be/have nothing to do with

Reader Tim wrote recently to ask:
I noticed the phrase "are nothing to do with" in David Crystal's The Fight for English (p168) and it seemed peculiarly British to me. I would have used "have nothing to do with" instead. Google backs me up, saying its relative frequency is 10 times higher on UK websites than on the Internet in general:

"are nothing to do with"= 115,000 / "have nothing to do with" = 8,700,000 = 1:76

"are nothing to do with" site:.uk = 21,000/ "have nothing to do with" site:.uk = 156,000 = 1:7

Is it a well-recognized regionalism?
Now, I love queries that come with the homework already done. Farrrr superior to the ones with no greeting, no signature, no please and no thank you that demand that I explain why their spouse says such-and-such or why other people are idiots who say this-and-that. (I'd write "you know who you are", but such lack of self-consciousness in making demands of complete strangers is evidence of a lack of, well, self-consciousness.) And Tim did a good job of comparing the two phrases...except for one little problem. Can you spot it?

Before we get to the methodological issues, I'll answer his question. No, it's not a well-recogni{s/z}ed difference between BrE and AmE. Every source I've checked lists the two phrases as variations on each other, without noting anything about dialect, and sources on BrE/AmE differences (like Algeo's British or American English?--my usual [chiefly AmE] go-to book for verb variations like this) don't mention it either. But I share his intuition that are nothing to do with sounds "less American" than have nothing to do with. Note that here we're only talking about the use of these phrases when they're describing states and not when they're describing intentional behavio(u)r. So, if I want to proclaim that something has no impact on me, I could say (if I felt equally comfortable with either phrasing): It is nothing to do with me or It has nothing to do with me (or it's nothing to do with me, which hides whether it's a be or a have--but see this post for BrE/AmE differences in contractions). But if we're talking about shunning someone, it has to be have and not be: She'll have nothing to do with me since I insulted her pig.

Back to the methodology: Tim has made do with the limitations of the internet in studying US versus UK: comparing the UK to the whole world and assuming that anything peculiarly BrE will stand out in the .uk sites. It's hard to get around that, since few US URLs end in a reliable country code. What one can do instead is to search something like .edu versus .ac.uk or .gov versus .gov.uk, or search a couple of reasonably similar newspaper sites, but Tim's .uk versus 'the whole world' analysis is telling...except for one little problem.

The problem is comparing are and have. Both are the plural forms of their respective verbs, but have is also the base form. So, many of the have examples have their equivalent in be nothing to do with rather than are nothing to do with (as in it could be/have nothing to do with). So, let's try re-running the searches with the third-person singular forms is and has, which won't have this dual purpose (remembering that some of the has examples will have the 'shunning' meaning):


all sites .uk sites
is nothing to do with
1,440,000 85,900
has nothing to do with
13,400,000
333,000

ratio
1:9
1:4


So, the difference here is not as dramatic as Tim's figures would suggest, but what hasn't changed is that he's right in his intuition that be nothing to do with is more common on .uk sites than in the rest of the world. But much of the rest of the world is speaking Britishoid Englishes. To try to get out that influence, let's try it once more with .edu versus .ac.uk:


.edu sites .ac.uk sites
is nothing to do with
4340 1140
has nothing to do with
232,000
2030

ratio
1:53
1:2

Now there's a big difference! (Not quite as big as Tim's original difference, but big enough.) I suspect that the 'shun' meaning is less common on academic sites than on general sites, which include lots of places where people can be relatively free about declaring whom they are shunning--so I believe this might be a truer reflection of the relative Britishness of be nothing to do with.

So, well done, Tim! (Despite my methodological quibbles, which we in the educational establishment call a "teaching opportunity". At least that's what we call it when we want to show off a bit.)
Read more

zwieback, rusks--and more on biscuits

We're back in the UK, dealing with a very jet-lagged baby. During our US visit, I had reason to think about another BrE/AmE difference in baby paraphernalia terminology, since Grover's got her first two teeth and is working on her next two: (AmE) zwieback (toast) and (BrE) (teething) rusk.

These refer to essentially the same thing (when it comes to the baby product), although rusk can also be used in BrE to refer to a kind of bready stuff that's added to sausages. Zwieback rhymes with 'lie back' or 'lie Bach' (if Bach has a hard /k/ sound at the end) in my dialect, but American Heritage lists a number of alternative pronunciations. It comes from the German for 'twice baked', as that's what they are: first baked as a loaf, then sliced and baked again. In other words, they're biscotti for babies. (In South Africa, rusks are used just like biscotti--eaten by all ages, dunked into coffee or tea.)

Strangely, we weren't able to buy any of this staple of babyhood in the US, although we searched for it in supermarkets and (AmE) drug stores (=BrE chemist's shop, more or less) in three counties. Sometimes we found the empty space on the shelf where they were supposed to be, sometimes not even that. I searched on the web for signs of a recall or shortage, but found no information, except that, like all finger foods apparently, Gerber zwiebacks now carry stern warnings that they should not be given to children who cannot yet crawl with their stomachs lifted off the ground. They've made them part of their 'Graduates for Toddlers' range, suggested for age 10+ months. But, of course, you need them when the baby is cutting her front teeth, long before toddlerdom. Meanwhile, I just ordered some rusks from my UK on-line grocery and found them label(l)ed 'suitable from 4 months'. (Granted, they do give a recipe for making a sort of porridgy thing from them, so that's probably what's suitable for a 4-month-old.) I have to assume that the warnings on baby foods are the product of the litigious culture...but the warnings are so uniform across the brands/products that I wonder whether they're legally required. (Do any of you know?)

Though we didn't find zwiebacks, we did find some non-zwieback teething biscuits (and ignored age and crawling requirements), which Grover loves (and handles very well, despite being completely uninterested in crawling, since crying for Mum/Mom and Dad to pick her up and carry her wherever she wants to go has worked so well for her thus far). This made me return to thinking about biscuits. As we've discussed before, BrE biscuit is and isn't equivalent to AmE cookie, but in discussions comparing those two words, we tend to only mention the AmE sense of biscuit that refers to a scone-like (in appearance, at least) thing. We should acknowledge areas of overlap with BrE biscuit. Americans do use biscuit in the names for some cookie-like things: teething biscuits and dog biscuits. In both cases, these kind of biscuits are hard--harder than normal (BrE) biscuits/(AmE) cookies. I wonder whether these AmE uses of biscuit remain closer to its etymological meaning 'twice cooked', since teething biscuits (at least) typically are twice-baked (perhaps dog biscuits used to be twice-baked, too?). But note that in both of these cases, biscuit in AmE is used as part of a compound. We don't use biscuit alone to refer to crunchy things like these.

Pressing deadlines mean that I have to reduce my posting even further, I'm afraid. I have told myself that I can only blog once a week now, though it pains me to type that. I promise to work on that backlog of requests from kind readers.
Read more

slutty

While it would be great if (BrE) pupils/(AmE) students in schools could read this blog, I am fairly certain that I've already run afoul of any nanny software worth its code, what with my repeated references to f(a)eces and genitalia. So I might as well report today's SbaCL moment.

We're in the US at the moment.  In a restaurant (BrE) car park/(AmE) parking lot with the Ginger Nut and her family, I had just pointed out that her 15-year-old daughter had a fair amount of her dinner on her (AmE) tank top/(BrE) vest. GN suggested that her daughter ride with us in order to direct us to our next destinations. Better Half teasingly shouted "We don't want that slutty teenager in our car!"

I don't think he'd finished the sentence before I rushed to inform everyone in earshot: "That means 'slovenly' in British English!" (Though the OED tells us that it's now dialectal.) Nowadays, of course, it can also be a not-nice way of describing someone as promiscuous, and that's the only meaning I've ever experienced in the US. The OED has only added that sense in 2004, with examples going back only to 1970--as opposed to c.1400 for the 'slovenly' sense.

From here
The noun on which this adjective is based, slut, was originally used of "A woman of dirty, slovenly, or untidy habits or appearance" (OED), but the "woman of a low or loose character" sense came hot on its heels. While I've not heard women called sluts for being unkempt, I have heard the adjective slutty used to convey that meaning within BH's London-born family. And the next time they come to America, I'll warn them against shouting that other people's children are slutty.
Read more

the big list of vegetables

If you're a regular reader, you'll know that I feel shame when I do a post that's mostly just listing "they say this, we say that". There are plenty of sites around that do that kind of straight word-for-word listing. But I get enough requests for vegetable names that I'm just going to try to get it over with right now. Where there are links, that's because I've already written about some of these at greater length elsewhere. I've also already written about veg/veggie and various herbs (and the pronunciation thereof). So please click on those links to discuss those issues in greater detail.

And now, the list (which has no particular order):

BrEAmE
aubergineeggplant
courgettezucchini
rocket (sometimes roquette)arugula
mange toutsnow peas/sugar peas
spring oniongreen onion/scallion
swederutabaga
beetroot (treated as a mass noun)beet (count noun)
sweetcorncorn
chicoryBelgian endive
pepper (sweet pepper if it's not green; one occasionally hears the AusE capsicum)(bell) pepper



chick-peachickpea/garbanzo bean
haricot beannavy bean
broad beanfava bean
runner beanstring bean
cos lettuceromaine lettuce

In addition, some names for groups of vegetables are different. BrE pulses = AmE legumes (though, technically, legume is a broader category). In AmE I'd refer to cruciferous vegetables, meaning broccoli and cauliflower collectively, but in BrE I hear Brassica, the Latin name of the family (which includes cabbage and Brussels sprouts).

Squash are another matter. One easily finds acorn and butternut squash (and courgettes/zucchini) in both countries, but otherwise the varieties of squash tend to be different. Marrows will be known to fans of Wallace and Grommit, but the term is not much used in the US. It refers to "any of various kinds of squash or gourd which are chiefly the fruits of varieties of Cucurbita pepo, eaten as a vegetable; esp. one of the larger round or cylindrical kinds with green, white, or striped skins and greenish-white or (occas.) yellowish pulpy flesh" (OED June 2008 draft rev.), so courgettes/zucchinis are technically small marrows. In the UK I've never seen what we call summer squash* (aka yellow squash--is this a regional difference? Not sure) or spaghetti squash (which was something of a fad in the US in the 1970s, I think, but I haven't seen it lately). The OED lists pattypan (squash) as 'chiefly N. Amer.', but I've only seen it for sale in the UK and South Africa. Pumpkin is generally only used of the orange-rinded variety (for making jack o'lanterns) in AmE, but in BrE the term applies more generally to gourd-y squashes with orange flesh. (Jack-o-lantern pumpkins have become more available in the UK as Halloween celebrations have become more popular.)

The British talk about more kinds of shelled peas (garden peas, petits-pois [for younger, sweeter peas]) than Americans do. (Click on the link for the mushy variety.)

As can be seen in the examples presented here, BrE tends to be more influenced by French and AmE shows some Italian influence, which is not surprising since Britain has a lot of contact with France and its cuisine, and popular cuisine in the US has been greatly affected by Italian (and other) immigrants. Those who read Menu Italian may not recogni{s/z}e arugula for Italian rucola, but arugula was the dialectal version of the word that immigrated to America. (Just as rutabaga is not the general Swedish word for that kind of turnip, but a dialectal term for it. Click on the link above for more on that.)

I await the first comment that points out a completely obvious one that I've left off the list!

*Summer squash for me has two meanings. Either the general term that refers to any thin-skinned squash, or the specific one that refers to yellow squash that are picked at the same time as courgettes/zucchini.
Read more

pudding

I've avoided doing a post on how BrE pudding is used to mean (AmE) dessert because it's one of those AmE/BrE differences that is known by most people with any interest in the two countries. (And way back in the beginning, I said that this blog wasn't about those things that are well-covered in lists of AmE/BrE differences. This has led me to drag my feet, or perhaps my knuckles, in responding to requests for this topic from American readers Cathy and Jacqueline.) The pudding/dessert equation has been mentioned in passing here and there on the blog. But there are angles on this issue that deserve further discussion. So what the hell, here are some observations on them.

This comes up naturally, since I'm in the US at the moment, and the first 'new' AmE/BrE difference we taught my linguistically insightful five-year-old niece on this visit was "dessert is called pudding in England". Her immediate question was the same as reader Cathy's:
If any dessert can be called pudding, what is [AmE] pudding called [in BrE]?
But before I get to that, let's start with a fine-tuning of the general American understanding of the meaning of pudding in BrE. Yes, it can be used to refer to the sweet course of a meal, served after the main course. But in addition to referring to a course, it can also refer to a particular kind of dish, as it does in AmE. But there's still a translational problem, in that it doesn't refer to the same type of dish in the two dialects. In BrE, the dish-sense of pudding is:
A baked or steamed sponge or suet dish, usually sweet and served as a dessert, but also savoury suet puddings (e.g. steak and kidney). Also milk puddings, made by baking rice, semolina, or sago in milk. (Bender & Bender, A Dictionary of Food and Nutrition, Oxford UP, 1995)
Here's a photo of a Christmas pudding, from Cumbria Rural Enterprise Agency. It's kind of like a fruit cake, but it's cooked by steaming. I know Anglophiles who buy and eat Christmas puddings in the US, but other such puddings are very rare in the US. My personal favo(u)rite is Sticky Toffee Pudding, and I consider it my duty to sample as wide a variety of STPs as possible in order to try to identify the best. Nominations on a postcard, please! (AmE speakers should usually mentally translate toffee in BrE contexts to caramel.)

In AmE, pudding nowadays refers particularly to creamy, custard-like desserts. Wikipedia treats this better than other dictionaries I've consulted (BrE translations in brackets are mine):
The second and newer type of pudding consists of sugar, milk and a thickening agent such as cornstarch [=BrE corn flour], gelatin, eggs, rice or tapioca to create a sweet, creamy dessert. These puddings are made either by simmering on top of the stove [=BrE on the hob; AmE stove = BrE cooker] in a saucepan or double boiler or by baking in an oven, often in a bain-marie. They are typically served chilled, but a few types, such as zabaglione and rice pudding, may be served warm.
As the Wikipedia bit indicates, the steamed, cake-ish kind of pudding is older than the 'milk pudding' sense, but it's not the oldest. Originally pudding referred to more sausage-like things. Hence black pudding, a blood sausage that is far more common in Britain (especially in the north of England--at breakfast time, for godsakes) than in the US.

On the grammatical angle, note that the BrE dish-sense of pudding is often a count noun (e.g. I made enough sticky toffee puddings to feed an army) because the puddings are items with well-defined boundaries, whereas in AmE it's usually a mass noun (e.g. I made enough pudding [not puddings] for everyone) since it refers to a substance. (Throughout English, we have the ability to make count nouns out of mass nouns and vice versa, so in this case I'm talking about the natural state of these words when referring to the food as it is prepared, rather than the senses "a portion of X" or "a smear of X", etc.)

So, what do BrE speakers call the creamy stuff that Americans call pudding? I think the best answer is that they don't call it anything in particular. There is no such thing as Jell-o pudding (the form in which most Americans encounter this substance) in the UK. The closest thing to that, although it's more 'mousse-like' is probably Angel Delight. A baked custard is a kind of pudding-y thing that is found in both countries (though not very popular in either place now, I think, except in the more exotic Spanish/Mexican incarnation, flan--which Kevin in the comments reminds us is usually called crème caramel in BrE. See the comments for more on what flan means). But in the UK custard usually refers to pouring custard, which Americans might occasionally come across under its French name crème anglaise. (This was discussed before, back here.) Both countries have rice pudding and the less creamy bread pudding.

(Incidentally, Better Half and I were grocery-shopping here the other day, and we happened down the Jell-o [US trade name, used generically to mean 'flavo(u)red gelatin', i.e. BrE jelly] aisle. BH was flabbergasted by the range of little boxes to be found there, which included two brands (Jell-o and Royal) and both gelatin/jelly and (AmE) pudding mixes. The Kraft Foods website lists 20 flavo(u)rs of regular Jell-o, 12 of sugar-free Jell-o, 17 of instant regular Jell-o pudding, 9 of instant diet Jell-o pudding, and 9 of the regular and diet cook-and-serve pudding mixes. So that's 67 products before we even start counting the ones that Royal makes. I've lived abroad long enough that instead of celebrating such a range of products, I am exhausted by the thought of it and look forward to getting back to a more sensible shopping experience. But only after I've loaded up my suitcase with A1 sauce, low-calorie microwave popcorn and New York State maple syrup.)

Returning to the course-sense of pudding, the term dessert is heard in BrE. The first sense below from the OED has been around in BrE since the 17th century at least, while the second, more general sense is noted as more American, but increasingly found in BrE:

1. a. A course of fruit, sweetmeats, etc. served after a dinner or supper; ‘the last course at an entertainment’ (J.).
b. ‘In the United States often used to include pies, puddings, and other sweet dishes’ (Cent. Dict.). Now also in British usage.
Other BrE terms for this course are the more colloquial afters and sweet, which is often found in lists of 'non-U' terms. Pudding is the least socially marked of these terms.

I believe that the pudding/dessert course is the one that diverges most, food-wise, in the two countries. That is to say, there are lots and lots of British puddings that aren't found in the US and American desserts that aren't found in the UK. And, of course, some of these are sources of amusement--particularly the name of the British dish spotted dick.

Finally (and not entirely unrelatedly), pudding is sometimes clipped to pud (rhymes with wood), which disturbs me when I see it in writing since I first learned pud as a slang term for a woman's genitals that rhymes with bud and is derived from pudendum. But BrE also has a genital-slang pud, which means 'penis'. This one rhymes with wood, since it is derived from pudding. (The OED notes that this is chiefly used in the masturbatory phrase pull the/one's pud.)
Read more

rhymes

I'll be off-line for a few days, so here's something to discuss amongst yourselves.

Fatherhood has made Better Half go all musical--he's constantly making up songs to sing to little Grover. I've been keeping track of some of the rhymes that he makes that wouldn't rhyme at all if I were to say them:
garden - Baden-Baden
banana - James Garner
snorty - naughty
All three of the so-called rhymes are scuppered by our different rhoticity (BH being non-rhotic and me rhotic), but we also have different vowels in banana and naughty. (We both approximate the German Baden-Baden in roughly the same way.) His banana has low, back vowels in both the last two syllables; mine has an [ae] (imagine that as a single symbol) in the middle. Thus, the middle syllable differs in much the same way as our pronunciations of bath differ--so check out bath on the Sound Comparisons website, if you'd like to hear that difference. The first vowel in naughty is much rounder in BH's dialect than in mine--see daughter on the Sound Comparisons site. In both cases on that site, my pronunciation is more like Ohio than 'Standard American' (the Standard American guy has a really annoying uptalk thing going on) and his is close enough to RP.

Incidentally, all this seems related to the reason [or one of the reasons] that Grover isn't named Frances, though we both like that name (that, and the fact that we like the name we gave her that much better). Our pronunciations of the 'a' make Frances sound like two different names, and we were afraid that would cause a personality disorder in our child. (Unfortunately, there are no 'a'+/ns/ words on Sound Comparisons, so again, you'll have to extrapolate from the difference in bath.) Somehow the fact that we've given her a name (yes, her real-life name, as well as her pseudonym) with a post-vocalic /r/ didn't seem like as much of a problem. I have no idea whether she's figured out yet that what Daddy says and what (BrE) Mummy says are both the same word, and her name. They say that a baby can recogni{s/z}e her/his name at four months old, but Grover doesn't particularly take notice when I call her name, so perhaps we've already done what Larkin said we'd do.

So, over to you, what rhymes have come between you and a speaker of another dialect?
Read more

quite

I am often asked to cover the differences between AmE and BrE use of quite as an intensifier (i.e. a modifier of adjectives that tells you 'how much'). When asked, I point people to this post. When they write back and say "I meant how it means opposite things in BrE and AmE", I reply "Read the post. All the way. To the bottom." (Go ahead and picture me at the front of a classroom. I have them quaking in their boots, I do.)

Actual Russell Howard
But I just have to share with you this little item that came through the door yesterday. It's from a man who looks like an over-coiffed Russell Howard who wants to be my MP (Member of Parliament). Me, I'm waiting for Russell Howard to run. Our Howard-wannabe (a member of the Conservative Party) has been "out and about on the streets of Brighton meeting as many people as possible and listening to residents' views and opinions". But he didn't meet me, so he had his lackeys litter my front hallway instead. He wants to know:
How concerned are you about the proposed NHS changes and their effects on the Royal Sussex County Hospital?

Very [] Quite [] Not at all []
So there we have it. An illustration of how BrE quite differs from AmE quite. In BrE it means 'not so much', in AmE it means 'very much'. So while it's the middle ground in this BrE survey, for an AmE speaker, the first two choices are way on one side of the scale, so no moderate choice seems to have been offered. Better Half thinks that the question is (BrE) cheeky, because the interpretation of quite depends a lot on context, in that understatement with quite can be used as a forceful statement, given the right intonation. And the influence of AmE has probably muddies the waters as well. What a politician! I look forward to seeing how the results are interpreted.

P.S. A kind reader and fellow blogger has started a page for this blog using the Blog Networks feature on Facebook. It needs more readers to confirm that it's my blog before it will take feeds from the blog, etc. So, if you want to identify with this blog on Facebook, please come by and give us a click!
Read more

brown-bagging and potlucks

Today's query comes from Kirsten in Australia:

Would you be able to explore/explain the expressions brown-bagging or brown-bag lunch?

I first heard it used by an American colleague visiting our Melbourne office. Searching references on the net I gather it is used to refer to a home-made lunch in a school or business situation (as opposed to buying from fast food or cafeteria). I have some questions about the term:
  • Could you please confirm the correct meaning/usage in the US?
  • Is the term used/understood in the UK?
  • Is it typical for Americans literally to carry home-made lunch in brown bags?
Kirsten has the AmE meaning generally right (more on this below), and it is AmE (or more generally North American English) and not BrE. On her last question, it's probably less common in these days of hyperconsumerism to use brown paper bags (I'm sure people are using Tupperware [often used generically in AmE] and designer insulated bags and such), but it's certainly traditional to use paper bags. Originally, this was a way of re-using small shopping bags, but by the time I was a child, one could buy packages of lunch-sized brown paper bags. (I always wanted my mother to buy them and give me a fresh paper bag each day, but my mother was generally more sensible than that.) When I was a child, up until about age 9-10, you wanted to have a lunch box--a new one each year, usually with a cartoon or toy character or pop star or something on it. For me it was (click on the links for added fun!):
  • First grade: White and yellow flowers on a olive-green background (this one was vinyl, and purchased before I knew what was 'cool' on the playground; can't find a photo on the web--must not be 'collectible' enough)
  • Second grade: Miss America
  • Third grade: The Partridge Family
You can tell how important these things were, given that I remember them 35 years later. But just as important was the shift to brown paper bags in the fourth grade. By that time, I recogni{s/z}ed that lunch boxes were 'little kid' stuff, and I needed to have brown paper bags in order to look more grown up, like I didn't have an investment in Barbies or ElectraWoman and DynaGirl (boy, do I wish now that I had that lunchbox. I'll just have to console myself with listening to the theme tune over and over).

Kerstin says that the term brown bag is not used in Australia, but hearing it conjures up something less savo(u)ry than homemade lunch:
To my Australian ears (and those of my Australian colleagues) "Brown-bagging" sounds a very unsavoury term - We don't use the specific phrase for any particular meaning, but it conjures up images of responsible dog owners cleaning up after their pets. Or less revoltingly, but still not particularly pleasantly, an allusion to discrete packaging used to disguise porn, alcoholic beverages, or bribes.

The use of brown bag (noun) or brown-bag (verb) in AmE can also refer to drinking alcohol from a bottle that's wrapped in a paper bag, a way around the general proscription on street drinking in the US (now making its way to the UK).

When I asked Better Half if he was familiar with the term, he said that it would be avoided in England because "brown is a problem"--that is, its association with egestion. But innocent American that I am, I knew the term brown-nose ('chiefly' AmE, according to the OED: a sycophant) for years before I reali{s/z}ed that it had anything to do with bottoms, so I'd never think such a thing of the humble brown paper bag. (Though filling paper bags with [more frequent in BrE] poo/[more frequent in AmE] poop and setting them alight on someone's front step is a classic Halloween prank--though it's never happened on my watch.)

The verb brown-bag is primarily used with a rather empty object, it, as in this newspaper headline Save a buck [AmE slang: 'dollar'], brown-bag it or in the common phrase "I'll be brown-bagging it". The 'it' in the first example does not refer to the buck. It could arguably refer to the lunch, but I think it's the kind of near-meaningless it that one finds in expressions like to wing it. The it there could refer to something, but when we put that something in place of the it, the meaning seems to lose something. I'll be brown-bagging my lunch sounds like it refers to the wrapping of a brown bag around the food for a lunch. But I'll be brown-bagging it sounds like it refers to coming to a lunch event with a meal in a brown bag.

And then there's the venerable academic (etc.) institution, the brown-bag lunch (as in I'm going to a brown-bag lunch, rather than in I brought a brown-bag lunch). This is an uncatered event that occurs over the lunch hour (12-1 in the US), usually a somewhat informal talk by an expert on a subject. In the case of this series of such lunches at the University of Pittsburgh, they are also referred to as Brown Bags.

While I see lots of 'lunchtime concerts' advertised in the UK, it seems rarer (than in the US) to have 'lunchtime talks'. Here, the lunch hour is more jealously guarded to keep work out. (For instance, in the US, I was used to the staff in university offices staggering their lunch hours so that the office would stay open all day. In the UK, the university--except for the catering facilities--basically shuts down between 1 and 2, although we've recently started teaching in the lunch hour--a change brought on by lack of classroom space, more than willingness to give up lunch. Unfortunately for working/studying parents, the university crèche still closes from 1 to 1:55.) But where they do occur, they're more likely to be called lunchtime talks, with instructions as to whether bringing a lunch is necessary/acceptable, rather than fitting all that information into the neat little title Brown Bag. I think there must be a connection here between the rarity of organi{s/z}ed bring-your-own-lunch events and the relative (to the US) infrequency of (AmE) potlucks (or potluck suppers , or [AmE dialectal] covered-dish suppers). I had to've gone to at least one of these a month when I was in graduate school (what with the departmental potlucks, the potlucks organi{s/z}ed by political groups I belonged to, and just friendly potlucks). Have I been to a single one in the UK, even under another title? Just picnics--and then they can be quite comedic. For Grover's half-birthday picnic we asked people to bring a dish to share and noted that I'd be bringing the cakes. Better Half kept suggesting other dishes we could bring--salads, side dishes, main courses, but I kept saying "No, we're bringing the cake". He'd say "what if everyone else brings cake?" And I'd say "they know we're bringing the cake, so they'll bring (chiefly BrE) savo(u)ry stuff." "You over-estimate their attention to the invitation," he warned. Not only did EVERYONE bring cake (or biscuits or cookies or muffins), they all brought at least three different things, not just 'a dish'--and in several cases this was three different kinds of sweet baked good, rather than anything lunch-like. I think I made two mistakes here:
  1. misplaced faith in the apparently transparent (but really culturally loaded) 'bring a dish to share' potluck notion (though I didn't use the usual AmE turn of phrase bring a dish to pass--i.e. 'pass around')
  2. making the invitation for 2:00, rather than within the national lunch hour of 1-2--so that people were less sure about whether we would be eating lunch together or not.
  3. not listening to BH, who is always right, or so he tells me. (You'll notice that I only thought I made two mistakes--you understand that this third is dictation, right?)


Read more

showers

In April, a reader who we can call 'Newlywed' wrote to me, asking for some advice:

I have recently married a Brit (me being American) and we are expecting our first child. As is custom in the U.S. we throw Baby Showers. I was not aware that Baby Showers are not common in the U.K. and was baffled by the in-laws' apparent offense [BrE offence--ed.] at being invited. Even though they currently reside in the U.K. and we in the U.S., I had sent invitations to all of the new in-laws regardless. In America if the family were not invited this would be considered extremely rude as it would send the message that they were cut out of a major part of our lives. In my mind, it would be akin to having a large wedding and not inviting the family. I would like to mend this obvious misunderstanding. Can you provide any suggestions as to how I can explain this American phenomenon to my new in-laws? Most importantly, that the Baby Shower’s function is not an intentional display of over-the-top American greed only designed to ring in gifts.

Newlywed should be a mother by now, what fun! And as a new mother, I hope she'll appreciate my low-on-time recycling of her note and my response as a quick way to write a long blog entry! In April, I replied:
We had the baby shower problem here as well. The thing about them is--they are designed to ring in gifts, that is their purpose--and inviting people to something whose purpose is to get gifts is just seen as crass to most (especially older) British folk. By inviting people who obviously could not attend, it really looks like an attempt to get gifts. The British would not see such a party as 'a major part of [your] lives' (they'd see that as a great exaggeration). So, I think the best you can do is to say 'Sorry if that invitation seemed like an attempt to be greedy. It really was an attempt to let you know what's going on in the run-up to the birth. Of course, we don't expect you to send a gift to a shower you are not able to attend, but we really look forward to the time when you'll meet your new grandchild.' Or something like that.

Usually baby showers are organized by the friends/families of the expectant mother, not the mother herself. If that's the case, you can also just shift the blame--i.e. 'Cousin Fifi wanted to include you in the invitation. Sorry about that.'

The need to explain yourself/your intentions to them [in addition to apologi{s/z}ing] is in itself kind of an American thing. So, you might want to ask yourself whether you're doing it for them or for you. Your husband might be able to help decide whether his parents would be made to feel even more uncomfortable by prolonged discussion of the topic.

Wow, I feel like Miss Manners.
In our case, a wonderful American friend wanted to organi{s/z}e a 'cybershower' for me, and wanted a list of my friends' e-mail addresses from the US and the UK. I was happy to give the US addresses, but hemmed and hawed about the UK ones. She really wanted them--she felt it would be a way to 'bring together' all the people who care about Better Half, then-future-Grover, and me. So, my compromise was to give her friends' addresses, but not in-laws'. And some of the UK friends participated, and some didn't. (All gave baby gifts, though. We've only just had to start buying Grover clothes, since we were catered very well for in the first three sizes.)

So, there are two linguistic issues to cover here: the lexical item shower and the sociolinguistics/pragmatics of the invitation. But, you know what? I've only got time for the word. So, your assignment (should you choose to accept it): think back on some of the anthropological observations on Americans that have been discussed here (e.g. the compliments post and the social class post), then try to untangle what's going on with Americans inviting people to a little party that they know the invitees cannot attend. (Or, disagree vehemently with my claim that this is American--and not English--behavio(u)r. Your choice.) Let the party begin in the comments section.

As for (AmE) shower, the term is becoming more familiar here, but baby and bridal showers are still considered to be very American (and often thought to be very crass) activities. To give the OED definition, a shower is: 'An abundance of gifts of a similar kind presented by guests at a party to celebrate esp. a wedding or birth; a party given for this purpose.' In other words a 'shower' of gifts. The parties usually involve games and sentimental traditions. A baby shower I once went to had a great game, in which they'd taken the labels off (of) about 20 jars of baby food and you had to work out (guess, really) which orange thing was the carrots, which the squash, which the sweet potato, which the peaches, etc. (OK, it's a great game if you like silly games.) A bridal shower tradition I've seen involves taking all of the ribbons and bows from the gifts, assembling them on a paper plate and then giving it to the bride to use as her 'bouquet' at the wedding rehearsal. (Wedding rehearsals and their traditions are [AmE colloquial/jocular] a whole nother ball of Americanness.) The OED's citations for this sense of shower go back to 1904, but the term must be a bit older (since the source, a newspaper, didn't see the need to define the term).

While bridal showers are relatively rare over here, hen nights are bigger in the UK than in the US. (Click on the link if you want to discuss hen nights!)

Another sense of shower--which I assume is BrE, since I've never seen it before and American Heritage doesn't have it--is given by the OED as:
A group or crowd (of people). Usu. derog., a pitiful collection or rabble. slang.
I imagine that if you know that sense of the word shower, the party meaning could be somewhat humorous. And if you know the 'pathetic crowd' sense, but not the party sense, it would not seem like a compliment to be invited to a shower.
Read more

pavement, sidewalk, and the stuff thereof

I'm essentially an idealistic and optimistic person, if one can judge by thoughts that go through my head like "Sure, I can work on the blog tonight and still meet all my other deadlines." But I have a very healthy morbid streak (as the hypochondriac child of a funeral home should have), as evidenced by the following train of thought, which stopped at several stations in my head this afternoon while I was pushing Grover in her (BrE) pushchair/(AmE) stroller across the (BrE) car park/(AmE) parking lot at the (AmE) train station/(BrE) railway station:
"Oh look, that car is (AmE) backing up (= BrE-preferred reversing).
"Maybe I ought to get on the (BrE) pavement. That way, if they hit me, it'll be the driver's fault and I'll have a moral victory.
"Hm, if you said to an American 'the pedestrian was on the pavement when she was killed', they'd probably think it was the pedestrian's fault.
"That'll disappoint my parents when the police come to tell them about my tragic demise. (Of course, Grover, being on wheels, will be pushed to safety. )"
Now, one point of interest (at least to me) is the fact that I seem to be thinking in a mix of dialects. That's probably not as clear in reality as it is when I type out the thought process. When I saw the car's movement, I probably thought "!!!" rather than "Oh look, that car is backing up." But the word pavement definitely made it through my head, since otherwise the subsequent thoughts wouldn't have come hot on its asphalt heels. But that's not the reason I've stopped to blog about it.

People frequently note that AmE sidewalk = BrE pavement, but it's rarer to see the AmE use of pavement explained in those ubiquitous lists of simple AmE/BrE lexical differences. In BrE, if you're on the pavement, then you're not on the road, but for Americans, this can be confusing because the road is paved, and therefore pavement. The OED gives the following:
2. a. The paved or metalled part of a road or other public thoroughfare; the roadway. Now chiefly N. Amer. and Engin.The main sense in N. America.
But the more common sense in BrE is:
b. A paved footpath alongside a street, road, etc., usually slightly raised above the level of the road surface. See also foot-pavement n.
I've seen one person on the web claiming that we use pavement in this way in the US--i.e. to distinguish the pedestrian path from the road. That's not my experience at all--so it may be that that it's regional--the writer doesn't indicate where she's from.

Incidentally, sidewalk (originally side walk or side-walk) is one of those things that was originally British English, but which faltered here while gaining favo(u)r in America. So, next time you see/hear a British person showing distaste for the word, you can ask them to thank their ancestors for it. Let's start with these charming folk:

Sir David Attenborough would never say 'sidewalk', he speaks English (properly). [poster PEB at the ITV football (=AmE soccer) forum]

i find myself using more and more American English, in an effort for smoother understanding, as i come into contact with so few Brits here. i say ’apartment’ and ’soccer’ and ’line’ instead of ’queue’ - which is all pretty bad - i commit to never say ’sidewalk’, though - and hope that if i ever did, even in jest, anyone who thought of themselves as a friend would have the common decency to punch me in the face. square in the face. repeatedly. [a gareth egg's myspace page; I don't consider him a friend, but I would consider punching him square in the face. Maybe not repeatedly, as that would ruin my pacifist cred.]

But all that wasn't the reason I've stopped to blog about my morbid thought train either. No, the reason I'm blogging about it is that I have a modicum of guilt about the fact that I've used so few of the good ideas sent to me by readers these days, and thinking of pavement made me think of an e-mail sent to me by my emeritus colleague Max (since he uses his own name when he comments here, I won't do my usual pseudonymi{s/z}ing). He's just read Jane Smiley's Ten days in the hills (which I won't be reading because I've given her two chances and she's driven me [BrE] mad/[AmE] crazy each time), and he sent me a list of Americanisms that were new to him. Among them was
He went down the front steps and walked toward the aviary across Mike's pavers, set in an elaborate pattern of interlocking arches.
which, as he correctly worked out, is equivalent to BrE paving stones, though I had to look it up to know that, as it's not a word I'd ever use. In fact, it's not in many dictionaries--answers.com has to go to the McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction for it, so it might just be trade jargon. That's not the only place in Smiley's novel where Max found a term that I had to go to a specialist glossary for (true-divided-light windows, anyone?), which gives a little hint as to why I find her writing too gristly to chew.

Of course, these days, paving is done with just about anything that can be used to harden an area of ground. Where I grew up, we called the black stuff that's used on roads tar or blacktop (one could also, more dialect-neutrally, call it asphalt) but in BrE, it is more likely to be called tarmacadam--a word I'd never heard in America--or its abbreviation tarmac. In AmE, tarmac (originally Tarmac, a trade name) is reserved for the surfaces that (AmE) airplanes/(BrE) aeroplanes drive on at airports--as in "I once had to sit on the tarmac for five hours at JFK." (Not that my bottom came into contact with the tarmac, but that my bottom made contact with a plane that made unmoving contact with the tarmac.) In the OED definition above, we see metalled (AmE would prefer metaled), which refers to road metal, a term that I've never come across before, but refers to "broken stone used in making roads", as is found in these tarmacky, asphalty things. If you'd like to know the technical differences between tarmac and asphalt, I recommend that you look them up because although I've just read all about it, I just can't build up the enthusiasm to tell you about it.

I can't leave this subject without mentioning crazy-paving, which I have only heard in BrE contexts--the first of which (in my American circumstance) was in Lloyd Cole and the Commotions' song Rattlesnakes:
her heart, heart's like crazy paving
upside down and back to front
she says ooh, it's so hard to love
when love was your great disappointment*
Getting to hear that live was the first and only reason we've had to find someone to (orig. AmE) babysit in the evening so far. Did not disappoint--in fact, Mr Cole appointed very well. But getting back to language and away from the little (orig. AmE) crushes of mine that Better Half bears so well, crazy paving is the use of paving stones in a 'crazed' non-pattern. Although, as far as I know, the term crazy paving is mostly used in the UK, it is based (according to the OED) on the originally AmE collocation crazy quilt, for a patchwork quilt with irregularly shaped/placed patches.

* These are the published lyrics, but I've always heard this as 'love was sure a great disappointment'. Click on the link above to watch the video and tell me I'm not wrong!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)