as a base for soup, gravy, or sauce; broth = liquid made by cooking bones, meat, or fish slowly in water, or soup consisting of meat or vegetables cooked in stock and sometimes thickened with cereals  0   Rebecca Brite @rebeccab.bsky.social · 3m In other words, stock can be veg based and broth isn't? Like you, I'm an expat American, but not being a soup fan had never considered this question. In French it's all bouillon.  0   Lynne Murphy @lynneguist.bsky.social · 13s Partly, but see here for more: separatedbyacommonlanguage.blogspot.com/2011/02/prot...  0   Home Search Feeds Notifications Lists Moderation Profile Settings Search Following Discover Popular With Friends More feeds Feedback  ·  Privacy  ·  Terms  ·  Help   Magazine sidebar defines stock as always cooked with bones but not necessarily with meat. Broth is defined as any liquid that has meat and or vegetables cooked in it which may or may not contain bones. The final result is much thinner liquid in stock and doesn’t gel when chilled .


Read more

bags, dibs, shotgun

So, you're 10 years old, playing with your best friend.  Simultaneously you both spot a single gorilla mask abandoned on a park bench. Running toward(s) it, you shout the recogni(s/z)ed word for signal(l)ing a claim on desired objects. What is that word?

Chances are that there are dozens and dozens of ways to answer that question. The thing about childhood rituals is that they are passed among children, who tend to operate very locally--with their siblings, their schoolmates, their neighbo(u)rs.  Words are invented, misheard, re-invented, borrowed and those changes don't travel far, but may be passed down to the children who are just a little younger, who later pass it down to the ones who are just a little younger, and so on.


Which is all to say, in the American idiom: Your mileage may vary when it comes to the playground terminology I'm discussing today.

But with that feat of (AmE) ass-covering out of the way, here's how you might have answered the question.  In AmE, you'd probably shout dibs.  In BrE, at least down here in the South, bagsy would do, though it might just be bags.  (To get a feel for possible dialectal boundaries of this, see this thread at Wordwizard.) To put this in the verbal form, you can bags or bagsy something, but, as you can see from the OED examples, the spelling is hard to pin down:
[1946 B. MARSHALL George Brown's Schooldays xxi. 89 ‘What about you doing the gassing instead of me?’ ‘But I bagsed-I I didn't’, Abinger protested. 1950 B. SUTTON-SMITH Our Street i. 25 [They] would all sit..‘bagzing’. I bagz we go to the zoo.] 1979 I. OPIE Jrnl. 28 Mar. in People in Playground (1993) 129 I'm second, I just baggsied it! 1995 New Musical Express 28 Oct. 28 (caption) Mark Sutherland baggsys a window seat. 1998 C. AHERNE et al. Royle Family Scripts: Ser. 1 (1999) Episode 2. 52 Mam. I think I'll do chicken. Antony. Bagsey me breast.
A verbal form of dibs is also widely reported (I dibsed it!), but I'd be much more likely to say I've got dibs on it or I called dibs on that


But when I posted dibs/bagsy as the 'Difference of the Day' on Twitter, some BrE speakers questioned my translation, as they had understood (AmE) shotgun to mean the same as bags(y). But just as happens when words are borrowed from another language, the non-native users of the word have changed the meaning when they've adopted the word.  And they have adopted the word, to some extent.  Here's an example from a Twitter feed I follow:
timeshighered We hereby shotgun the rights to the phrase "I survived Twitocalypse 2010" - this time next year, we'll be millionaires!
In fact, if I had read this tweet without already having had the discussion with BrE speakers about dibs and bagsy, I doubt I would have been able to make sense of it.  What's happened? The BrE speakers have heard Americans say shotgun in a place in a situation in which they would have said bags(y), and didn't reali{z/s}e that there's more meaning to shotgun than just 'I stake a claim on something'.   Shotgun very specifically means: 'I claim the right to sit in the front passenger seat of a vehicle.'

You can see this in another tweet:
 I bet Zombies don't call shotgun on road trips.
An AmE speaker immediately knows which valuable commodity the Zombies are not interested in.  In fact, because the claimed thing is understood, it would be redundant (not to mention ambiguous) to say call shotgun on the front seat. Note also that it's not a verb.  To me, to shotgun something would be like to machine-gun something.  One calls shotgun. And once one gets the seat, one rides shotgun, which originally meant (and still can mean) 'To travel as a (usually armed) guard next to the driver of a vehicle; (in extended use) to act as a protector' (OED).

Calling shotgun could be extended and used metaphorically, as in this Canadian tweet:
Can I call shotgun on the yoga cd pls?
...but this usually is done as a sly reference to the childhood car-seat experience.

Or, at least, that's how it is for an AmE speaker of my generation.  We have a special word for that sweet seat, with its status and its anti-emetic properties, because it was a central part of our lives in childhood.  With the exception of a few urban cent{er/re}s, you'd expect any family to have a car--and more than one child to fight over the best seat in that car.  Americans can also get a (AmE) driver's license/(BrE) driving licence by age 16 in most states (as compared to 18 17 at the earliest [see comments] in the UK). So, gangs of teenagers also need ways to establish pecking orders.  But I have to wonder whether shotgun will go the way of the library card catalog(ue), since riding in a car is a completely different experience for children today than it was for children in my day.  No more cramming ten kids into the back of a (AmE) station wagon/(BrE) estate car; everyone's in car seats now, and the law determines which of those are allowed in the front seat.  While I think that's a good thing safety-wise, I'm getting rather nostalgic thinking about, for example, climbing in and out of the back seat of a moving car or cramming myself down in the foot-well when I felt like it.  So maybe the kids in America have lost or are losing the true meaning of shotgun.  *sob* You in the States can let me know whether this is the case.

By the way, I've left the Twitter window with the 'shotgun' search going. In the last hour, 50 people have used the word shotgun, often prefaced by I wish I had a.  I'll sleep less well tonight.
Read more

fancy dress and costumes

In the Weekend magazine in Saturday's Guardian, the following letter to the editor appeared:
Please reword your Q&A for Americans. Clearly, to them, "fancy dress" means "dressing for a fancy party". Why I need to know if Joyce Carol Oates would dress as a bee or a pirate I'm not sure, but I do.
Jane Jones Manchester
She's referring to a feature in each week's magazine, in which a standard set of questions is put to some famous person.  Here's the relevant question, and Joyce Carol Oates' response:
What would be your fancy dress costume of choice?
A beautiful Fortuny gown.
I would have thought that some Americans would understand this question, just because the word costume is in it, and we go to (BrE) fancy dress parties in costume.  In fact, we rarely use the word costume for anything except fanciful disguises, unlike in BrE, where (swimming/bathing) costume is is often used to mean (AmE) swimsuit or bathing suit.   Our disguise-themed parties are thus called (AmE) costume partiesBut perhaps Ms Jones is right...have other American Guardian Q&A victims misunderstood the question?  Here's a survey:

Jared Leto:  Authentic period Genghis Khan body armour or the original Ziggy Stardust outfit.

Hugh Hefner:  My pyjamas.  [note BrE spelling; AmE is pajamas]

John Waters:  I'd never go to a costume party - I have to dress as John Waters every day.

Cybill Shepherd: Belinda The Good Witch.

Camille Paglia:  David Hemmings' Hussars uniform in The Charge Of The Light Brigade.

Eli Roth:  A turn-of-the-19-century millionaire, in a top hat and tails.

David Schwimmer:  Tuxedo, but with a cream jacket.

Mickey Rooney:  Tuxedo with tails, but I really prefer to wear shorts all year long. I'm a California-casual kind of guy.

Juliette Lewis:  A peacock.

Jorja Fox: My birthday suit.

Nathalie Merchant:  Traditional Dutch girl.

Damon Dash:  James Bond, a real cool English dude.

Now, of course, this was just a lame excuse for me to read the celebrity pages instead of doing something useful with my Friday night.  We can see that a couple of them have misunderstood and a few others are ambiguous.  We can suspect that some have spend a lot of time in the UK, or have had the question explained to them.  But, excuse me, Interviewer Person; it seems a bit cruel (or thick) to allow 'tuxedo' as an answer.  More questions are asked than published, so, for instance, we'll never know what Viggo Mortensen would be for Halloween.   So, the only possible reasons to publish that David Schwimmer would wear a tuxedo to a fancy (dress) party are (a) he was unspeakably boring in all his answers--at least this one had some detail, or (b) to make him look boring.  Possibly both.

Besides being an excuse to read about celebrities, this post is an excuse to provide a link to an article that Strawman sent me, on why it is that the British have so many fancy dress parties.  (And when in Rome...)  It starts with this story:
There is a popular urban legend about a British couple in New York who attended a black tie gala dressed as a pair of pumpkins. Turns out they had misinterpreted the host’s instruction to ‘dress fancy,’ as an invitation for fancy dress — something Americans only do once a year on Halloween. Did they burst into tears and run home? Not a chance. Being Brits, they put on brave faces, pulled their orange foam bellies up to the bar, and proceeded to get shamelessly drunk as the Manhattan glitterati swirled around them.
The Canadian author goes on to recount her inverse experience--showing up in a cocktail dress for a costume party--and has some nice observations on the phenomenon.

It's been a while since I've been invited to a fancy dress party...perhaps my friends are getting too old.  (And perhaps that'll spark some party-organi{s/z}ing!)  So tell us:  What is your fancy dress costume of choice?
Read more

the States

I've had a couple of queries lately about the States as a nickname for the United States of America--with some implication that Americans in Britain learn to say this from the British. One query was (indirectly, through their [BrE] tutor/[AmE] professor) from an American student who has come over on a summer exchange program(me). The other was from Laura, who wrote:
I worked in London for a few months last year and was surprised to hear everyone referring to the U.S. as 'the States' or 'America', both names I rarely (if ever) use. Normally I just say 'the U.S.' or even the full(er) name of 'the United States'. I did a sort of poll on this in a Livejournal community I am a part of, here at Brits-Americans. On the whole, people agreed with me that Americans do not call our country 'the States' (a few more call it 'America' though) and if they do, it is generally only after visiting/living in Britain (or a country outside the U.S., even Canada).
Laura has noticed that this isn't just a British thing, but the student, probably with less travel(l)ing experience, considered it to be BrE--and we can investigate that idea. Others seem to think it's an exchange student thing. I found this claim in a review (warning: .pdf) of Stuff White People Like:
Incidentally, every American exchange student is required by the Geneva Convention to use the term, “The States,” preferably whilst rolling his or her eyes. I did it so effectively that I developed minor eyestrain.)
The obvious reason why Americans only start calling the country America or the States when they're abroad is that an American just doesn't have as much reason to call it anything when in the US--for instance, when someone asks an American where they're from when they're in the US, they'll answer Kansas or Cincinnati, not the US of A or any such thing.

But is it used more in the UK than elsewhere? It's a bit hard to tell, but let's start by looking at where on the web some names for the US are used. Apologies for my primitive skills with html tables, but what I've done is to search for America, the States, the US, the USA, and the United States on the web in two sentential contexts in and out of the UK. First, I searched "are you from x" with the proviso that it should not include any sites that had the phrase "Where are you from"--because otherwise you're flooded with examples like Where are you from? The US. This was important because my aim here was to find uses of these names for the US that were more likely to be written by non-Americans. For the Americans, I searched for "I'm from X". The table shows the total number for the "are you from" searches, followed by the results from just the UK, followed by the proportion of world uses of a term that come from the UK, followed by UK-based writers' preference for the term--and then it repeats that for the "I'm from" searches. So, we can see here that presumed non-Americans in the UK tend to call the country (in web-based writing, at least) the US or the USA. If it were a Briticism, we'd expect UK uses in the Are you from context to be a fairly big proportion of the world uses--but that doesn't seem to be the case. The confounding factor would be if it were British, but the British considered it degrading, in which case they might use it in other contexts, but not the Are you from one.


Are you from [x]   UK  UK/World       UK%       I'm from [x]UK     UK/World   UK %
America1270181%13%32,2009223% 14%
the States313124%9%23,20013306%20%
the US709598%44%63,50028905%43%
the USA17,500402%30%30,0006872%10%
the United States127064%4%23,2008424%13%

Before looking at the American side of the table, let's consider whether it is degrading. Ben Zimmer has kindly pointed out to me this claim by 'Areff' on alt.usage.english:
[in response to someone's usage of the States] First off, you get Oy!ed for using that expression 'the States'. This is a deprecated usage outside of military and diplomatic contexts. Odd thing is, the British think Americans commonly use 'the States' (they don't), and the Americans think the British commonly use 'the States' (they do, but only because they mistakenly think that's what Americans commonly do).
A lot of people on that discussion board took issue with this claim. I've certainly never found 'the States' to be deprecating (which is all I can imagine he meant by 'deprecated'), and would think that non-diplomatic contexts would be less sensitive to such connotations in any case. But at any rate, our evidence here is that Americans in the UK use the term at a much higher rate than the British do--since it's only the 4th most common on the British side of the table, but the second most common way for Americans to refer to their home country. So I have a hard time buying that Americans in the UK are learning it from the British.

Now on to the American side of the table, we see that on UK websites Americans use 'the States' one-fifth of the time when asked where they're from, but this accounts only for 6% of the world total of people saying they're 'from the States'. But that 6% is bigger than the percentages for any of the other expressions, so perhaps it is a bit more likely in the UK.

For interest, I also checked some other anglophonic countries' sites. The numbers were very small in some cases, but I'll present here the rankings of the terms in Australian, Canadian and South African sites. The figure on the left is the ranking of the 'Are you from' result and the figure on the right is the 'I'm from' version.
Australia
you/I
Canada
you/I
South Africa
you/I
UK
you/I
America=1/31/12/13/3
the States=4/54/2=4/54/2
the US3/43/33/21/1
the USA=1/12/41/32/5
the United States=4/25/5=4/45/4


If Americans do say the States more often in the UK than elsewhere, one of my hypotheses is that it has something to do with language. When I lived in South Africa, I was conscious of referring to the US as America when I was speaking to someone whose native language was not English. One knows that America can be understood by speakers of most languages, but you need more of a grip on English to understand that the States is used as a proper noun. So, it's easier to use it with the (native) BrE speakers than with people who are speaking English as a second language. I also liked saying the States because the US comes out as 'theeyuwess', which sounds pretty mushy coming out of my mouth, and so I found myself having to repeat myself when I said it in South Africa. (The USA just sounds too [AmE] yee-haw jingoistic somehow.)

But why not in Australia? An English friend has wondered whether in the UK the States has an echo of the Colonies. Maaaayybeeeee. I'm preferring a more pragmatic solution. Larry Horn has a principle I like called 'Familiarity breeds CNTNT'--that is, familiarity breeds reduced content; the more familiar something is, the more economical you can be in referring to it. Maybe the States is more common in Canada and the UK because people there have more interaction with Americans and America than Australians and South Africans have.

But in conclusion, from this not-very-scientific investigation, it looks like the people who are most likely to say the States are Americans talking to Canadians or the British. Do we learn it from the British? Do we learn it from each other? Is it an echo of the Colonies? Hard to tell...
Read more

pet, stroke and limerick winner

One of my newer internet addictions is Ross Horsley's My First Dictionary, which is wicked in every sense of the word. One must (if one is me) pause here to note that the 'excellent' sense of wicked is originally AmE. Several of my UK students have assumed that they'd have to explain this trendy BrE slang to me, but I was saying wicked pissa cool with my Bostonian university mates before my current students were even born. (I had a Master's degree by the time my youngest students were born. Who is going to cure me of this senescence?) MFD makes me feel incredibly uneasy and extremely amused at the same time. I don't know if that's a good thing, but I like it. This dose of MFD, from 26 June, raised a lot of discussion of BrE versus AmE in the comments: The comments at MFD were mostly about (mostly BrE) pussy versus (mostly AmE) kitty and the use of having as a light verb in the first sentence. But what struck me, because Better Half strikes me with it all the time, is the use of stroke for where AmE speakers would use the (originally Scottish English) verb pet. So, when I say to Grover Are you petting the kitty cat? Better Half is not far behind with Stroking! Stroking the cat! (He tolerates kitty, no doubt because of the nudge-nudge, wink-wink effect of pussy.) I'm starting to say stroke in this context, in the interest of marital harmony and getting my own back later, but to my AmE ears, it sounds a bit more, um, sexy. This, of course, makes not a lot of sense, since (orig. AmE) (heavy) petting is about (probably orig. AmE) feeling people up. But why should English and my feelings toward(s) it start making sense at this late date? At any rate, I thought an introduction to a very funny website would work as an introduction to our very funny limerick competition. As promised, the judging involved a panel of my friends, whom you may know through their SbaCL-character alter-egos: the Blinder, Maverick, the Poet--and of course Better Half. (With the exception of the ubiquitous last judge, the links take you to their first appearances on the blog.) I asked each to send me their three favo(u)rites, assuming that the cream would rise to the top and there would be a clear front-runner. But there was too much cream. A few got two votes, thus limiting the field a little for my final judging. It came down to Dunce's Rubber and Richard English's Hooters, re-published here:
An eager young Yank on the make Thought he'd finally had his big break. She asked for a rubber but she wasn't a scrubber. Just had to erase a mistake. My girl has a fine pair of hooters Attractive to gentleman suitors. But don't rush too far They're both on her car And she toots them to warn slow commuters.
My decision comes down to the fact that one of these poets had other efforts in the judges' top threes. So, congratulations, Richard English! Your copy of Britannia in Brief will be on its way to you soon, and the authors have asked to reprint the winner on their blog. (Let us know if that's not ok with you!) On a last humorous note, British-Canadian singer-songwriter Luke Jackson (shouldn't he have a hyphenated name?) has sent me a link to the video for his song 'Goodbye London'. This animated treat might strike a chord for the American exchange students out there who've headed back home.
Read more

going places...going times?

Regular reader Robert WMG wrote in the autumn/fall with the following (and I'm rushing to respond to it before I have to shame myself by writing 'last autumn/fall'):
While talking to a Canadian friend, I said "It's gone five" (meaning "it's after five o'clock" but with definite connotations, depending on context, of "it's later than I thought" or "we're going to be late" or "we're late"). She said that without very strong contextual clues this would be incomprehensible in N. America. Any comments?
Robert describes the situation well. One issue that's not clear is what the 's stands for. You almost always hear it with the 's contracted: it's gone five rather than it has gone five or it is gone five. (See this post for further discussion of it's gone in BrE and AmE.) So, which is it, is or has? Either, it seems. Perhaps BrE speakers out there can enlighten us as to whether they can see any difference in meaning or dialect in the following examples (I searched for the past tense because it was easier):
It was gone four o'clock by the time we left the restaurant so whatever the hell we were talking about it must have been good. (from 'Star Blog')

With that cheeky grin she wished me a happy birthday (it had gone 12 o'clock by now) and that was it, and pardon the pun but for me it was a 'perfect day'. (from kirstymaccoll.com)
(For what it's worth, London-born Better Half thinks the was gone version sounds 'just wrong', but concedes that it might set up things a bit differently in a narrative.)

BrE speakers can also use gone for peoples' ages (with mostly the same connotations as Robert gave for the time-telling gone), i.e. He's gone 60 ('he's over sixty already'). Algeo's British or American English? counts both of these uses of gone as prepositions. If it's a preposition, then you'd use it with a form of the verb to be, but if it's a past-participle form of the verb to go, then you'd generally use it with a form of to have. Of course, the preposition is historically the same word as the participle, but it's drifted away from it to a different (more grammatical/functional) part-of-speech--that is to say, it has undergone grammaticali{s/z}ation.

Another BrE-particular temporal gone is the use of gone as a post-nominal (i.e. after the noun) modifier that means 'ago', as in this example from kultureflash (London):
With Batman a decade gone, Spiderman and Daredevil hits, and Ang Lee's Hulk promising to smash, it's a KA-POW comic book dreamworld just now.
You might hear this in AmE, but then the gone would almost certainly mean 'dead', and it would be found in newspaper memorials (advertisements placed by mourners to remember their dead) and the like (e.g. a decade gone, but not forgotten).

Another use that I believe is mostly BrE (having a hard time confirming its dialect, but I'm pretty sure I'm right about this) is post-nominal gone to mean 'pregnant', as in this travel(l)ing-while-pregnant story from The Times:
Four months gone, over the sickness and constantly hungry, I was delighted to find that they had one restaurant serving European and Egyptian specialities and another specialising in modern Indian which satisfied my cravings for spicy food and yoghurt.
I used this on occasion while pregnant, but it always seemed to me to have an unpleasant connotation that I couldn't quite put my finger on. It reminded me of (BrE) up the duff, in that it sounded to me like pregnancy was somehow foisted upon me and that it was not a socially acceptable state to be in. I would love to hear from folks who use X months gone more naturally than I do on whether it has those connotations for you. So...comment away!
Read more

partner

I looked at my collection of e-mails from readers that request coverage of this or that Americanism or Briticism. The collection contains just those that I've not blogged about yet and that I think have at least a little potential to be an interesting post. At my current rate of one post a week, it'll take me a year to get through them--that is, if each e-mail has only one request in it. Maybe a year and a half, then. And they just keep coming in! If you ever thought I'd be out of bloggable ideas by the third year in, you were wrong. (And we're not even counting the topics on my own lists of questions I want answered, gripes I want to air, and little jigs I want to dance on your computer.)

With such a backlog (the ones that I consider answerable go back a year now), it seems a bit unfair that I'm going to write about the one that arrived today. Blame my mother. Whenever my brother didn't get into trouble when any reasonable person could see he was guilty as sin (He really was on my side of the car seat! And besides, HE'S LOOKING AT ME FUNNY!), my mother would explain "Life isn't fair." I took logic (AmE) in college/(BrE) at university, so I figure/reckon: Life isn't fair, and I'm alive, so I don't need to be fair. Right?

Regular reader/requester Jackie wrote today to request coverage of the BrE use of partner (since some of the requests I'm ignoring in order to do this one are hers, it's not that unfair, is it?) . She sums up the situation:
When I lived in London I was forever getting confused by people referring to their heterosexual partners as their partner. In the U.S., when someone refers to his or her "partner," it usually means the other person is the same gender. Or that they are in business together, a source of frequent confusion here. I don't know if it's worth discussing, but do you know how the words acquired the narrower meaning in the U.S. (or the broader reading in the U.K.)?
I am going to come out of the closet and tell you that I LOVE partner! In the UK, it is the unmarked--which is to say normal, usual-- way to refer to the person you share your life with (but usually aren't married to). It's gender-free, works as well for gay and straight relationships, doesn't infantali{s/z}e either party. It's wonderful. In fact, I love it so much, that it's still how I refer to Better Half, even though the law has intervened and I could call him my husband now. It's just such a grown-up, practical word, and I feel grown-up saying it. (I think I'll be at least 70 before I stop getting a kick out of being an adult.)

Jackie asks how it came to be this way. How? Hard to tell without a lot of etymological research, which I haven't the wherewithal to do now. But I can tell you this: the OED has examples of partner meaning 'spouse' going back to Milton (17th century). The business sense goes back a to the 15th century. In between, the word was extended to include dancing partners and bridge partners, etc. The OED comments:

Now increasingly used in legal and contractual contexts to refer to a member of a couple in a long-standing relationship of any kind, so as to give equal recognition to marriage, cohabitation, same-sex relationships, etc.
But it doesn't say when that 'now' started. Milton notwithstanding, it does have the feeling of a modern use. I've heard older BrE speakers expressing discomfort with the term ("that's what they all call it nowadays, isn't it?"), although I think the real discomfort isn't the word partner but the fact that their children are (chiefly AmE) shacking up instead of getting married.

Why don't Americans use it so generally? Probably because gay and lesbian folk started using it, and no one wanted to be mistaken for gay/lesbian, so they avoid it--though the official story is that it 'sounds too business-y'. What do Americans use instead? All sorts of things--there just isn't an unproblematic and widely accepted equivalent. They use boyfriend/girlfriend, significant other, lover and write articles like this.

The fact that it sounds 'business-y' is part of its appeal to me. It doesn't traipse into the emotional or bedroom details of your relationship. It acknowledges that you have to work together with anyone who's such a deep part of your life, that you share goals and assets and responsibilities. And I suspect that is a reason it's found popularity in the UK--it talks about a personal part of your life without getting into the private details. That and the fact that co-habiting relationships (including same-sex relationships) are treated with more seriousness and respect in British law these days, so they require a term that can be used in officialdom as well as by someone wanting to mention the person who picks their dirty socks up off the floor (with only the pleasure of self-satisfied eye-rolling as payment).

Generally (in BrE), if your refer to someone as your partner, people will assume that you live together. But I can think of at least two committed pairs I know who don't live together but who use the term for each other. That's how I can tell when my friends have become serious about the people they're seeing--they start calling him/her 'my partner'.

By the way, I'm retiring the Canadian Count. I've had a few lately, but I've lost count and I think it was only amusing me--and less and less so.
Read more

on the highway/motorway

Regular reader JHM sent me a link to this article from a Washington Monthly blog, in which an American complains about British (and European, more generally) road signs:
And as long as I'm venting a bit here, what is it with Europeans and compass points? Their road signs tend to be gloriously well designed and easy to decipher, but they never include the words north, south, east, or west. So when you get to a crossroad, all the sign tells you is that one direction takes you to, say, Chard, and the other direction takes you to Axminster. Unless you've memorized the map, or happen to be a local who doesn't really need the sign in the first place, you don't know which direction to go. (If you're lucky, one of the cities on the sign is the one you want to go to, which makes things easy. Usually it's not.) But although I might not know every town and village in the area, I always know from a quick look at a map which general direction I want to go. So why not add the words north and south here? Some sort of EU-wide directive to banish directional notation, or what?
JHM writes to ask:
Does the linked article ring true to you? If it is true that road signs tend not to indicate compass direction, I find this very odd indeed (even though (in New England at least) six or seven times out of ten the posted compass direction has a very low correlation to an actual compass point).
JHM often writes to ask if things that he's read about Britain ring true for me, and I think I always say "yes, it's ringing". I suppose that illustrates the extent to which we get so accustomed to things being one way that we never imagine them being another way. In this case, I have to say "yes, it rings true, but..."

When I lived in South Africa (and had a car), I don't remember ever seeing a sign on a (BrE) motorway/(AmE) highway* with a direction on it. This got me lost in the (AmE) boondocks when I needed to get from a rural hotel in the Northern Province to Swaziland. None of the signs said which way was north or east, and none indicated how to get to the major towns in the province (or to the border). Instead, at each (chiefly AmE) intersection there were signs pointing toward(s) the next town on the road. One thus needed to know every single town along one's route in order to make sense of the signs. I imagine GPS is very useful there these days.

While I don't drive in the UK, on occasions I'm a passenger for a longish car journey (Americans would usually say trip, but that tends to be reserved for shorter journeys in BrE). Initially, I was only travel(l)ing for southeastern Scrabble league matches, and thus only experienced the A-roads (trunk roads), which are so-called because they are designated by A + a number, e.g. the A27. (There are also B-roads, which are more local.) A-roads are roughly comparable to state routes, like New York State Route 31, which goes through my hometown.** But unlike the US roads, the British roads are not called by different names depending on the direction you're driving in. So, if I give you directions out of my town, I'll talk about 31 East or 31 West . A friend of our family lives on a different route, just outside the village, and her address is "[house number] Route 88 South, Newark, NY", meaning she lives on the stretch of Route 88 that lies south of Newark. (Before you think "hey, I've been to Lynneguist's hometown, note that it's not the Newark that has the big airport you've been to. That one, despite its pretensions, is not in the state of New York. My hometown doesn't have a travel agency, let alone an airport. It has apple orchards. And cows.)

In Britain, people don't talk about "the A27 West" (though Google the phrase, and you'll think me a liar; but really, no one says it! At least not with the same name-like intonation that one says "Route 31 West"). When you join the A27, the sign will tell you about upcoming towns, not whether you're going east or west. If you're on that road driving east from Portsmouth, you have to get past Chichester before you start seeing signs for Brighton, if I remember correctly. So, if you want to get from Portsmouth to Brighton, you'd better know that Chichester is on the way. You need to constantly make decisions about which town to head toward on roads like the A27, since for the most part, they are not limited-access roads with on-ramps and off-ramps. They have roundabouts (often called traffic circles in the US, but rarely seen there--though I believe New Hampshire has quite a few). Lots of them. The signs on the roundabout exits will indicate the number of the routes and some number of upcoming towns/landmarks, as in the picture below.

So far, so much like my South African experience. But then I graduated from southeastern Scrabble events to national ones, and got to be a passenger on the M-roads, the national motorways--which are more comparable to American Interstate highways. M-roads are dual-carriageways with limited access--ramps rather than roundabouts--and they tend to be used for longer journeys. When one approaches an M-road, one may see compass point names on it--except that they're not really describing the direction of the route, they're describing the destination. That is, instead of saying, for instance "M3 North", they say "The NORTH", along with whatever cities you might get to along the way. (So, in the sign here, it's not saying that Nottingham is in 'The North' so much as it's saying that this road goes to The North, and it goes to Nottingham too.) What's interesting in this picture are the (N) and (S) in parentheses/brackets after M42. You see this in places where you need to take different routes to different entrances to a motorway. Once you're on the M42 going south, there will be no signs along the way that say M42(S), whereas in the US, signs telling you what route you're on and what direction you're going in are planted regularly along the right side of the road. The reason why (M6) in this photo is in parentheses/brackets after M42(S) is to indicate that this roundabout is not taking you to the M6 but to the M42 which takes you to the M6 , which will get you to 'The S. WEST'.

Incidentally, in England people talk about the East (meaning the east of England, not 'the Orient') a lot less than the other directions. There are two reasons for this, I think. (1) There's a lot more West than East here--in that the island juts out, particularly in the Southwest. (2) London is treated (rightly or wrongly, depending on where you live) as the hub of the universe (sorry, Boston), and it's fairly eastward. So, striking out from London, there's very little to the East. Well, there's Essex (Americans: that's where Jamie Oliver is from. English folk: make it a new joke if you're going to make it). So, while you hear/see the North, the South and the West, and the Northeast/west and Southeast/west, you rarely hear about the East.

Back to the American side... as JHM notes, the directions on particular routes may bear little resemblance to the compass direction when you're on the road. Routes are not perfectly straight lines, and non-Interstate routes can involve a number of different roads that add up to a route in the right direction. For instance, if you look at the map for US Route 20, you'll see that, in spite of its status as an east-west coast-to-coast route, there's a bit in Idaho that runs north-south. Still, we'd instruct people in Idaho to take Route 20 West if they want to get to Oregon, because 20 West is, in essence, its name.

Rather than designating the different types of route by letter, American route types are distinguished by the shapes of the shields on their signs (images/links courtesy of Wikipedia):

Interstate Highways
U.S. Routes
State Routes
And within states there may be other kinds of route. There are systems to the numbering of the routes in both the US and Great Britain, but I won't go into those here, since they're not very language-y. So, if you're interested, see here for the US Routes and Interstate system and here for Great Britain.


Side notes:
* Highway is probably the most dialect-neutral term in the US, and can apply to various types of routes--the key is that there's no stopping and starting on a highway. On the west coast, one tends to hear freeway. For limited-access roads in/around cities, I'd say expressway. Major toll roads, run by individual states, have their own names. In New York, it's the Thruway. Several other states have turnpikes, which is sometimes shortened to pike, as in the Mass Pike--that is, the Massachusetts Turnpike.

** Two things to know about AmE regionalisms when it comes to routes:
  1. Some Americans say route like root, others say it like rout. I grew up with the former, but the latter sometimes creeps into my speech because of other places I've lived. These dialect survey maps indicate that the 'rout' pronunciation is more common in the South and Midwest. In a forum on Canadian English, someone named Kirk says:

    About "route," I use both pronunciations of the word depending on context. For instance, I've never heard anyone say "rowt 66"...it's always "root 66" for "route 66." So, if I see an official route as in a state route I definitely pronounce it "root." When I was younger I had a paper route and I almost always pronounced it "rowt" in that context. In other, general usages of the word, I use "root" and "rowt" pretty interchangeably.
    My pattern and Kirk's pattern are the same. I grew up saying 'paper root', but now tend to say 'paper rout'.

  2. Southern Californians (and perhaps others) prefix route numbers with the, but Northeasterners like me don't. So, I'd say Take (Route) 5 but an Angeleno would say Take the 5.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)