It's conference season on campus, so there are lots of people walking around with nametags. One can often guess the nationality of delegates by the first names. I saw a nametagged
Clay the other week, and thought 'That's got to be someone from the southern US'. Since I didn't have the satisfaction of hearing him speak, I went back to the office and googled his full name. Sure enough, he's from South Carolina. I asked a couple of English people, and they'd never heard of the given named Clay.
Nancy is another name that is usually attached to an American. In the other direction, while the US has
Nicoles, it doesn't have many women named
Nicola. Here, everyone's bound to know a couple of them, who will undoubtedly spell their nickname differently (
Nikki, Nicki, Nicky), just to confuse you.
Of course, there are Josephs and Julies and Barries and A(l)lisons on both sides of the Atlantic. What differentiates them is their nicknames. I've known a few Allisons in the US, but none is regularly called
Alli, but here, where it's usually spelt
Alison, most are known to at least part of their social circle as
Ali.
Both AmE and BrE use
-y (or
-ie) as a diminutive and marker of affection, as in
Jenny or
Maggy. But BrE (and some other Es) also make a lot of use of clipping (i.e. shortening) a name and adding
-s. Some examples:
Julie/Julia | Jools (or Jules) |
Jacqueline/Jackie | Jacks |
Margaret/Maggy | Mags |
Phoebe | Phoebs |
(David) Beckham | Becks |
In AmE, the Friends character
Phoebe was called
Phoebs, but other than that I can only think of (the rather old-fashioned)
Babs for
Barbara. I can't help but see Madonna's UK nickname (spread by now to the US),
Madge, as being related to the phenomenon. After a voiced consonant, the
-s is pronounced [z], and it's a short jump from [mædz] to [mædÊ’].
Jos is another common BrE clipping, but in this case the
s (pronounced as unvoiced [s]) is not added but retained from
Joseph. I'd never heard
Jos till I met two here, both now 15. One now opts for the 'cooler'
Joe.
My old university in South Africa, University of the Witwatersrand, is commonly known as
Wits, which led many of my American correspondents, unaware of the diminutive
-s, to address my
mail (BrE prefers
post) to "University of the Wit
swatersrand".
Another common personal nickname, via
a different history, is
Bazza or
Baz for
Barry. One also hears
Shazza for
Sharon and
Mozza for
Maurice or
Morrissey, etc. (Click the link at the start of the paragraph for more examples.) Tabloid newspapers seem to like to dub people with
-zza names, for some reason, but I do know of an unfamous Baz(za), a Shazza, and a Mozza, though the names are only used in very informal settings. In
Bridget Jones' Diary, the character Sharon is nicknamed
Shazzer, which is pronounced like
Shazza.
[This paragraph added 10 July:] While some of the tabloid names make a
-zza out of sibilant sounds--e.g. Gascoigne-->Gazza, Prescott-->Prezza, what's interesting to me here is how the
-zza ending is added to the first syllable of a name whose second syllable starts with an /r/. I'm investigating this--but if you know anything about it, leave a comment!]
On the other hand, there are lots of American nicknames that are foreign here, including
Bud(dy),
Chip,
Trip,
Muffy,
Buffy. Not that these are very common in the States, but they are
really American.
Postscript (12 July): When I posted this, Better Half said "But those aren't nicknames." In my reading today I discovered the better term for reduced 'pet names' based on a person's given name:
hypocoristics. So I guess BH is right. Don't tell him--it'd upset the whole balance of know-it-allness in our house.