Showing posts sorted by date for query fruit. Sort by relevance Show all posts
Showing posts sorted by date for query fruit. Sort by relevance Show all posts

buying meat

My latest book deadline is now behind me, and while I desperately try to catch up on the work that's piled up while I've been editing-editing-editing, I've also finally found the opportunity to catch up a bit on entertaining, and so had friends over for lunch yesterday. I go back and forth about whether I "should" use American or British recipes when I cook. The American ones have familiar foods and familiar measurements (cups, ounces) but force me to make substitutions for the many basic ingredients that are just not basic here, whereas the British ones are new-to-me recipes that require (AmE) a kitchen scale/(BrE) kitchen scales (since the measurements are often weights) and figuring out whether the cake will be moist enough if I leave out the sultanas (AmE [near-equivalent] golden raisins). (For me, the hardest part of Christmas in the UK is not the lack of snow, but the presence of dried fruit in all the baked goods. I like dried fruit. I like baked fruit. But I do not like baked dried fruit, and I miss [AmE] Christmas cookies.)

Yesterday I compromised: British baking recipe (ginger cake with clementine (orig. AmE) frosting), American main course (chicken and dumplings). Since it's hard to get shortening (tip for American expats: Trex or white Flora are the closest things to Crisco--look for them next to the margarine) and lots of other baking-type products, it seemed like the British cake was the safer way to go. But the first ingredient on the chicken recipe brought home the fact that no recipe is safe from trans-Atlantic opacity. It called for a fryer. This is AmE for 'a chicken suitable for frying' (OED), but what it really means is a 'a small chicken'. Larger are broilers and larger still are roasters. Now, I don't know off-hand how big any of these chickens are supposed to be, as in the US, I'd just go to the supermarket and buy the one label(l)ed 'fryer'. So, I have to add a bit to the recipe:
  • Preheat wireless modem to 24 Mbps.
  • Google 'fryer chicken lbs'
  • Translate pounds to kilograms
  • Log on to internet grocer
  • Order 1.5 kg chicken
But at least I was just buying a whole chicken. Butchered meats are a shopping minefield. Sam wrote recently to ask:
how do American names for different cuts of steak translate into English names?
"They don't always translate" is the answer to this question. It's not that the cuts of beef have different names in the two places, it's that they are different cuts of meat. Here's the picture of British beef cuts from Wikipedia:

And here's the American:


Then, once you get into particular cuts of steak, there is plenty of room for other differences. I've not found a good source on UK versus US on this, and it's my impression that AmE just has a lot more words for steak types. Here's a helpful guide from someone on answers.com (with the misspellings corrected and all AmE terms in bold):
... rib steak which has bone in or rib eye which is boneless, same cut of meat different name because of bone removed. very good with lots of marble. porterhouse from the hind half with bone in and tenderloin on other side of bone, take bone out and it's a new york strip, t-bone [orig. AmE, now used in BrE too--ed.] same but smaller tenderloin. tenderloin itself lies right under the back bone as is the most tender steak on the cow, because there is no movement of any part of it, therefore it lies there doing nothing, all 3 are very good. sirloin comes from the hip and is the most unpredictable piece of meat, sometimes very tender other times not,it is right above the rump section.
We've discussed the pronunciation of fil(l)et here before, but another one to mention is that in BrE one sees fillet steak on menus, but in AmE one tends to see filet mignon as a rough equivalent.

Meanwhile, on the pig:


And the British ones:


I've already discussed bacon briefly elsewhere. The other main pork difference that I can think of is gammon, a word I'd never heard in English until moving to the UK. According to someone else at answers.com (again, spelling is corrected):

[Ham and gammon] are both pork but ham is usually a leg of pork that has been aged, cured, smoked or cooked. Usually in the UK, its wet cured in a brine (salt) solution, then it's cooked. Gammon is the hind leg cut from a side of bacon, so it's cured (again in brine) but it's not cooked before you get it.
Basically, if you're served a roasted ham in the UK, they call it gammon, as far as I can tell. (I've also discovered that you can bake a ham in AmE but not BrE.)

And that's what I can tell you about meat. My education in such things has been curtailed by Better Half's vegetarianism. I am ardently plotting my next opportunity to lure friends and acquaintances into our home on the pretext of entertaining them, but with the true motive of cooking meat for myself.
Read more

milk( )shakes

Like many in the UK these days, we do our weekly shop(ping: AmE) on-line and have our groceries delivered to us by a nice person in a van (that would be called a truck in the US) that's named after a fruit or vegetable.* It started out really well. The first order we got had a free, big Galaxy bar (which in the US would be a Dove bar) as a tie-in promotion for the Sex in the City (usual BrE) film/(usual AmE) movie. Score!

Our grocery supplier gives us a free copy of the Times with every delivery, so I suppose I shouldn't complain about the quality of other freebies since the Galaxy incident, but this week we got this stuff (photo swiped from Wikipedia):


On the back, it promises "the healthier milkshake that's packed full of flavour". But this is milkshake (or milk shake as most dictionaries would have it) in the BrE sense to mean what most AmE speakers would simply call chocolate milk. I'll give you here the OED definition of milk shake:
milk shake n. orig. U.S. a cold drink made of milk, a sweet flavouring, and typically ice cream, mixed together as by shaking or whisking until smooth and frothy.
Typically ice cream? No, definitely ice cream!** And not the piddly amount of ice cream that the shake shops in Brighton use. A LOT OF ICE CREAM. And some malt powder (or syrup), please! (Gourmet Burger Kitchen does ok, but lime is a rather odd flavo(u)r for a shake from an American perspective. But they're from New Zealand. Who knows what they do there?)

Some Americans will be quick to point out that they happily use milk shake to refer to milk mixed with some sweet flavo(u)ring and no ice cream. But they're from in/near Boston, where they use the term frappe (rhymes with cap) for proper (ice-creamful) milk shakes. So, they have an excuse. But the British have no such excuse for advertising milk shakes on café menus and then stirring a bit of Nesquik*** into a glass of (BrE) semi-skimmed and charging a (orig. AmE in this sense) premium for it.

I'm just grumpy, of course, because I'm on a diet and instead of having mostly-ice-cream malted milkshakes, I'm having water--with a slice of orange in it when I'm really treating myself. The upside, though, is that I did taste the low-fat Yazoo drink that I was sent, and I don't feel that I'm missing much. In fact, I'm glad to have an excuse to pour it down the drain, even though the perpetual student in me thinks: "FREE CALORIES MUST BE CONSUMED."

* I can't believe this hasn't caught on more in the US. No, not naming vehicles after produce--having your groceries delivered. It's wonderful. I suppose that in the land of cars, it's not as much of a service.

** Note that certain fast food establishments sell shakes. Not milk shakes, because they can't legally advertise them as containing milk. Those may not have ice cream in them, but they at least try to mimic a milk shake with ice cream.

*** Apparently, it's now called Nesquik in the US as well as the UK, but when I was a kid in the US, it was called Nestlé Quik.

Read more

midterm

Just a (orig. AmE) quickie from my lunch break:

Yesterday, during another lunch break (maybe I have lunch too often), I met a student who's at Sussex for the annual International Summer School--which as far as I can tell has just American students, but I may be wrong about that. At any rate, there are a lot of Californian science students wandering around at the moment. She's working with my friend Maverick, who introduced me as "Lynne, whose blog I was telling you about". At the end of the conversation, the student--let's call her Santa Barbara, after her home university--told me she'd be (orig. AmE) checking out the blog soon. So in order to welcome her, I'm going to point out the little communication hiccup I observed in her interactions with BrE speakers yesterday. If you're reading, Santa Barbara, say 'hello'!

SB is doing a psychology study under Maverick's supervision, but she was having trouble recruiting other students from the summer school to take part. Looking for possible explanations, she said to Maverick--"Well, it's midterm." It looked to me like Maverick was not getting the relevance of this, but happily SB carried on to say "A lot of the students are Physics students, and they have a big exam today." I watched the same thing happen again when the Blinder joined our conversation and SB had to bring her (apparently orig. AmE) up-to-speed on what had been discussed so far. She may have said in at least one case "it's midterms". Again, I could see the Blinder not really getting it, until SB continued on about the physics exam.

When SB said midterm she meant an exam or examination period. The reason for this not transferring well to BrE is that midterm examinations are not very common in higher education in the UK. At our university, if we have tests during the term, they're called coursework tests (I'm not marking that as general BrE, since I can't speak for other universities). It's only very recent that students in UK higher education have testing during the academic term. When I started at Sussex nearly 10 years ago, students had their exams at the end of the academic year for all courses--even autumn term courses that had ended 5 or 6 months before. This was frequent examination as compared to the experience of my older UK-educated colleagues, who, 30 years ago or more, had to wait until the end of their three-year degree program(me) to be tested on everything they had been taught.

I expect that when the Blinder and Maverick heard midterm, they thought (BrE) half term--which is a holiday/vacation period in the middle of a term (though Maverick would know that these students didn't get a break--it's only a six-week program(me)). They can tell us in the comments if I'm wrong about that. I've discussed half term before, so please click on the link to see more discussion and discuss more.

Because US students have midterm exams to contrast them with, end-of-term exams tend to be referred to as final exams or finals, whereas UK students (at least at my [BrE informal] uni) tend just to talk about exams.

Here's another exam-related post, in case you're interested.

And so, to conclude my lunch hour: the fruit salad was rather disappointing. Back to the coalface--which is LynneguistE for 'library'.
Read more

pudding

I've avoided doing a post on how BrE pudding is used to mean (AmE) dessert because it's one of those AmE/BrE differences that is known by most people with any interest in the two countries. (And way back in the beginning, I said that this blog wasn't about those things that are well-covered in lists of AmE/BrE differences. This has led me to drag my feet, or perhaps my knuckles, in responding to requests for this topic from American readers Cathy and Jacqueline.) The pudding/dessert equation has been mentioned in passing here and there on the blog. But there are angles on this issue that deserve further discussion. So what the hell, here are some observations on them.

This comes up naturally, since I'm in the US at the moment, and the first 'new' AmE/BrE difference we taught my linguistically insightful five-year-old niece on this visit was "dessert is called pudding in England". Her immediate question was the same as reader Cathy's:
If any dessert can be called pudding, what is [AmE] pudding called [in BrE]?
But before I get to that, let's start with a fine-tuning of the general American understanding of the meaning of pudding in BrE. Yes, it can be used to refer to the sweet course of a meal, served after the main course. But in addition to referring to a course, it can also refer to a particular kind of dish, as it does in AmE. But there's still a translational problem, in that it doesn't refer to the same type of dish in the two dialects. In BrE, the dish-sense of pudding is:
A baked or steamed sponge or suet dish, usually sweet and served as a dessert, but also savoury suet puddings (e.g. steak and kidney). Also milk puddings, made by baking rice, semolina, or sago in milk. (Bender & Bender, A Dictionary of Food and Nutrition, Oxford UP, 1995)
Here's a photo of a Christmas pudding, from Cumbria Rural Enterprise Agency. It's kind of like a fruit cake, but it's cooked by steaming. I know Anglophiles who buy and eat Christmas puddings in the US, but other such puddings are very rare in the US. My personal favo(u)rite is Sticky Toffee Pudding, and I consider it my duty to sample as wide a variety of STPs as possible in order to try to identify the best. Nominations on a postcard, please! (AmE speakers should usually mentally translate toffee in BrE contexts to caramel.)

In AmE, pudding nowadays refers particularly to creamy, custard-like desserts. Wikipedia treats this better than other dictionaries I've consulted (BrE translations in brackets are mine):
The second and newer type of pudding consists of sugar, milk and a thickening agent such as cornstarch [=BrE corn flour], gelatin, eggs, rice or tapioca to create a sweet, creamy dessert. These puddings are made either by simmering on top of the stove [=BrE on the hob; AmE stove = BrE cooker] in a saucepan or double boiler or by baking in an oven, often in a bain-marie. They are typically served chilled, but a few types, such as zabaglione and rice pudding, may be served warm.
As the Wikipedia bit indicates, the steamed, cake-ish kind of pudding is older than the 'milk pudding' sense, but it's not the oldest. Originally pudding referred to more sausage-like things. Hence black pudding, a blood sausage that is far more common in Britain (especially in the north of England--at breakfast time, for godsakes) than in the US.

On the grammatical angle, note that the BrE dish-sense of pudding is often a count noun (e.g. I made enough sticky toffee puddings to feed an army) because the puddings are items with well-defined boundaries, whereas in AmE it's usually a mass noun (e.g. I made enough pudding [not puddings] for everyone) since it refers to a substance. (Throughout English, we have the ability to make count nouns out of mass nouns and vice versa, so in this case I'm talking about the natural state of these words when referring to the food as it is prepared, rather than the senses "a portion of X" or "a smear of X", etc.)

So, what do BrE speakers call the creamy stuff that Americans call pudding? I think the best answer is that they don't call it anything in particular. There is no such thing as Jell-o pudding (the form in which most Americans encounter this substance) in the UK. The closest thing to that, although it's more 'mousse-like' is probably Angel Delight. A baked custard is a kind of pudding-y thing that is found in both countries (though not very popular in either place now, I think, except in the more exotic Spanish/Mexican incarnation, flan--which Kevin in the comments reminds us is usually called crème caramel in BrE. See the comments for more on what flan means). But in the UK custard usually refers to pouring custard, which Americans might occasionally come across under its French name crème anglaise. (This was discussed before, back here.) Both countries have rice pudding and the less creamy bread pudding.

(Incidentally, Better Half and I were grocery-shopping here the other day, and we happened down the Jell-o [US trade name, used generically to mean 'flavo(u)red gelatin', i.e. BrE jelly] aisle. BH was flabbergasted by the range of little boxes to be found there, which included two brands (Jell-o and Royal) and both gelatin/jelly and (AmE) pudding mixes. The Kraft Foods website lists 20 flavo(u)rs of regular Jell-o, 12 of sugar-free Jell-o, 17 of instant regular Jell-o pudding, 9 of instant diet Jell-o pudding, and 9 of the regular and diet cook-and-serve pudding mixes. So that's 67 products before we even start counting the ones that Royal makes. I've lived abroad long enough that instead of celebrating such a range of products, I am exhausted by the thought of it and look forward to getting back to a more sensible shopping experience. But only after I've loaded up my suitcase with A1 sauce, low-calorie microwave popcorn and New York State maple syrup.)

Returning to the course-sense of pudding, the term dessert is heard in BrE. The first sense below from the OED has been around in BrE since the 17th century at least, while the second, more general sense is noted as more American, but increasingly found in BrE:

1. a. A course of fruit, sweetmeats, etc. served after a dinner or supper; ‘the last course at an entertainment’ (J.).
b. ‘In the United States often used to include pies, puddings, and other sweet dishes’ (Cent. Dict.). Now also in British usage.
Other BrE terms for this course are the more colloquial afters and sweet, which is often found in lists of 'non-U' terms. Pudding is the least socially marked of these terms.

I believe that the pudding/dessert course is the one that diverges most, food-wise, in the two countries. That is to say, there are lots and lots of British puddings that aren't found in the US and American desserts that aren't found in the UK. And, of course, some of these are sources of amusement--particularly the name of the British dish spotted dick.

Finally (and not entirely unrelatedly), pudding is sometimes clipped to pud (rhymes with wood), which disturbs me when I see it in writing since I first learned pud as a slang term for a woman's genitals that rhymes with bud and is derived from pudendum. But BrE also has a genital-slang pud, which means 'penis'. This one rhymes with wood, since it is derived from pudding. (The OED notes that this is chiefly used in the masturbatory phrase pull the/one's pud.)
Read more

milk and tea

In my American family's home, unless it's a holiday or a barbecue, milk is the drink that you have with meals. (Probably fewer families drink milk with meals today than when I was a child, though.) There is something so refreshing about a glass of milk--yet many of my English acquaintances turn their noses up at the notion. I've never seen an adult (other than myself) in the UK drinking milk with a meal (and as mentioned before, the English are more likely than Americans to have no drink with a meal), and in the antenatal/prenatal ward I had to withstand the most quizzical looks when I requested a glass of milk instead of a cup of tea. (And here was I thinking that pregnant women were supposed to pack in the calcium!)
Alpha Stock Images

But the English do go through a lot of milk--in their tea. Now it's my turn to turn my nose up. English tea, or at least the everyday blends that we refer to in our house as (BrE) bog standard tea, is blended to be strong enough to withstand milk and sugar. Because they're used to very strong tea, the British claim that American tea (typically an orange pekoe) is "like dishwater". Americans are more likely to drink their orange pekoe with lemon than with milk, and it makes nice iced tea. (Don't try to make iced tea with British brands like PG Tips or Typhoo--it turns out incredibly bitter. And don't try to serve nice iced tea to the English--they probably won't appreciate it, though some are starting to drink overly sugared and overpriced flavo(u)red iced teas that come ready-to-drink.) Some British folk insist that Americans would drink more tea if we had "proper" tea like theirs. Faced with the prospect of British tea, however, I've become, for the first time in my life, a coffee drinker. My thinking is that if milk and tea were suited to each other, then tea ice cream would be at least as popular as coffee ice cream. But it isn't, is it? (Mental note: prepare for onslaught of comments and small incendiary devices.)

But I started this post to write about types of milk, having done types of cream some time ago. (It remains one of the most Googled posts here, although the top ones are probably red shoes, no knickers and smacking and spanking, which are Googled late at night by people with something other than dialectal variation on their minds.) Milk with the fat removed is called skimmed milk in BrE, while in AmE it tends to be called skim milk. On the other end of the scale (3-4% fat) is what Americans call whole milk and the British call full fat milk, which is a nice dieting ploy, since I'm too embarrassed to buy it. In between, Americans have options, known as 1% milk and 2% milk, while the British have semi-skimmed milk, which is 1.5-1.8% fat, according to Delia (old-school British TV chef).

When referring to the units of milk you can buy, Americans speak of buying a half-pint, pint, quart, half-gallon (i.e. 2 quarts) or gallon of milk. (Pints aren't that common, though, as we are probably buying it to drink, rather than to splash on our tea. Half-pints are what you get with your [AmE] school lunch/[BrE] school dinner.) In BrE, one always speaks of units of milk in pints (metric system be damned!). So, you can buy a pint of milk, or two-pint, four-pint or six-pint containers. British (Imperial) and American (US) liquid measures are not the same, and a British pint is slightly bigger than an American pint ('Hear, hear!' say the blokes down the pub). But there are such things as Imperial quarts (2 pints) and gallons (8 pints), so I'm not sure why only the term pint is used in measuring milk. By law, the pint-label(l)ed containers now tell you how many (milli)lit{re/er}s they hold, but no one pays any attention.


---Note to homesick Americans within easy reach of south-eastern England. Tallula's tea rooms in Brighton, behind Waitrose, serve a nice iced orange pekoe and very nice American pancakes--although they haven't learned to serve the latter with butter and they put way too much citrus fruit in the glass with the former. When I complained once that all I could taste was orange, and not tea, the waiter said, puzzled, 'But it's orange tea'. No, it's orange pekoe--it's thought to be named after the royals in Holland, not its flavo[u]r or colo[u]r. That said, they take requests for butter and 'not much fruit' without much eyebrow-raising.--

Postscript (15 April): I meant to mention (BrE) builder's tea: very strong, with lots of milk and sugar. So, here we have the way you take your tea linked to your social class...

Post-postscript (March 2010): Tallula's has gone out of business.  I am SO SAD!
Read more

a slosh

I was thrilled last week to be contacted by Jan Freeman, who writes a weekly language column, The Word, for the Boston Globe. One of her readers had written in to ask how much port might be in a 'cheddar with a slosh of port', as advertised on an English website. We had a nice correspondence on the matter and I and this blog get a mention in the 24 December column in which she answers that reader query (see here, but you might have to register your details with the Globe first). One or two Globe readers have made their way here through that column, so (BrE) cheers (thanks) to Jan for bringing you here.

While slosh can be found in AmE recipes, it's found more often in BrE ones. (In some of the American recipes, it looks suspiciously like the recipes may have been "translated" from a BrE source.) American dictionaries don't cover the liquid measure noun sense of slosh. Within BrE, it's hard to pin down exactly how much a slosh is. OED only says it is "A quantity of some liquid." After a recipe on epicurious.com that calls for 2 tablespoons of whisk(e)y, a Scottish cook writes in to say that the recipe is better with "a good slosh of whisky much more than stated." So, a slosh in this context is a good deal more than 2 Tbsp. Another recipe site calls for one to soak more than a kilo of dried fruit in "a generous slosh of rum or brandy." With that much fruit, that slosh is likely to be cups of liquid. (Side note: British recipes generally don't use cup measures, but instead use grams, lit{re/er}s and portions thereof. An American cup = about 240 ml.)

In general, it seems that a slosh is a "generous" amount, and what one considers to be a generous amount will vary from recipe to recipe, liquid to liquid and person to person. While it is used for measuring (AmE-preferred) liquor/(BrE-preferred) spirits in recipes (and to my mind sounds best that way), it's also used for milk, juice and water. But compare: 36 google hits for recipe + "slosh of milk", 21 for recipe + "slosh of water", and 38 for recipe + "slosh of brandy". More recipes use milk or water than brandy, one should think, but brandy is more likely to come in sloshes. I think this is because slosh likes to go with liquor, rather than that you're more likely to use a small quantity of brandy in a recipe than a small quantity of water. That's just a (non-native) hunch, based on the fact that there's often a reason to use a sloshy quantity of water in cooking. But when it comes to spirits in one's baking, there's a need for imprecision, which slosh helps with--one person's "generous amount" is another person's homeopathy and yet another person's poison. While one can find translations of other "casual" measurements like dash, splash, pinch and smidgen into more precise measures, I've yet to find a precise equivalent of slosh.

On slosh versus splash: Both are onomatopoetic, but note that the 'o' sound seems to indicate a larger amount than the 'a' in splash. This is a well-discussed element of sound symbolism. Here's a (rather technical) quote on this from a paper (NB: link is to a .pdf file) by John Ohala:
Based on data of this sort, it has been claimed that the following sound types are predominant in the expression of "small": high front vowels like [i I y e] [...], and "large": low back vowels like [ɒ ʌ ɔ o] [...]. There is support for this pattern from experimental (Sapir 1929; Fischer-Jørgensen 1968) and statistical studies (Chastaing 1958, Thorndike 1945, Ultan 1978). The phonetic generalization that can be made is that the expression of size utilizes speech sounds whose characteristic acoustic frequencies vary inversely with size of the thing designated.
The /ae/ in splash being a more fronted, higher frequency vowel, it "sounds smaller" than the back, lower frequency /É’/ in slosh. Notice also that when you say slosh your mouth has a bigger "hollow" in which the liquid could slosh around in. The mouth seems less open (from an ingestion point-of-view) in splash.
Read more

veg

American reader Jackie e-mailed to say that after some time living in London:
"I can't tell you happy I am to be back in [a] country in which veg is a verb."
Now, I trust that Jackie has some happy memories of London as well, but you can understand a girl's homesickness for a comfy verb like veg. Not that she necessarily had to miss it here. To veg or to veg out, while originally AmE (a clipping of vegetate), is used in BrE too, as the following Guardian headline indicates:
Saturday night's all right for vegging (8 Jan 2005)
But veg is more common in BrE as a noun, a clipping of vegetable(s). In AmE, it's more common to affectionately refer to vegetables as veggies. Here we have examples of clipping in both dialects (let the clipping wars re(-)commence!), but also another interesting case of count/mass distinctions in the two dialects. Americans eat mashed potatoes and veggies (both plural), while the British eat mashed potato and veg (both mass nouns). One is tempted to say that this is because of the traditional British tendency to cook vegetables into unrecogi{s/z}able sludge. But that might not be nice. Then again, does one need to be nice to people whose culinary contribution to the world is mushy peas (pictured, right)? [I might not be allowed to sleep in my own bed tonight after that one.]

Then again, it could be argued that it's in the plural in AmE because Americans are more gluttonous. But using mass nouns does not seem to have stemmed the 'obesity epidemic' in Britain.

In order to distract attention from the incendiary statements (particularly the food criticism) above, I should point out that veg shows its, ahem, face again in the expression meat and two veg. This has two meanings. One of these refers to a type of traditional diet. In the same way that Americans would call someone a meat-and-potatoes man, a (male) traditional eater in the UK is a meat-and-two-veg man. That phrase can, however, provide a double entendre, as it also slangily refers to a man's genitals. I'll let you work out the details of the metaphor in your own time.

Postscript: Two things I meant to mention here, but failed to (due to the heat of my debate with Better Half about the political/culinary (in)correctness of this entry). First, as Rebecca's pointed out in the comments in BrE veggie (also veggy) means 'vegetarian' and works both as a noun and an adjective. Second, British supermarkets typically have a section called Fruit and Vegetables or Fruit and Veg, but in the US, it's generally called the produce section. One is more likely to come across a greengrocer's shop in the UK than in the US. American Heritage lists this word as 'chiefly British'--I certainly knew it before moving here, but not because I ever needed to use the word. While one could call such a shop a greengrocery, people tend to say I stopped by the greengrocer's, much as people prefer the butcher('s) over the butchery.
Read more

...no knickers

Wore my red shoes today, which always provides someone with an excuse to exclaim red shoes, no knickers! The word knickers is, of course, a dead giveaway that this is a BrE expression. The first 50 or so times I heard it, I assumed it was a comment on the raciness of the colo(u)r red and the type of woman who might call attention to herself (and her feet) by wearing red shoes, but the story is a bit less lady-of-the-evening than it seems at first.

The more common phrase--never applied to me because of my fondness for wool--is all fur coat and no knickers. Both phrases are used to refer to someone (or something) that is all flash and no substance. That is, one who's bothered with the decorations, but not with the basic necessities, like knickers (=AmE panties).

Of course, the moralistic edge of the phrase--encouraging us to have a good foundation (garment) before turning our attention to frills, is often these days overlooked, in favo(u)r of the ol' nudge-nudge, wink-wink. Search (unfiltered) all fur coat and no knickers on Google Image to see what I mean, if you need to. But you don't really need to, do you?

Another faintly misogynistic (which is not to say entirely unuseful) phrase that the British have introduced me to is mutton dressed as lamb: used to refer to any woman who is unflatteringly dressed in a style that is deemed too young for a woman her age. Better Half also enjoys the phrase mutton dressed as mutton, which is to say a woman who is unflatteringly dressed in a way that is too appropriate to her age. (Thankfully, neither of these has yet been applied to me...to my face.)

The British do not have a monopoly on phrases that pass judg(e)ment on the sartorial choices of women. Muffin top, to refer to the roll of flesh that often appears at the top of some low-slung trousers/pants is an Americanism. This word has made its way into BrE, even though the types of muffins that the phrase alludes to are a fairly recent import to the UK.

[Here I must digress. The cake-like American-style muffin seems to have taken over the UK. This is the kind of muffin that a lot of my students think of first when asked to describe muffins--which they are often asked to do in my courses--rather than the type of flat, non-sweet thing that looks like what Americans call an English muffin, but which actually differs from those as well. According to United Biscuits, individually packaged muffins, such as those pictured at the right, are now 'the second largest sector in eat-now cakes' in the UK. But...there has been some semantic slippage in the transfer of this term (and baked good) to the UK: (a) The muffins that are sold in the UK as American-style muffins often lack 'muffin tops' --i.e. the mushroomy bit that has risen over the side of the muffin tin-- so I'm not sure whether the phrase muffin top is quite as evocative here when applied to love handles. I've yet to come across a home-baked muffin in the UK that wasn't made by me--though one can buy Betty Crocker blueberry muffin mix at Asda, I see. (Not that I want to admit to having been in an Asda--which is owned by Evilmart.) (b) Many of the so-called muffins I see in UK shops are, in AmE terms, cupcakes, as far as I'm concerned. One started to see (horrors!) chocolate chip muffins in the US when I was in my late teens, but to my mind, muffins have to have some whiff of healthfulness about them--bran or fruit, or at least cornmeal--and certainly no frosting. Something built around the theme of a chocolate bar, such as the Galaxy muffin above, is most definitely a cupcake. And before raising the issue of fairy cakes or otherwise taking this conversation any further on the baked goods tangent, please do have a look at the baked goods post from July.]

Back to American body-fascist misogyny! Or cultural observation...take your pick! The other AmE phrase that springs to mind (though admittedly not as widespread as the others discussed so far) is sausage casing girl, to refer to someone young and female who wears clothes in a size or two smaller than the sizing lords intended. I learned this phrase from an LA Times article this summer, and it did strike me as descriptive, though cruel. The article seems to no longer be accessible to the masses on-line, but you can read Grant Barrett's record of it here.

All of these expressions describe phenomena that exist in both countries, but the two cultures have had different priorties as to which type of woman gets judged on the basis of her behavio(u)r with reference to her appearance. As ever, we can wonder about what this says about the cultures--although one has to be careful about plucking a couple of phrases out of the culture and judging the culture on the basis of those. Nevertheless, in the spirit of sweeping generali{s/z}ation, we see in (some of) these phrases British women being mocked for not acting their age and American women being mocked for not acting their weight. And men on both sides of the Atlantic remaining relatively unscathed.
Read more

fools and cream

I'd told myself I was going to take a break from writing about food, but that decision seems to be in conflict with my determination to write about linguisticky things that come up in my day-to-day doings...and it seems like all I do is eat.

Better Half is mad for (AmE=crazy about) gooseberries, a fruit I'd never experienced in the US, though I did know that the kiwi (fruit; BrE) used to be called the Chinese gooseberry. Anyhow, this is the label on the punnet (BrE*) that he bought this week.


I said to him, "Sweetie, you don't have to buy things just because it says on the label that they're perfect for you."

Better Half was not amused. It is a trial to live with me, I must admit.

Gooseberry fool is a traditional British treat, which involves gooseberries (duh), sugar and lots and lots of cream. BH made some when his nan (=grandma) visited Friday, but in an attempt to make it less calorific, replaced some of the cream with yog(h)urt. (Myself, I think that yog(h)urt has its place, but that any excuse to eat cream should not be taken lightly.) Fools can be made with other fruits as well, but gooseberry fool is the king of fools.

Now, I have to give two links for recipes, suitable to each continent's measures and ingredients. For the American version, click here, for a British version, click here. Some recipes include custard in the fool, but that's newfangled tomfoolery.

If it's just about berries, sugar and cream, why do you need different recipes? Well, because cream just isn't the same in the two places. In the US, there are three (basic) types of cream: light cream, heavy cream and whipping cream, which I always thought was a con, because it doesn't seem to be terribly different from heavy cream. In the UK, on the other hand, there are single cream, double cream, whipping cream and clotted cream. Clotted cream has been subjected to heat and is very butter-like, and perfect for spreading on scones with a bit of strawberry jam. As for the first two, one might believe that these are easily translated. Single cream = light cream and double cream = heavy cream. Right?

Wrong!

...as I discovered when I first made my chocolate mousse recipe here. It called for heavy cream, so I bought some double cream. Some double cream is label(l)ed "suitable for spooning"--when you scoop a dollop onto your cake, it'll keep its shape. I made my mousse with non-spooning double cream, but it was still much heavier (48% butterfat) than a heavy cream (36-40%). The mousse was perfectly edible, but it was more like eating a truffle than a mousse. No one could finish their portion, except for BH's sister's better half, The Gardener. The man has the sweetest tooth (full of cavities) and the kind of metabolism that I mention in my prayers. Not only did he finish his own, he finished everyone else's plus the "safety serving" I'd held back in the fridge.

Single cream and light cream have around 18% butterfat. Whipping cream has 30-40%. So, if you have a US recipe that calls for heavy cream, use whipping cream if you're in the UK. North America also has half-and-half, which has 10-12% fat. I've seen it claimed that single cream and half-and-half are the same thing, but really you have to add a little milk to single cream to make it like half-and-half.

Cream is a more serious business in the UK because it is so central a part of pudding (AmE = dessert). Cream is poured over most puddings/desserts, including a cake, true puddings ("sweet dessert, usually containing flour or a cereal product, that has been boiled, steamed, or baked." --American Heritage Dictionary), apple crumble (AmE = apple crisp), or even fresh fruit salad (which, even though I am a great fan of cream, I find a little disgusting). For some desserts/puddings, one is offered warm, pourable custard as an alternative to cream. The only puddings/desserts that I can think of that one doesn't always get cream, custard or ice cream with are those that are already made of cream, custard or ice cream, like fools or trifle--a concoction of sponge cake, (BrE) jelly (AmE=gelatin, usually called by the brand name Jell-o), custard, sherry, cream, and jam. In the US, one might get whipped cream or ice cream with cake, pie or crumble/crisp, but not poured cream.

Another oddity in the gooseberry label: it says "ENGLISH MID SUMMER GOOSEBERRIES", but the county of origin (almost legible in the photo) is Perthshire--in Scotland. I fear for Waitrose (supermarket) if the Scottish nationalists pick up on this slight. (I could say something about the space in mid summer, but hyphenation will have to wait for another post.)

* A note on punnet. Historically, this word refers to a shallow basket for collecting fruit, but these days it's the (often plastic) container that soft fruits are sold in. In AmE, we tend to say a pint of strawberries, referring to the amount, rather than the container, whereas hereabouts one buys a punnet of strawberries. When I refer to the container itself, I'd probably say a pint box. If it were a bushel of strawberries, I'd probably call the container a crate, especially if it were wooden.
Read more

(h)erbs and (h)aitches

Just as it makes Americans giggle to hear English people say reckon, I've elicited numerous gasps and giggles with my American pronunciation of herb (more like urb). In fact, I've had to take up saying it the English way, with the /h/, so as to maintain any kind of credibility as an educated person.

[Update, 14 June 2006: As is often the case, Americans have the older form of the word--the British used to say 'erb too. It just happened to be mentioned in the Guardian's Weekend magazine this week. See Michael Quinion's World Wide Words for more...]

[Update, 3 September 2014: I've now done a proper post on herb.]

A common response to an American pronunciation of herb is: "Are you a Cockney, then?" Dropping aitches is a definite marker of lower social class--and these days it's fairly rare. In fact, aitches get inserted sometimes in the name of the letter, i.e. haitch. This is heard in the semi-humorous admonision to not 'drop your haitches' (and thus sound 'common'), but is heard unironically in many people's everyday speech, although it is not considered to be 'standard' usage. The story is that it's the Irish pronunciation, and I've read in various places that haitch marks Catholics in Northern Ireland and the Catholic-educated in Australia. I've noticed no such associations here, and neither have friends of mine, though one did suggest that it might be a marker of region rather than religion here. Indeed, my haitch-saying friend is from Liverpool, whose dialect (Scouse) is influenced by Irish immigrants.

As long as I'm talking about herbs...there aren't many that differ in name between the US and UK. Americans call the green part of the coriander plant cilantro, while the British call it coriander. Americans use coriander to refer to the spice made by drying and grinding the plant's fruit. Presumably the difference exists because Americans were introduced to the herb in Mexican cooking, whereas the British know it from South/Southeast Asian cooking. Once, reading a British recipe in Texas, I got confused. I knew that British coriander wasn't meant to refer to the powder in my coriander jar, but could only remember that the American translation also started with C. So I put a whole lot of cumin into my chicken soup. I ate about three bites before I decided that there was nothing to do but toss it out.

Oregano differs in pronunciation, with Americans saying oREGano and the British saying oreGANo. In South Africa (where I first started picking up 'commonwealth English'), they use oreGANum.

As for other herbs and spices, I have been asked "Why do Americans put cinnamon on EVERYTHING?" I can only answer (ignoring the hyperbole): "Because it's tasty."
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)