patroni{s/z}e

Onward and upward in my quest to reduce the number of unanswered requests in my e-mail inbox. Some of them I've put off answering because the answers are long and complicated and require actual work. This one is the other kind. I've delayed answering it because I don't have any cute stories to tell about it. (Protests that none of my stories are cute should be written up in triplicate and submitted to your local authority figure.)

It comes from Paul of The Beer Card. Or, rather, it came from Paul (in March--forgive me!):
I subscribe to Bridge World, an American magazine, that exhorts its readers to 'please patronize our advertisers'. Every time I see this my instinctive reaction is to send them a sarcastic or condescending e-mail. Is this form of the verb less common in the US?

I did notice that Chambers and American Heritage Dictionary give the meanings in reverse order.
Points to Paul for the dictionary research!

Rather than saying that the 'condescend' sense of patroni{s/z}e is less common in AmE, I'd venture that the 'give financial support to' sense is more common in AmE than in BrE. One reads the please patronize our advertisers/sponsors admonition often in the newsletters of small organi{s/z}ations--charities, churches and the like--whose advertisers are typically small businesses with small advertising budgets. But since patroni{s/z}e is ambiguous (and probably also because it's a 'hard' word), one more often sees please support our advertisers/sponsors-- about four times more often with advertisers and 40 times more often with sponsors, if we can take the Google results as representative.

Trying to test this out further on Google, one is a bit hampered by the fact that Google doesn't allow for US-only searches. So, the below is a comparison of patroni{s/z}e our advertisers on the web in general versus the UK:


UKWorld
patronise our advertisers124
patronize our advertisers180,700


As opposed to support, which is seen more in the UK.


UKWorld
support our advertisers12,200323,000


In other words, a site that exhorts you to support advertisers has a 3.7% chance of being a UK-based site (at least as far as Google can tell), whereas a site that encourages you to patroni{s/z}e advertisers has only a .002% chance of being UK-based. So, since BrE readers are less likely to have come across this use of patroni{s/z}e regularly, it's more likely to strike them as odd, and to bring up the other possible meaning, as is Paul's experience. AmE readers, on the other hand, are more accustomed to relying on the object of the verb (in this case advertisers/sponsors) to tell them that it's probably the 'financially support' sense and not the 'condescend' sense that's intended. We (all dialects) do that kind of thing all the time. For instance, we know that different senses of book are at play if a police officer books a massage therapist or books a suspect. (Of course, we can overcome those interpretations with more context--the officer could book a massage therapist for assault or book a suspect (who happens to be a clown) for his daughter's birthday party. But I just raise this example to defend myself against the hordes who might claim that AmE is irresponsible for having a verb with two senses. Most verbs have at least that many!)

Postscript, later that evening: Describing this entry to my friend the Poet this evening, I reali{s/z}ed, of course, that the two senses are not so confusing in speech. For the 'condescend' meaning I (and Better Half, so maybe this is universal) pronounce the first syllable like the word pat, and for the 'financially support' sense, I pronounce it with the same vowel as in pay. The Concise Oxford (what I have at home) only lists the pat pronunciation. American Heritage lists both, starting with pay, but doesn't specify that they go with different senses. Do you have two pronunciations, and are they sense-specific?
Read more

directly

Continuing to make my way through ancient requests, Susie wrote back in January (oh, the neglect!) to request coverage of directly. She's probably given up on reading this blog by now, but at least I hadn't promised to discuss it directly.

The word directly, of course, is found in both AmE and BrE, as in:
Try to involve everyone, not just those directly in front of you. [University of Kent Careers Advisory Service, Tips on Making Presentations]
But the use of directly to mean 'shortly' or 'very soon', is mostly AmE--though the OED indicates that it's also BrE dialectal (but which dialects? do you know?). It's that sense of the word that's used when a (AmE) salesclerk/(BrE) shop assistant says:
I'll be with you directly.
...before they ignore you in order to deal with another customer.

For this meaning, shortly works in BrE (as well as AmE), but when I asked Better Half what he'd say instead of I'll do that directly, he said that he'd say I'll do that later. When I countered that that doesn't mean the same thing, he claimed that as a British person, he was less likely than an American to want to tie himself down to anything more specific. I think he was joking (he's rarely not joking), but if you'd like to protest or support his contention, feel free to do so in the comments!

Afterthought (the next morning): A good South African equivalent is just now, which confused (or maybe annoyed) me to no end when I first arrived there and went to a party with a co-worker. He kept saying We'll leave just now and so I'd fetched my bag or whatever and found myself waiting while he drank another drink, and another, and had another conversation...

Note that the dialectal differences involving directly and just now are not about whether they are used to talk about time, which they generally are in a lot of dialects, but whether they're used to mean 'not immediately, but soonish', which tends to be more dialect-specific. Just now in my native AmE dialect can mean 'in the very recent past' and directly can mean 'immediately' in most dialects.
Read more

different from/than/to

The last post, on numbers, is currently number 2 on the list of most-commented upon posts, second only to toilet. This probably has something to do with the fact that it was posted shortly after this site was chosen as a Yahoo pick. (Yahoo!) It probably also has something to do with the fact that the subject got changed in the comments section (probably more than once). One of the topic-changing culprits was Howard, of the UK-US Forum. (For one of my rants on topic-changing, see this post. Hey, I'm a Libra with Virgo (AmE-preferred) rising/(BrE-preferred) ascendant. I can't help my need for order.)

In spite of the hard time I've given Howard (or, as I've started referring to him, Naughty Howard) about topic-changing, I must admit that it's a topic I've meant to cover. So, most is forgiven, Howard--but I'm still going to think of you as Naughty Howard, due to my naturally stubborn and sadistic nature (which can't be too serious, considering the Libra factor).

So, readers, fill in the blank in the following sentence:
British English is different ____ American English in many ways.
If you answered from, then congratulations! You are a citizen of the world, who uses the only variant on this phrase that is said around the Anglophonic world and the only variant that is universally considered to be "correct" by the people who make declarations about such things.

If you said than, then you're most likely North American. Note that objections to this form have softened through the years. For instance:
Different than has been much criticized by commentators but is nonetheless Standard [in American English--L.] at most levels except for some Edited English. Consider She looks different than [she did] yesterday. He’s different than me (some additional purist discomfort may arise here). You look different than he [him]. The problem lies in the assumption that than should be only a subordinating conjunction (requiring the pronouns that follow to be the nominative case subjects of their clauses), and not a preposition (requiring the pronouns that follow to be the objective case objects of the preposition). But Standard English does use than as both preposition and conjunction: She looks different than me is Standard and so is She looks different than I [do]. And with comparative forms of adjectives, than occurs with great frequency: She looks taller [older, better, thinner, etc.] than me [than I do]. Still, best advice for Formal and Oratorical levels: stick with different from. --Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English, 1993.

If you said to, then you're probably British, although you might be from a Commonwealth country. Or you could be me. For some reason, different to entered my grammar quite soon after I moved here. I thought I was being really "native" when I used it in a draft of a document for students. But my fellow American (and BrE pundit), the late, great Larry Trask, took me to task for it, saying that it was non-standard BrE. I can't find anyone else who feels so strongly about this as Larry did, but then again, there are fewer British style guides on the web---and I'm not in my office with Fowler's and Oxford Style at the moment. My Concise Oxford only says that different to is "less common [than different from] in formal use". Someone in a forum at this site reports:

Fowler's Modern English Usage, Second Edition
different. 1. That d. can only be followed by from and not by to is a SUPERSTITION.

But someone else on the forum (not citing which edition of Fowler's--and that matters a lot!), claims that Fowler's is completely intolerant of different than, claiming that if one needs to have a than there, then different must be acting as an adverb, and therefore should be differently, as in This soup tastes differently than it did last night. Now, since taste is a sense verb that acts as a linking verb, it can occur with an adjective (you wouldn't say This soup tastes spicily, would you?), so I'm not sure that commentator had his/her facts right. If I were a responsible blogger, I'd wait until Monday to post this, so I could look it up myself. But instead, I'll be lazy and hope that one of you will do it! The 3rd edition, please!
Read more

numbers, numbers and more numbers

Eric in Chicago wrote to ask about some numbers, and there are other numbers that I've been meaning to write about too. So let's have a numberfest!

Let's start with Eric's question:
I just read that the term "billion" in AmE is different than BrE. In AmE it refers to a one with nine zeros following or 1,000,000,000 but in BrE it refers to a one with twelve zeros following or 1,000,000,000,000, or a "trillion" in AmE. Do they not have a trillion in BrE? and what do they say for 1,000,000,000? one thousand million?
Historically yes, Eric: AmE billion = BrE thousand million = 1,000,000,000. However, the effect of AmE and AmE media
is definitely beinghas been felt in BrE, and the use of billion to mean 1,000,000,000 is
becoming more prevalentnow widespread. For most people, these numbers are so hard to imagine that they probably just think of it as a one followed by lots and lots of zeros. Or, as one is more apt to say in BrE (than in AmE), a one followed by lots and lots of noughts.
About trillion, the OED says:
The third power of a million; a million billions, i.e. millions of millions. Also, orig. in France and local U.S., a thousand ‘billions’, or 1012 (i.e. the traditional English billion: see BILLION): this sense is now standard in the U.S. and is increasingly common in British usage.
Of the less definite -illions, OED lists zillion as 'chiefly U.S.' (although the Wikipedia article on such numbers uses a Terry Pratchett quotation in order to attest the word's existence). Squillion is not marked as U.S., although the OED's earliest citations for it are by Americans. Nevertheless, it sounds a little more BrE to me. Then there are lots of other variations (I tend to say kajillion, but that's not in the OED yet)--see the Wikipedia link for more on that subject.

Shifting to smaller numbers, there are (as we've seen before) differences in how BrE and AmE speakers express multi-digit numbers. It's definitely a more AmE trait to express four-digit numbers in hundreds:
2300 =
two
thousand, three hundred (BrE or AmE)
or
twenty-three
hundred (chiefly AmE)
Often, when I say things like 23 hundred, I can see the cogs turning behind my BrE-speaking interlocutors' eyes as they try to visuali{s/z}e what that expression means. Sometimes they ask for a translation. Sometimes they express annoyance! And other times, they marvel at the fact that American addresses sometimes involve four-digit house numbers. Meanwhile, my family used to think it curious that I used to live at number 7. You see, where I come from, there are no house numbers with fewer than three digits. The first house on the street is number 100. Don't ask me why. (Then, there's the fact that British streets sometimes, like in America, have odd house numbers on one side of the street and even numbers on the opposite side. But other times --like on my current street-- they start at 1, continue 2, 3, 4, up one side of the road, then when it gets to the end, the numbers continue down the other side of the road, so that a road with 50 houses would have number 50 directly across from number 1, and on the other end 25 across from 26. But I'm getting away from language, am I not?)

Another number difference that Better Half often remarks upon is the expression of the years of this decade. BrE speakers tend to include an and between the two thousand and the unit number, while AmE speakers tend not to:
2007 =
BrE typical: two thousand and seven
AmE typical: two thousand seven
Because these tend to be written as Arabic numerals instead of words, it's difficult to 'prove' the extent of these tendencies without access to a recent, well-transcribed spoken corpus of both dialects, which I don't have. However, it has been noted elsewhere. If anyone else has any facts and figures to back up these observations, by all means, let us know about them!


Postscript: I've now had the chance to discuss this on camera!

Read more

collective noun agreement

Sorry for the unexplained gap in posts. I was busy making an honest man of Better Half. I also reali{s/z}e that I've been somewhat selfish lately, just writing about things that I want to write about. Me, me, me. But now I that I'm a responsible member of the venerable institution of marriage, I guess it's all supposed to be about selflessness and compromise and all that jazz. So, back, finally, to responding to some of your requests.

Let's go way back. To November! How neglectful I've been! (Well, kind of--I responded to this correspondent's first question here. And this issue has been mentioned a little before, most recently in the comments for this post.) Jackie, an American who briefly lived in London, wrote to say:
I found British English atrocious. [...] Brits [...] have a strong tendency to use singular nouns with the plural form of verbs, e.g., "The gang are going to have a tough time protecting their patch," and "MIA are looking into terrorist links."
Now, Jackie, I have to say that I'm surprised that a graduate of UCLA's linguistics program(me) would use the word atrocious to refer to another variety of English! Let's all recite together now the descriptive linguists' mantra: Different dialects are different, but that doesn't make them better or worse than your dialect! Both AmE and BrE have 'logical' subject-verb agreement systems, they're just a bit different in the assumptions/preferences behind them.

Let's start with the nouns that are concerned here. It's not just any singular noun that can go with a plural verb form in BrE; it's specifically collective nouns--that is, nouns that refer to collections or collectivities (particularly, in the BrE examples, collections of people). These kinds of nouns are a bit funny. Let's look at Jackie's first example:
BrE: The gang are going to have a tough time protecting their patch.

...which in (most, standard) AmE would be:
AmE: The gang is going to have a tough time protecting its/their patch.
Notice here that while AmE strongly prefers a singular verb with a noun like gang or committee or team, it's a bit looser when it comes to pronoun agreement with such collective nouns. Thus, we can find lots of examples with a singular verb and a singular pronoun, but also examples in which the plurality of a committee (i.e. the fact that it's made up of individuals) comes through in the pronoun, but not the verb:
After questions are concluded, you and any guests will be asked to leave while the committee makes its decision. [From a University of Oregon document]

[A]ll will be notified once the committee makes their decision. [From the Westchester (NY) County Board of Legislators]
The indecision about pronoun agreement (and contrast in pronoun and verb agreement) indicates that the case of collective nouns is complicated. Grammatically, they have singular form. Semantically (i.e. in meaning), they refer to things that are inherently plural. For most nouns, the grammatical and the semantic match up--so it's hard to say whether the agreement between subject noun and verb is being triggered by the word's semantic or grammatical status. But in the case of collective nouns, we can see different varieties of English taking different strategies. BrE prefers semantic agreement (when the collective refers to animate beings, at least), and AmE prefers grammatical agreement--most of the time.

It's not really that simple, though. There are times when AmE speakers use plural agreement, in order to emphasi{s/z}e the individuality of the members of the collective (and this gets some discussion over at Language Log). So, take for example the following:
The jury disagree. [plural verb]
versus
The jury disagrees.
[singular verb]
The City University of New York's Writing Centre guide states strongly that the plural verb must be used in this case:
Some words you might not realize are plural:
[...]
Collective nouns that represent a group of individuals who are acting independently. Whereas, for example, the word “jury” would take a singular verb when the jurors act in concert (“the jury decided that ... ”), it would take a plural verb when differences between the group are emphasized.

Wrong: “The jury disagrees [among themselves] on this issue.”

Right: “The jury disagree on this issue.”
And in BrE, when it's very clear that the collective is to be thought of as a unit, not as individuals, then a singular verb is perfectly acceptable, as in the book title:
My Family Is All I Have: A British Woman's Story of Escaping the Nazis and Surviving the Communists
Thus BrE allows a distinction between (a) and (b) below, while (b) would sound more awkward in AmE:
(a) My family is big. [i.e. there are 10 of us]
(b) My family are big. [i.e. the individuals are super-size]
Thus, AmE speakers tend to avoid sentences like (b) and to rephrase them as something like The members of my family are all big.

The moral of the story is: collective noun agreement is tricky. A semantic strategy is probably more flexible than a grammatical strategy, but people can communicate just fine with either strategy!
Read more

what's so difficult about water?

As mentioned in my last post, an American ordering water in a British restaurant often amounts to a verbal slapstick scene. (But if you want to read some real verbal slapstick, see my dear friend lazybrain's most recent post.) American visitors to these shores typically have to ask for water at least three times before communication is achieved--and there is similar difficulty for some BrE speakers ordering water in the US. One commenter back at the last entry presumes that this is because of the (southern) BrE lack of post-vocalic /r/s (i.e. 'r' after a vowel sound). That is to say, many AmE dialects pronounce a distinct /r/ at the end of water, whereas some prominent BrE dialects don't.

I don't think that's the problem, though. Firstly, when (mostly [r]-ful) northern Americans order water in the (mostly [r]-less) southern states, we don't get that slapstick, and vice versa. Second, there's a lot more going on in water.

I think the biggest problem is the pronunciation of the /t/. In most standard forms of BrE, it's pronounced [t]--like the [t] in tiger. (In some non-standard forms of BrE, it can be pronounced as a glottal stop--i.e. an interruption to the flow of sound that is made by closing the glottis, in the throat. Many Americans (like me) use a glottal stop instead of a [t] before a syllabic (pronounced on its own) /n/, as in mitten. It's also the sound between the vowels in uh-oh!) In AmE, a /t/ between two vowels is typically pronounced as an alveolar flap. Alveolar refers to the gum ridge behind the top front teeth. In a flap (or 'tap'), the tongue passes very quickly over that point. When BrE speakers parody this sound, they often use a [d], but a flap is not a [d], as described in this tutorial:
Flaps are abbreviated forms of the alveolar plosives /t/ and /d/ and the alveolar nasal /n/. In a normal alveolar plosive closure, the vocal tract is blocked for some 50 ms, but in the flap, produced by one rapid tap of the tongue against the alveolar ridge, the duration is very short, on the order of 10-20 ms. The flap is very common in American English. [From Center for Spoken Language Understanding, Oregon School of Science & Engineering, Spectrogram-reading tutorial]
When I lecture, the two things I try to be careful about are: (a) pronouncing my /t/s, and (b) saying cannot instead of can't (I cannot say that I always succeed), since I discovered quickly that these were the American pronunciations that most impeded my communication to BrE speakers.

But wait! There are more differences between BrE and AmE pronunciations of water. The /a/ vowel differs quite a bit, with the BrE version being (in my amateur-phonetician estimation) longer than the AmE version, giving the word a different rhythm in the two dialects. The standard southern BrE vowel is also quite a bit rounder than the very open standard AmE vowel.

So, there are two differences in the rhythmic profile of water that differ quite a bit cross-Atlantically, plus two vowel differences (the quality of the /a/ and what happens with the /r/). It's amazing that anyone ever quenches their thirst in another country. (Unless it's with beer. My brothers mastered the ordering of a pint almost immediately.)

A tip for travel(l)ers: modify your water. If you want the free stuff, say tap water in Britain and iced water in America. (If you don't want the ice, ask for iced water without the ice--just modify your water with a word that the waiter will be expecting to hear!) I don't recommend slowing down your pronunciation--that only exaggerates the differences. If you're American, using a fully pronounced [t] should be all it takes to make your water comprehensible. I don't recommend that BrE speakers take on a flap, since a badly executed flap may make it sound like you're mocking the American you're speaking to. Just say water as many times as necessary, then accept the compliments on how intelligent your accent sounds.
Read more

eating faggots

My family (AmE) is/(BrE) are here this week, so I haven't a lot of time for blogging. You'd think that there would be a lot to blog about, with six Americans clashing with English culture constantly, but the linguistic conversations are mostly of the "Chips are French fries!" variety, and the miscommunications mostly occur when asking waiters for water (OK, I'll blog about that next).

Most menus need a fair amount of translation, both for the dishes that are not eaten as much in America and for the food names that are different. So far, the one that's caused the most raised eyebrows was beef and herb faggots. Better Half described these as English meatballs, which seemed like a reasonable description, but all of the recipes I've found this morning (for beef or pork faggots) involve a fair amount of offal--which is not what comes to mind when I think 'meatballs'. Here is a recipe for the curious.
Read more

tutor

I told my friend The Poet about the RateMyProfessors.com site and its complement, the blog RateYourStudents. Some days later, she e-mailed me to say that she'd found RateMyTutor.com, but didn't think it did what I said it did. What had happened, you see, was that she unconsciously translated the American name of the site into something that made more sense for a BrE speaker--then found that it didn't mean the same thing in AmE.

While RateMyProfessors is used in the UK, the name doesn't quite work, since at most UK universities, only a small proportion of the faculty is/are professors. The full range of academic ranks varies some from university to university, but typically the entry-level position for an academic on a permanent teaching/research contract is Lecturer, and Professor is the highest rank. In between my university has Senior Lecturer and Reader. But whoever takes the teaching role for a course is the course's tutor. Another role one can take is that of personal tutor, a term which is being replaced at my university by academic advisor, and which at my US undergraduate university was simply called advisor: the role in which one gives guidance (and pastoral care) to a student with respect to their overall academic development, rather than just for a particular course/class/module (whatever you want to call it).

In most American universities, the entry level for academics is Assistant Professor, then there's Associate Professor, then full Professor. All of these people are called Professor. So, in the US, I was Professor Lynneguist, but in the UK, I'm just Doctor Lynneguist. In the US, a student might ask another Who's your biology professor? But in the UK, one would ask Who's your tutor for biology?

In AmE, a tutor is generally understood to provide private tuition. (That sounds ambiguous in AmE, since tuition in America usually refers to (BrE) school/university fees. Tutors provide tutoring or tutelage--not fees!) When I was a (BrE) postgrad/(AmE) grad student, I was a logic tutor for student athletes--meaning I helped them understand the lectures that had gone over their heads. In the UK I am a tutor in that I am the person getting paid and doing most of the talking in the classroom--the one whose lectures might go over the students' heads. The (American) RateMyTutor site is about people who provide private lessons to school children.

That reminds me of another thing... Lesson in AmE most often refers to the kind of thing that a private tutor might do. One has piano lessons and flying lessons, etc. School teachers make lesson plans, and may refer to the mathematical part of the day as the math(s) lesson, but once the (AmE) students/(BrE) pupils are old enough to have different teachers for different lessons, the lessons tend not to be referred to as lessons in AmE, but instead are called classes. (This ends up being ambiguous, as the class could be the activity or the group of students.) I thus find it strange when my BrE-speaking students refer to my lectures or seminars as lessons (as in: Could you send me the notes from yesterday's lesson? I had to miss it because my housemate was having her poodle dyed and the bath flooded and ruined my bus ticket so I had to stay at home and watch Countdown instead.). It sounds oddly childish to my ear.

As of this moment, no one has bothered to rate me on that professor-rating site. I simultaneously consider myself lucky and feel a little hurt.

P.S. A second-hand addition to the Canadian count: someone else wondered to Better Half whether I was Canadian. We're now into double-digit Canadian count.
Read more

flannel and washcloth

Recyclist continues to let me know about bits of BrE that have confused her during her stay here. A recent one was flannel (in its longer form, face flannel), which is the BrE translation for AmE washcloth. Face flannels are so-called because they were once made from flannel fabric, but these days they're (AmE) terrycloth/(BrE) terry. If you stay in European (including UK) hotels or bed-and-breakfasts, you are less likely to be supplied with a washcloth/flannel than you would be in an American hotel (where I've never not been given a washcloth/flannel). You will, of course, be given towels. My understanding (though you can read other understandings here) is that this is because facecloths are considered too personal to share. People who use them bring their own when they stay away from home. Cotton flannel fabric (originally flannel was wool(l)en) is sometimes called flannelette--moreso (in my experience) in BrE than in AmE. So, Better Half talks about our flannelette sheets, and I talk about our flannel sheets.

It was a couple of weeks ago that Recyclist encouraged me to write about flannel, and she's asked me since if I've covered it yet. I replied that the stated mission of my blog was to cover the bits of cross-Atlantic English that everyone wouldn't already know about, and that flannel/washcloth is kind of like elevator/lift--the kind of difference that anyone with the slightest bit of cross-cultural knowledge would know. She insisted that it wasn't. I figured out later, when I discovered that Recyclist also hadn't heard of Brixton, that I just assume that any (slightly Anglophilic) American of my generation would know certain BrE words from certain songs. I must have learned flannel from Squeeze's 'Tempted':
I bought a toothbrush, some toothpaste, a flannel for my face
Pyjamas*, a hairbrush, new shoes and a case
I said to my reflection
Let's get out of this place
*This site spells it pyjamas, most other music-lyric sites spell it pajamas. I don't know how Chris Difford spelled it, but it was probably with the y.

So, for those of you who didn't listen to Squeeze, I've now done flannel/washcloth. Now go and download Eastside Story to complete your education.

(Brixton I knew about from the Clash--but I've got(ten) to know it better because BH used to live there. Not as scary as the song.)
Read more

recuse

The spellchecker will out me. I was writing an e-mail about Examination Board procedures. (Exam boards are a blight on British academic life, and unheard of in the US. I've mentioned them before, here.) In doing so, I typed the word recuse, as in Anyone with a personal relationship with a student should recuse him/herself from discussions of that student. My mail program didn't like recuse. Thinking 'how am I spelling that wrong?', I went to the Oxford Dictionary of English (not to be confused with the Oxford English Dictionary!), where I found the word, spelt as I had spelt it, but with the note: Chiefly U.S. and South African (or something like that--I'm away from that particular dictionary now). I think "Aha! So that's why my British spellchecker didn't like it."* (Although it must be said that it's a pretty pathetic BrE spellchecker, since it insists on one 'l' in travelling.) The OED only lists it as Now rare, but it's not particularly rare in American legalistic settings. The American Heritage definition of it goes:
To disqualify or seek to disqualify from participation in a decision on grounds such as prejudice or personal involvement.
Wondering how one would say this in British English, I had a look in the University's Handbook for Examiners, where they simply instruct the interested party to "leave the meeting while the student in question is being considered." Of course, one could say disqualify in this setting (albeit a little awkwardly), as in I disqualified myself from the discussion of that student. But where's the fun in that?

*Eek! Spellchecking update! Blogger's (American--sort of) spellchecker doesn't like recuse either! Weird, weird, weird. I started to think that my vocabulary is too rarefied for spellchecking. So I googled recuse. It gets over a million hits. Ten times as many hits as uxorious, but the spellchecker has no problem with uxorious (a word that's not in my active vocabulary). Weird.
Read more

mooch

This past weekend was my hen weekend, if one can call anything so civili{s/z}ed a 'hen weekend'. There were no blow-up dolls or L-plates, no public drunkenness, and only a tiny bit of silly headgear. We went to the Cotswolds and ate nice food and went to artists' open houses and had a mooch (a)round the shops. In fact, mooch became the word of the weekend, due to a cross-cultural communication failure.

You see, my friend the Recyclist was there, since she's in the UK for a month, mixing with my UK friends who kept saying things like After lunch we could go mooch round the shops. So, after figuring out what they meant, she explained the meaning of mooch in AmE, and somehow by Sunday it seemed that every tenth sentence had mooch in it.

The OED defines the BrE sense as 'to loaf, skulk, sneak' or 'an act of skulking, loafing, scrounging'. In AmE, I might use scrounge in this sense, though it seems more negative than mooch. Another AmE possibility is troll, as in:
Does this reporter just troll around town looking for the hot cockroach stories? (from comments in Dave Barry's blog)

If you're running in the shoes you had before Brangelina, or kickboxing in the same pink Pumas you troll the mall in, it's time for a new pair my friend. (from Mommies with Style)
The more common sense of mooch in AmE is (from the OED): 'To sponge on or off a person; to go about scrounging.' The noun form of this may be mooch or moocher. The OED doesn't mark the verb sense as AmE, though it didn't seem very familiar to my fellow hens, but the noun sense ('a beggar, a scrounger') is marked as Chiefly U.S.. The verb can be used transitively as well, as in:
Can I mooch some of your chips (AmE: French fries)?
This sense of mooch, in fact this sentence of mooch, was used with gusto by speakers of every dialect when Sunday lunch came (a)round. Upon learning this sense of mooch, my BrE-speaking friends claimed to have 'a-ha!' moments concerning the song Minnie the Moocher, but the lyrics to the song do not make a lot of her mooching.

Thanks to my lovelylovely friends for a lovelylovely weekend!
Read more

who speaks Global English?

I just read "A global reach for mind and mouth", an article in the 8 June Times Higher Education Supplement by Nick Saville of the Cambridge University English for Speakers of Other Languages program(me). They're the people who make up (some of) the exams that non-native speakers of English take in order to have their ability in English certified. The article concerns a study that Cambridge ESOL commissioned on the future of the English language, and says:
Demos [the thinktank that did the study] paints a picture of a world in which English is presently dominant as the leading language of international commerce and government. This position has largely been consolidated by English being the predominant language of computing and the internet. However, of the estimated 1.3 billion speakers of English in the world, there are only 330 million native speakers -- and this puts Britons in a minority within a minority.

The report says, moreover, that the UK had rested on its laurels and that its approach towards English is more suited to days of empire than to a world of global commerce and travel. The British have failed to address the need to learn other languages adequately (we have the lowest levels of bilingualism in the European Union) and are equally disdainful of those who speak other forms of English than our own, especially new varieties such as Spanglish (a Spanish-English dialect), Hinglish (a mix of Hindi and English) or Singlish (a Singaporean, Malay, Indian and English melange).
It goes on to discuss how Cambridge ESOL copes with this. I started reading this article expecting something completely different than what I got, however. The article takes up about 3/4 of a tabloid page and never once mentions American English (or the United States or North America) by name. It doesn't mention any other nations whose main language is English either, but in discussing the role of English in the global marketplace, it just seems weird not to namecheck AmE--particularly in pointing out the spread of English through computing and the internet and British disdain for other varieties of English.

American English: the elephant in the global English living room.
Read more

moving

In our e-conversation about upping sticks, Nancy F mentioned finding a book called How to Move House and Stay Sane, noting the Britishness of the phrase move house. Americans simply move (and the British can too). So:
AmE or BrE: We're moving this weekend. [intransitive]
BrE: We're moving house this weekend. [transitive]
Now, don't tell me that your dialect's version makes more sense than the other, because they're equally problematic from a literalist, logical point of view. The intransitive version seems like it could apply to exercising one's muscles. The transitive version seems like it involves relocating a building. But, of course, both involve the relocation of the contents of a dwelling and an address-change for the individuals associated with that dwelling. Language isn't about literal, logical description; it's about communication--and these both work, if you know the conventions of the dialect in which they're said.

I was reminded of this when talking to my friend the Recyclist the other day. She's recently come to the UK for an extended stay, and was confused by a television commercial she saw in which moving home was mentioned (and the same day I saw a billboard in London with the headline Moving home?). As an AmE speaker, Recyclist interpreted this as 'moving back in with one's parents'. It took Recyclist a few beats to figure out why people who were 'moving home' would need a mortgage (or whatever it was that the ad(vert) was about). In BrE moving home means the same as moving house, but is perhaps used in advertising to make things sound a bit hom(el)ier.

As long as we're talking about moving, Americans often comment on the (AmE: real) estate agents' signs in the UK that indicate properties in search of tenants. In the US, such signs say FOR RENT. In the UK, they say TO LET. And Americans almost invariably have the reaction: 'I want to put an i in that sign'. Occasionally some (probably young) joker does just that.


(Photo from here.)
Read more

badges and buttons

I was in a meeting with a Pro Vice Chancellor last week (who would be a Vice Chancellor in most US universities, but in the UK the Chancellor position is mostly ceremonial, and the true head of the university is the Vice Chancellor--at least at a lot of universities). At that meeting he said that I had earned a Blue Peter badge--and added "You can put that one on your blog!" So, here I am doing that.

Blue Peter badges came up in a lunchtime conversation in Sweden last week, and happily there was a Scottish Welshman (or was he a Welsh Scot? I got confused) to explain that a Blue Peter badge is fairly equivalent to a gold star. In other words, it's a mark of merit that children get for extra special efforts.

The Blue Peter badge comes from the television program(me) Blue Peter, a children's show that's been on the BBC since 1958. The badges come in different colo(u)rs and are awarded to children for various kinds of good deeds. The badges are valuable in more than just sentimental ways, in that they allow holders free entry into various attractions--but this has not been without controversy. Trade in counterfeit and second-hand Blue Peter badges led the Edinburgh Zoo to stop accepting badges as entry passes. Apparently, Blue Peter badges are now issued with photo ID cards, so that holders of badges can prove their legitimacy.

I've never seen a BPb in the flesh, but they appear to be made of plastic, which is not necessarily what an AmE speaker would expect from something called a badge. With my AmE ears on, I would assume that a badge was cloth, like Girl Scout (in Britain and elsewhere, Girl Guide) badges. There are other kinds of badges (e.g. police badges), but the word badge is not used quite as generally in AmE as it is in BrE. In AmE, the BPb would probably be called a pin.

The type of usually round, plastic-coated thing-with-a-pin at the right (from the 'button collection' at the International Institute of Social History) is called a button in AmE and a badge in BrE.

And as my social studies teacher Mr Russell used to say, "That's all she wrote when the pencil broke." The 'pencil' in this case being my concentration...
Read more

breakfast in Brighton

The title of this post is also the title of one of the first books I read after moving to the titular town. (I recommend it if you know the town, or have reason to get to know it.) It's also what I'm looking forward to tomorrow. Tonight I'm in an airport hotel outside Copenhagen, after another heavenly work trip to Sweden. The only thing that keeps me from believing that I really have gone to Heaven when I'm in Sweden is the preponderance of icky fish in the diet. It's charming the way that my Swedish friends constantly offer me food with fish in it, even when they know that fish is the one thing I cannot keep in my mouth long enough to swallow. (OK, it's not the only thing...but they haven't had reason to discover my relationship with broccoli.) It's not that they're cruel or forgetful, it's just that it doesn't occur to them that anchovy toast or caviar paste actually contains fish products--until I embarrass myself by refusing their kind offers.

But tomorrow I fly early enough to be home before I would have been awake on a normal day. And the only way I'll be able to get through the day is to have a nice protein-o-rific breakfast. Known in those parts as a cooked breakfast.

And the reason for letting you in on my breakfast plans? Oh, just to give unneeded autobiographical background to discussing some queries from Dennis in Wisconsin. Dennis has been noting down (I don't know for how long) sentences in British books that contain words he doesn't understand and can't locate the meanings for. A number of these fit into the category of 'breakfast'. So, here's a tour (in alphabetical order) of British breakfast foods in literature (mostly murder mysteries, from what I can tell. Can't solve crimes on an empty stomach, I guess):
"He had consumed a jumbo dogknob and beans for breakfast that morning" Grave Music, Catherine Harrod-Eagles, p. 5.
Sorry to start with this one. It's just crude. Dogknob here is most likely referring to a sausage--probably a hot-dog-like (i.e. red) sausage. Knob is slang for 'penis', and dogknob red is a crude description of a certain shade of colo(u)r. Moving right along...
"After a breakfast of two eggs and couple of rashers of the greenback he liked..." A New Lease of Death, Ruth Rendell, p. 27.
Because this comes in rashers (a word I haven't heard much in AmE--we tend to call them slices), we can tell it's bacon. I haven't found a definition for it, but since it is contrasted with smoked back bacon on this butcher's site, I think we can assume it's unsmoked back bacon. (Leave a comment if you know otherwise!) The type of bacon that's eaten in the US is called streaky bacon in BrE. If you buy it in Britain it's unlikely to crisp up the way that American bacon does--I'm not sure if it's because it's more thickly sliced or if there's something else different about it. (Your theories?) It won't be maple-cured, that's for sure.

And next on to...
"[Slider's tray held] two fried eggs, double fried bread, sausage, bacon and tomato, tea an' a slice." Blood Lines, Catherine Harrod-Eagles, p. 3
That's a slice of bread. If it didn't say double fried bread just before, I'd have assumed that this was a fried slice, which is certainly not as inedible as fish or broccoli, but not something I'd choose to eat. I looked fruitlessly for a picture of fried bread on the web, but did find a video on how to make it--I'm not sure if the humo(u)r in it is intentional. (The resulting fried slice is far more attractive than anything I've seen in the caffs [BrE slang = 'cafés'] that I frequent.) The same team has made a video on how to make a Full English breakfast.
"Carver went off with his breakfast into the guv'nors' dining-room, but Slider preferred to mess with the ORs, and exchanging friendly nods with some of the sleepy night relief just coming off, who had stayed for a cuppa and a wad, he took his tray to the window table." Blood Lines, p. 2
Dennis didn't ask about cuppa, but I had to highlight it anyhow, as it's just so BrE. It refers, of course, to a cup of tea, which for many Britons is a drink, a security blanket and a way of life. Wad is (apparently military) slang for a (BrE) bun ([postscript:] more probably a sandwich--see comments).

Of course, there is much, much more that could be said about breakfast foods (some of which has already been said on this site--hit the food/cooking label to go to more food discussions). But for tonight, I'm sticking with what Dennis gave me.

There's a very strange noise coming from the hotel bathroom, so if I don't post again, you can imagine that I came to an untimely (because I won't have had my English breakfast) and grisly end, at the hands (or tentacles) of a toilet monster.
Read more

round and around

They're doing some fixing-up on campus, and this week I was faced with the following in my path:



(In case you can't read the writing on your screen, the left(-)hand sign says "Please go around" and the right(-)hand one says "Please go round".) I liked this bit of linguistic indecision.

Adverbial and prepositional round is far more common in BrE than in AmE. (And just typing it gets the Dead or Alive song going through my head. Which Dead or Alive song, you ask? You mean they had more than one? I thought they just released the same one over and over and over and over again.) According to John Algeo's British or American English?, round is 40 times more common in BrE than AmE (in the Cambridge International Corpus). Though it might just be differences in lexicographical practice, Algeo also notes that (US) Merriam Webster's Collegiate Dictionary (2003) lists 2 senses for prepositional round but 7 for around, whereas the (UK) New Oxford Dictionary of English lists 5 for around and 8 for round.

I searched for round the on the Guardian website and asked myself whether the examples I found would be round or around in my native dialect. Here are the results from the first two pages that didn't involve other Briticisms (otherwise I'd be typing explanations all day and night), repetition, compounding (e.g. a round-the-world ticket), or other disqualifiers:
  1. Party round the world in 2007
  2. Reading round the Christmas tree.
  3. He's an expert guide, fluent in Italian, takes you round the museum
  4. Pubs are to be allowed to stay open round the clock under plans for a radical overhaul of licensing laws
  5. 'Listen: tinkering round the edges will change nothing'
  6. On the way round the labyrinth, there are slits in the walls,
  7. He has recently completed the last section of a walk round the M25 [a motorway/highway]
I'm fairly confident (though I must confess that I use a BrE-flavo(u)red round fairly often these days, and so may have lost my intuitions), that a typical AmE speaker would say around in all of these cases. The last seems to me the most natural with round, but perhaps some of you with more intact AmE intuitions will be better judges.

Using Fowler's as a guide, The Grammar Logs of the Capital Community College Foundation (Hartford, Connecticut) answers a query about round and around with:
In almost all situations, the words are interchangeable and you'll have to rely on your ear to come up with the word that sounds better. [I]n British English, there are several idiomatic expressions in which "round" is obligatory, but where "around" would work just fine in the U.S.A.: "winter comes round," "show me round," "he came round to see me." In the U.S., "around" is obligatory when you're using it to convey approximation: "He arrived around 4 p.m.," "Around two-thirds of the faculty will retire next year."
There are other idioms that must have one or the other in them--for instance to get around, meaning to go to/be in a lot of places (as in the Beach Boys song), needs around. But in the meaning 'to evade' (as in We got (a)round the security guard), BrE prefers round and AmE prefers around. Feel free to add your own examples in the comments!

An interesting example in the Guardian results was The speech heard 'round the world. Here the apostrophe seems to indicate the writer's feeling that round has been contracted from around--and probably the writer's feeling that round is a bit more informal. That was the only apostrophe'd one in the 20 I looked at. But is it round really a contraction of around? Maybe not. Around is a fairly recent addition to the language. The OED lists around as 'rare before 1600', and notes that it doesn't occur in the works of Shakespeare. Round goes back further, and Shakespeare used it in places where I would have said around (but he didn't ask me, did he?):
1602 SHAKES. Ham. III. ii. 165 Full thirtie times hath Phoebus Cart gon round Neptunes salt Wash.
So where did the a- come from? It could be on analogy with other a- prepositions like across and among. At any rate, the OED marks its fourth sense for around as an Americanism now, but perhaps not in the past or the future:
4. In U.S.: = ROUND. Perhaps orig. U.K. (cf. quot. 1816). Now coming back into British use under U.S. influence.

1816
JANE AUSTEN Emma I. x. 187 Emma..was beginning to think how she might draw back a little more, when they both looked around, and she was obliged to join them.
All this seems to indicate that apostrophes are unnecessary for 'round (at least in BrE), and that the perceived need to put them there may be analogous to 'til, which was till before it was until.
Read more

quite wh-

Mark Liberman over on Language Log has blogged about the following sentence, which appeared in the Guardian today:
Quite who Fatah al-Islam are, or where they came from, is a matter of dispute.
Liberman finds the sentence-initial quite who very strange, preferring exactly who or just who. He suspects that it's BrE, though he shows through a search for these structures in the Guardian archives that quite who is the least common of the three even in BrE.

Quite who is no doubt less common than Just who or Exactly who, but it may be more common in speech than in writing. I approached Better Half on his way out of the shower this morning and asked him what he thought of Quite who he is is a mystery and Quite who does he think he is? His immediate reply was that they were fine things to say, but that they'd sound better spoken than they'd look written. (Then he gave me one of his 'Can I go now?' looks.)

To me, quite who sounds a bit worse than quite why, so I did a little investigation of this on my lunch hour. I haven't figured out how Liberman searched for just sentence-initial examples, so my methodology here is probably a bit different. I've searched for the following phrases on the Guardian website (representing BrE) and on the Boston Globe website (representing AmE), then looked at the first 50 and counted how many were sentence-initial. I'm counting as 'sentence initial' only those that start with an upper case letter or are preceded by a colon or semi-colon and those that are immediately preceded by just a discourse particle of some sort (e.g. Well, quite why that is...). There are many more that are clause-initial in subordinate clauses or that are complement clauses, but I'm not counting those. (*Some of these figures are more reliable than others. In particular, the just what figures include some things that weren't really sentences, but noun phrases, e.g. Just what the doctor ordered! Just what I didn't need! But scanning for capital Js was all I had time for.)
phraseBrE hits
BrE S-initialAmE hitsAmE S-initial






quite how452
42%214%






exactly how 1160
14%165010%








just how2770
32%372016%





quite why

109


72%

8

12.5%











exactly why227
6%3806%




just why114
34%8930%





quite what

419


16%

146

0











exactly what3940
053608%




just what*1140
20%2300

24%







quite who

7


43%

6

0











exactly who261
8%23216%




just who1030
48%22332%





What's striking here (or should that be quite what's striking here?) is how much more sentence-initial quite we see in BrE. But then, almost all of the percentages are greater for BrE than AmE. My theory is that the Guardian is more prone to ask (rhetorical) questions than the Globe (since newspapers here identify more with political positions than they do in the States, and therefore aren't shy about having leading questions with telling presuppositions here and there). But the differences between the BrE quite percentages and the AmE ones are pretty severe, which seems to support Liberman's hypothesis that sentence-initial quite is a Briticism.

Liberman goes on to say:
What I can't figure out is why Americans should object to "quite who" in subject position but not elsewhere. It seems to have something to do with polarity -- thus my judgments are:
I don't know exactly who is responsible.
I know exactly who is responsible.
I don't know quite who is responsible.
*I know quite who is responsible.
...
Do British speakers have different rules about the scope of polarity-licensing operators? Or is (this sense of) quite not really a polarity item for our British cousins, despite the evidence in the table above? Perhaps some well-informed and sociolinguistically-inclined syntactician or semanticist will enlighten this befuddled phonetician.
When referring to polarity here, Liberman is talking about how certain words have to go or not-go with negative words like not or nobody. (For example, already goes in positive sentences, but it has to be yet in negative ones: *I haven't slept already. So already is a negative polarity item.) I favo(u)r the 'quite is not as polar in BrE as in AmE' hypothesis.

Quite differs in many ways between BrE and AmE, and maybe some of these are related to Liberman's puzzle. First, there's the use of quite in BrE as a marker of agreement. Here's Robert Burchfield in Fowler's on the topic:
quite 1. A colloquial use that often puzzles or amuses visitors to Britain is the use of quite (or quite so) to express agreement (= 'I quite agree') with a previous declarative statement: e.g. 'The minister should have resigned.' 'Quite.' Other ways of expressing agreement exists (...), but quite, quite so and rather are the ones that are likely to be regarded as distinctly British by visitors.
Now, I think of quite as being the way that a BrE speaker dismisses someone else while paying lip-service to agreement. Here's the kind of thing I'm thinking of, from a Pirates of the Caribbean fan fiction site:
"Seishin, we should really get moving if you intend to finish this business soon" said her first mate, Victor, from the docks.
"Quite" she said shortly. Ignoring the plank, she jumped of the rail and landed neatly next to him.
In this context, the quite-sayer knows that Victor is right, but probably doesn't want to hear it from him (either because he interrupted her thinking about something else, or because she doesn't like her first mate bossing her around). Agreement quite is certainly not always said in a 'short' way, but it's a stereotypical way of using it.

Second, there's the fact that quite is often (but not always, the story is complicated--see Fowler's!) used to weaken the force of an adjective in BrE, while it strengthens the force in AmE. So, a sentence like that book was quite interesting is probably enthusiastic praise in AmE, but probably a damp squib of praise in BrE.
Now, these are not (quite!) the senses of quite that are operating in Liberman's examples, nevertheless I'm wondering whether some of these facts are somehow connected.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)