Regular commenter Rebecca asked me recently about Americans saying I feel badly. I wasn't so sure it was American, and the OED isn't so sure it is either, as they have it as 'dialectal' (which, for the OED, means 'British dialectal'). On the other hand, I was under the impression that saying I feel poorly was a British dialectal thing, yet I find in the American Heritage Dictionary that it's used in America too. But, looking beyond the dictionary dialect labels, there are arguably some differences here. I'll get to those in a bit. First, some probably unnecessary reflections on the adjectival status of badly and poorly, just to amuse myself.
What is funny about both of these words is that they are -ly forms being used unusually as adjectives, rather than adverbs. Funnier still is the very limited way in which we use them. Typical adjectives can modify nouns in two ways:
Attributively -- that is, within the noun phrase:
Predicatively -- after a linking verb
Poorly only goes in predicative position:
But badly is funnier still. It doesn't like to be in attributive position, and seems only to go in predicative position after the verb feel:
I have two hypotheses. First, maybe people use badly after feel because they're trying to say the opposite of I feel well. Well is an adjective in that case, but it's also an adverb (as in The parrot sings well), and the opposite of the adverb well is badly. So, if you want to say the opposite of I feel well, then it might seem like you should say I feel badly. This could be considered to be a case of hypercorrection (see sense 2 in the linked Wikipedia definition).
My problem with this hypothesis is that I can imagine myself saying I feel badly, but not I am badly. It's hard to search for such things on the web (since you get lots of examples like I am badly dressed or badly in need of a haircut), but the two examples I've found of of I am badly meaning 'I am unwell' are both by French speakers using English--an interference error from French. If we're just using badly to match well, then it would stand to reason that one could say I AM badly, since one can say I AM well. But I can't find much evidence of native English speakers doing that.
My other hypothesis relates more to how I would use I feel badly--which may not be how everyone else uses it, so let me know if you're different. If I'm feeling unwell, I'd say I feel bad (or, if I'm trying to be misguidedly Britishy, I feel poorly). But if I'm regretting something, I might say I feel badly about killing your parrot. (Just an example--no parrots were harmed in the writing of this blog.) I feel badly is limited in this case to emotional states, rather than physical ones. It turns out it's not just my hypothesis, as I've just found this, which makes the same conjecture. Hm, should've done that bit of the research before writing all this.
Now this is NOT the sense of badly that the OED lists as dialectal in Britain. That one means 'unwell, indisposed'. They don't have a lot of examples of it, and the last one is from 1966. So, it looks like badly='regretful, hurt, otherwise emotionally unwell' IS an Americanism.
According to a 1993 addition to the OED, poorly has come to be euphemistically used to mean 'seriously ill'. I believe that this is specifically BrE. They give these examples:
So: Americans do you use poorly? If so, how sick is a person who is poorly?
And: BrE speakers, do you use badly? If so, is it an emotional or physical state?
Read more
What is funny about both of these words is that they are -ly forms being used unusually as adjectives, rather than adverbs. Funnier still is the very limited way in which we use them. Typical adjectives can modify nouns in two ways:
Attributively -- that is, within the noun phrase:
the sick parrotand
Predicatively -- after a linking verb
The parrot is/seems/feels/smells sick
Poorly only goes in predicative position:
The parrot is/seems/feels poorly.*the poorly parrotThat's not so odd, since there are some other adjectives, like glad, that only like to be in predicative position.
(* always indicates ungrammatical/unnatural phrasings)
But badly is funnier still. It doesn't like to be in attributive position, and seems only to go in predicative position after the verb feel:
I feel badly?The parrot is/seems badly*the badly parrotUsing badly as an adjective after feel creates an ambiguity between the adjectival interpretation and the adverbial interpretation:
The parrot feels badlyNow, why would people go out of their way to add an -ly to the familiar adjective bad when (a) they don't need to, and (b) it introduces an unhelpful ambiguity?adjective reading: 'The parrot doesn't feel good.'
adverb reading: 'The parrot isn't good at feeling.' (perhaps because parrots don't have hands!)
I have two hypotheses. First, maybe people use badly after feel because they're trying to say the opposite of I feel well. Well is an adjective in that case, but it's also an adverb (as in The parrot sings well), and the opposite of the adverb well is badly. So, if you want to say the opposite of I feel well, then it might seem like you should say I feel badly. This could be considered to be a case of hypercorrection (see sense 2 in the linked Wikipedia definition).
My problem with this hypothesis is that I can imagine myself saying I feel badly, but not I am badly. It's hard to search for such things on the web (since you get lots of examples like I am badly dressed or badly in need of a haircut), but the two examples I've found of of I am badly meaning 'I am unwell' are both by French speakers using English--an interference error from French. If we're just using badly to match well, then it would stand to reason that one could say I AM badly, since one can say I AM well. But I can't find much evidence of native English speakers doing that.
My other hypothesis relates more to how I would use I feel badly--which may not be how everyone else uses it, so let me know if you're different. If I'm feeling unwell, I'd say I feel bad (or, if I'm trying to be misguidedly Britishy, I feel poorly). But if I'm regretting something, I might say I feel badly about killing your parrot. (Just an example--no parrots were harmed in the writing of this blog.) I feel badly is limited in this case to emotional states, rather than physical ones. It turns out it's not just my hypothesis, as I've just found this, which makes the same conjecture. Hm, should've done that bit of the research before writing all this.
Now this is NOT the sense of badly that the OED lists as dialectal in Britain. That one means 'unwell, indisposed'. They don't have a lot of examples of it, and the last one is from 1966. So, it looks like badly='regretful, hurt, otherwise emotionally unwell' IS an Americanism.
According to a 1993 addition to the OED, poorly has come to be euphemistically used to mean 'seriously ill'. I believe that this is specifically BrE. They give these examples:
1979 Guardian 31 Jan. 4/4 Last night Adrian was said to be ‘poorly’ in the burns unit of a hospital. 1988 Times 8 Jan. 2/7 Yesterday he was on oxygen and I was up with him all night. He hasn't needed oxygen today but he is still quite poorly. Ibid. 15 Nov. 3/6 Nine children were..still receiving hospital treatment... Two were in a ‘poorly condition’.I nevertheless maintain that I was justified in using poorly to describe my post-Pimms hangover last weekend. I was verily hospitali{s/z}able.
So: Americans do you use poorly? If so, how sick is a person who is poorly?
And: BrE speakers, do you use badly? If so, is it an emotional or physical state?