Showing posts with label fashion/clothing. Show all posts
Showing posts with label fashion/clothing. Show all posts

jumpers, sweaters and the like

Sorry for my week of silence (if you noticed). It was just too hard to entertain out-of-towners in my hometown while also being on-line. Somehow they thought hikes and malls and museums and restaurants were more interesting than watching me type. But among those visitors to my little American hometown were ten British English speakers. Predictably, there were lots of linguistic discussions. Unpredictably, the weather took an unwelcome turn and the most discussed words (in August!) were jumper, sweater and terms for related items of clothing.

Most BrE-AmE dictionaries will tell you that BrE jumper = AmE sweater, but this is a little misleading and far from the whole story. When referring to knit(ted) garments, AmE sweater has much broader application than BrE jumper, which refers only to (generally long-sleeved) pullovers--that is, they are donned by pulling them over the head. In BrE, jumper stands in contrast to cardigan, a word that is used in AmE, but sweater is used frequently in AmE to refer to cardigans as well. So, AmE sweater is a superordinate term or hyper(o)nym, which includes cardigans and pullover sweaters. In BrE, jumper is not the hyperonym of cardigan, but kind of its 'opposite'.

Jumper in AmE is a kind of dress, called a pinafore (dress) in BrE. (Both dialects have the 'apron' sense of pinafore.) In other words, it's a sleeveless dress that's made to be worn over a blouse or other top. Thus my mother, who finds cross-dressing unexpected and hilarious, always has something to say when Better Half says he's going to put on his jumper.

Another sweater that is not a jumper is the (AmE) sweater vest (illustration from this catalog(ue) site). Now, there are two reasons why this isn't called sweater vest in BrE: (1) sweater is AmE (as already established!), and (2) in BrE vest is generally used to refer to (more typically AmE) undershirts (with or without sleeves) or sleeveless undershirt-like things worn by sports players. In AmE, on the other hand, a vest is a sleeveless garment for the upper body that's typically worn over a shirt. This includes the kind that one finds in three-piece suits, which have buttons up the front, and which BrE speakers call a waistcoat. Vest was once used in BrE for what are now called waistcoats--originally the term for a more complicated garment:
The earliest waistcoats, intended to show through the slashings and other openings of the doublet, were often extremely elaborate and costly. They were sometimes provided with sleeves, and appear to have reached to or below the hips. (OED)
So, Americans kept an old (but certainly not the original) meaning of vest, while the British adjusted the meaning of another term. A related term that I've only heard in the UK is gillet (also gilet), for a type of furry waistcoat/vest that became fashionable a couple of years ago. (Here's a photo.) I was questioning whether I've only heard it in BrE because it's only been fashionable since I moved here, but most of Google results for gillet + fur are from the UK, so I'm suspecting that it's a far more common term in BrE these days. On an American catalog(ue) site, I find similar items described as fur vests.

But I've got(ten) away from the question: what is the BrE for (AmE) sweater vest? It is, in my confused experience, tank top. Here's a so-label(l)ed photo from a UK retailer. The experience [of hearing of a dean coming to work in a tank top!] was confusing for me because of the AmE meaning of tank top: a sleeveless undershirt (nowadays often worn as an only-shirt). I was wearing one of those today, so had the opportunity to ask Better Half what he'd call such a thing, and his (sorry, honey) rather unsatisfying answer was 't-shirt', later adapted to 'sleeveless t-shirt'. A more precise BrE term is singlet (as one can see here), but it's not a term one hears a lot these days. Such undershirty things are likely to be called vests, as one can see when searching 'vest' on the Next [UK clothing retailer] website.

This brings to mind another (colo[u]rful but unfortunate) Americanism: wife-beater, which is a slang term for the type of tank top/vest that Marlon Brando wore in Streetcar Named Desire. Slangcity.com claims (I've never heard it) that wife-beater is also BrE slang for Stella Artois beer--which brings one back to Brando and Streetcar (Steeelllllaaaaa!).

Getting back to sweater and jumper, there are more ways in which the former is more general than the latter. For example, I have fine-gauge, short-sleeved knit(ted) tops (like this one on Knit Sisters) that I'd only wear on their own--not over another shirt/blouse--and that I'd call sweaters. I'd not feel comfy calling such things jumpers in BrE, though. Searching summer-sweater on Google Images brings up images of both short-sleeved and sleeveless tops and lightweight, long-sleeved sweaters/jumpers, but searching summer-jumper just results in lightweight, long-sleeved jumpers/sweaters and AmE jumpers (the one short-sleeved one is a red herring: it's on the same page as a long-sleeved one that has the 'summer jumper' label). What would one call a 'summer' sweater in BrE? My best guess is that it's just a top. (BrE-speaking 'summer sweater' wearers, what do you think?)

And speaking of top (once I get going, I just can't shut up, can I?), I find that it's used much more often in BrE than in AmE. And in AmE, one is more likely than in BrE to call a woman's blouse or top a shirt. I'm not saying that these terms aren't used in both dialects, but just that their frequency/commonality seems to be different--at least in the forms of BrE and AmE I've been exposed to. But on that intuitional note, I've got to go bed...
Read more

flannel and washcloth

Recyclist continues to let me know about bits of BrE that have confused her during her stay here. A recent one was flannel (in its longer form, face flannel), which is the BrE translation for AmE washcloth. Face flannels are so-called because they were once made from flannel fabric, but these days they're (AmE) terrycloth/(BrE) terry. If you stay in European (including UK) hotels or bed-and-breakfasts, you are less likely to be supplied with a washcloth/flannel than you would be in an American hotel (where I've never not been given a washcloth/flannel). You will, of course, be given towels. My understanding (though you can read other understandings here) is that this is because facecloths are considered too personal to share. People who use them bring their own when they stay away from home. Cotton flannel fabric (originally flannel was wool(l)en) is sometimes called flannelette--moreso (in my experience) in BrE than in AmE. So, Better Half talks about our flannelette sheets, and I talk about our flannel sheets.

It was a couple of weeks ago that Recyclist encouraged me to write about flannel, and she's asked me since if I've covered it yet. I replied that the stated mission of my blog was to cover the bits of cross-Atlantic English that everyone wouldn't already know about, and that flannel/washcloth is kind of like elevator/lift--the kind of difference that anyone with the slightest bit of cross-cultural knowledge would know. She insisted that it wasn't. I figured out later, when I discovered that Recyclist also hadn't heard of Brixton, that I just assume that any (slightly Anglophilic) American of my generation would know certain BrE words from certain songs. I must have learned flannel from Squeeze's 'Tempted':
I bought a toothbrush, some toothpaste, a flannel for my face
Pyjamas*, a hairbrush, new shoes and a case
I said to my reflection
Let's get out of this place
*This site spells it pyjamas, most other music-lyric sites spell it pajamas. I don't know how Chris Difford spelled it, but it was probably with the y.

So, for those of you who didn't listen to Squeeze, I've now done flannel/washcloth. Now go and download Eastside Story to complete your education.

(Brixton I knew about from the Clash--but I've got(ten) to know it better because BH used to live there. Not as scary as the song.)
Read more

badges and buttons

I was in a meeting with a Pro Vice Chancellor last week (who would be a Vice Chancellor in most US universities, but in the UK the Chancellor position is mostly ceremonial, and the true head of the university is the Vice Chancellor--at least at a lot of universities). At that meeting he said that I had earned a Blue Peter badge--and added "You can put that one on your blog!" So, here I am doing that.

Blue Peter badges came up in a lunchtime conversation in Sweden last week, and happily there was a Scottish Welshman (or was he a Welsh Scot? I got confused) to explain that a Blue Peter badge is fairly equivalent to a gold star. In other words, it's a mark of merit that children get for extra special efforts.

The Blue Peter badge comes from the television program(me) Blue Peter, a children's show that's been on the BBC since 1958. The badges come in different colo(u)rs and are awarded to children for various kinds of good deeds. The badges are valuable in more than just sentimental ways, in that they allow holders free entry into various attractions--but this has not been without controversy. Trade in counterfeit and second-hand Blue Peter badges led the Edinburgh Zoo to stop accepting badges as entry passes. Apparently, Blue Peter badges are now issued with photo ID cards, so that holders of badges can prove their legitimacy.

I've never seen a BPb in the flesh, but they appear to be made of plastic, which is not necessarily what an AmE speaker would expect from something called a badge. With my AmE ears on, I would assume that a badge was cloth, like Girl Scout (in Britain and elsewhere, Girl Guide) badges. There are other kinds of badges (e.g. police badges), but the word badge is not used quite as generally in AmE as it is in BrE. In AmE, the BPb would probably be called a pin.

The type of usually round, plastic-coated thing-with-a-pin at the right (from the 'button collection' at the International Institute of Social History) is called a button in AmE and a badge in BrE.

And as my social studies teacher Mr Russell used to say, "That's all she wrote when the pencil broke." The 'pencil' in this case being my concentration...
Read more

women's clothing

Was out shopping for shoes today, and after my shoe-hunger was sated, I had a quick look into a (BrE) shop/(AmE) store as part of my never-ending quest for high-waisted (BrE) trousers/(AmE) pants (or as I like to think of them, waist-waisted trousers). I tried on the ones with the longest (BrE) zip/(AmE) zipper, and was predictably disappointed. But looking at the tag made me reflect on an interesting difference in BrE/AmE fashion-marketing lingo.

I was in Next. (I thought about pretending here that I was shopping somewhere fancier, but it is the only the place in the UK where I've found a pair of trousers that (AmE) fit/(BrE) fitted in the past three years, so they deserve some credit.) On the tag of the ill-shaped trousers/pants was the line Next Woman. That is to say, the item was from their women's range.

Compare this to American brands, where Woman often means 'extra large'. For instance Amazon.com lists 'Woman Sizes' as (US) 14-24. (American 14 = UK 16/18.) The Women's department in an American department store, such as Macy's, will carry precisely those larger sizes. Of course, this is confusing, since there are plenty of women who don't wear these sizes. But it works in the US because there are two other types of departments for smaller women. The Misses department carries the even-numbered sizes 14 and down, and the Juniors department carries odd-numbered sizes (up to 13) that are cut for younger women--or teenagers (smaller bust and hips). The word Misses is seen less these days in the actual marketing of clothing than it was when I was young, but the term is still used to designate sizes. Some non-department store retailers, like J.Jill, make the Misses'/Women's distinction. (There are also Petites in both AmE and BrE, but this category has to do with height, rather than width. One can find Petite Misses and Petite Women's sizes.)

The less-confusing name for women's sizes is (orig. AmE) plus sizes, but one sees the effect of the 'women' designation sometimes in plus sizes, which can be designated as 14W-24W. As Wikipedia (today, at least) explains, the W indicates a difference in cut:
As more and more retailers are rushing to join the plus-size clothing market, the fastest growing sector of the apparel industry, confusion has entered for the consumer regarding sizing. Some lines offering traditional "Misses" sizing have extended their size ranges up to 18 or 20, overlapping the "plus" or "women's" size range. However there is a difference between a Misses size 14 and a Women's size 14W. Traditional plus or "women's" sizing is cut with a deeper arm hole, lower and larger bust-line, and larger waist compared to hip ratio than "Misses" sizes. This results in 14W being about one size larger than a Misses Size 14. This cut difference also means a better fit for differing body types. Those women with a traditional hour glass or pear body type will usually find a Misses size range fits better. Women who have a rounder, more apple shaped figure and carry their weight mainly in the bust and abdomen, will find the traditional plus-size clothing or Women's Sizes will fit their figures better.
Of course, the fact that the US has invented this vocabulary for large clothing might be taken to corroborate the picture of Americans as fat--and it's true that Americans on average are fatter than other nationalities. But it's worth pointing out that the UK is not far behind--if at all behind. According to WrongDiagnosis.com, the rate of obesity (as opposed to mere over-weight) is 14.6% in both countries. However, as this site points out, attitudes toward(s) obesity vary in the two countries.
Read more

hairy subjects, part 2: hair accessories

Today's post was going to be a serious examination of sensitive subjects that affect many lives. But the Blogger ate my homework. So let's talk about hair some more! (So what if this means just giving a straight catalog(ue) of lexical differences (ho-hum)? It's what the blogger gods want, apparently.)

As we saw recently, some names for hairstyles (and parts thereof) differ in BrE and AmE. And things that one might put in or on one's hair differ as well.

First on our list is the thing to the left. The AmE word for it is barrette, whereas in BrE it is typically called a hair-slide. This particular one is from a wood-working studio in Canada, if you're interested.

Littler hair-holders made out of a folded piece of wire are called bobby pins in AmE--apparently because they were first used in 'bobbed' hairdos, and kirby-grips in BrE--based on the tradename Kirbigrip.

In AmE, the item worn by Alice at the right is typically called a head band. But in BrE, it's an Alice band, after Alice's headgear in John Tenniel's illustrations of Through the Looking Glass. Now, of course, head band could refer to a lot of other kinds of things as well, such as the type of thing a hippie or a martial-artist might wear across the forehead. The BrE term is much more specific, which is probably why one can find it from time to time in AmE as well.


A BrE hair band, on the other hand, is an elastic band (possibly decorated) for making a ponytail or pigtails/bunches. This little item (like rubber bands more generally) is a dialectal jamboree (orig. and predominantly AmE) in the US. I call this an elastic (and consider hair band to be another word for head band/Alice band). Elastic as a word for pony-tail holders is symboli{s/z}ed by the red bits on the map below from linguist Bert Vaux's Dialect Survey:

The purple in this map is the less-than-helpful term hair thing, leading me to wonder if the 'purple people' have short hair or particularly limited vocabularies. (Is hair thing really a lexicali{s/z}ed term with this specific a meaning? Americans, what do you think?) The royal blue is rubber band, and the gold is hair tie. See here for all the details and more maps.

A scrunchie, however, is a scrunchie--and an abomination--in any dialect.
Read more

hairy subjects, part 1: hairdos

Michelle, inspired by recent posts by Neil Gaiman (and here), wrote to ask about (AmE) bangs and (BrE) fringe, the words for hair cut shorter on the forehead. While they mostly mean the same thing, they don't seem to absolutely match. Bangs sit on your forehead, but some fringes don't--as I've heard fringe used to refer to bits of hair that are shorter than the rest but still too long to sit on the forehead, so they flip off to the side. I, myself, would not call such things bangs. I once slipped at my old South African hairdresser's (the one where they gave the most incredible head massages. Sometimes I can't believe I moved away from that), and asked for my bangs to be trimmed, which the hairdresser thought was hilarious. After that, she always asked "should I trim your bangers?" (which could mean, among other things, 'should I trim your sausages?' Maybe that's why I moved away). According to the Online Etymological Dictionary: "Bangs of hair first recorded 1878, Amer.Eng., though 1870 of horses (bang-tail), perhaps from notion of abruptness (cf. bang off "immediately, without delay")." Someone on Gaiman's site felt it was unseemly that the word bangs thus seemed to implicitly compare her face to a horse's bottom.

Michelle's query leads us on to other words for hair(-)styles. I'll save the matter of hair accessories for another post.

If hair is divided into three locks then woven together to make a 'rope', the result is called a plait in BrE and a braid in AmE--though both words are known in both countries. BrE plait is pronounced to rhyme with flat, whereas in AmE most speakers pronounce it like plate.

If the hair is tied into a bunch with an elastic band (I'll save discussion of that term for later, but if you can't wait to see how complicated it is, check out this map), then it could be in a pigtail or a ponytail, but in BrE you might also say that someone had her hair in bunches, particularly if there are two such bunches on either side of the head. (Clicking here should take you to the images available via Google.)

I'm shying away from putting pictures here, since the ones I find on the web are generally photos of real people who haven't given their permission for me to plaster their heads on my blog. So, if you want to see a lot of photos of our next haircut, go here, to a site without the same ethical qualms, it seems. (Be sure to page down--the first photo doesn't count.) And what is our next haircut, you ask? It's that emblem of British 1970s (and still!) rebellion the (BrE) Mohican, otherwise known as the (AmE) Mohawk. Why two names? It's all rather confusing actually, as Mohican is a term of questionable lineage and accuracy and the Mohawks are a completely different people; the translation blog Transubstantiation discussed this a bit in August. If you want to be really esoteric (or some would say 'p.c.'--but you know I hate that term--and others would say 'annoying'), you could call the haircut a Kanyin'kehaka, which is apparently what Mohawk people call themselves. Mohawk hairstyles were only worn by Mohawk men going to war. Or people hanging around doorways in Tottenham Court Road. As this story from the travel pages of a Hawaiian newspaper states (with subdued amazement), "Punks with spiked hair can still be seen around [London] town."

Once a rebel, always a tourist attraction?
Read more

range and collection

Nancy Friedman wrote ages ago to say:
Now that UK and Commonwealth retailers are extending their reach into the US, I've been noticing a usage that's recognizable but still distinctly alien: "range" to indicate "collection" or "line"--as in "Our New Winter Range" from UK clothing catalog merchant Boden and, in an email from Australian retailer REMO, NEW Candela Range & LOTS More.

Over here, a "range" sits in the kitchen and turns out tasty stews.

I've written catalog copy for years, but would never consider using "range" in the way the Brits and Aussies do.
As Nancy notes, it's recogni{s/z}able for AmE speakers/advertisers, but it's not what they tend to use. In order to research this, I mentally strolled through the last US mall I was in, and then searched for the websites of the clothing retailers. So as not to take forever, I only looked at their front pages, or, if not much was going on there, I looked at their main "women's" page. None of the thirteen American retailers I searched used range on their websites. In fact, I found no equivalent word on seven of those websites. The Gap, The Limited, Ann Taylor, Lane Bryant, and J. Jill use collection, and J. Jill and Eddie Bauer use selection (e.g. our selection of shoes). [For the record, I'm way too lazy to provide links to all of those websites, but not too lazy to tell you how lazy I am.]

Meanwhile, on the UK High Street (or at least on my virtual High Street), there are collections (Jigsaw, Next, Marks & Spencer, Wallis), ranges (Boden, Laura Ashley, Next), and lines (Monsoon, Topshop, Miss Selfridge). Is there any difference between these things? Not that I can tell--but apparently Marks & Spencer recogni{s/z}es a difference between them because on their women's clothing site, they divide their wares into Our Collections, Our Ranges and Our Products. Their "collections" include Autograph and Per Una--lines of clothing that are sold under their own labels and that are meant to appeal to different demographics. But they also include maternity wear and collections that are defined by size (plus, petite). Under "our ranges", we find "career" and "denim". "Our products" are organi{s/z}ed by clothing item type (knitwear, jeans, etc.). Why does Per Una constitute a collection, while MagicwearTM is a range? I have no earthly idea. Any marketing mavens out there who can help?

[Thanks to all this research, I'm now fighting a serious case of jacket lust--after promising myself to stop spending. The US may be better for high-waisted trousers, but the UK has much cuter jackets.]

While on all these catalog(ue) sites, I noticed something that another reader pointed out to me (again, some time ago!): the use of apparel in AmE. Anthony B wrote to say that while apparel is in common use in AmE, in BrE it sounds "old-fashioned, borderline pretentious and rare". (AB sent a list of words like apparel that seem odder in BrE. We'll get to one at a time.) Whether apparel is in common use in AmE depends on how you define common. Retailers use it. You see it in catalog(ue)s (and now websites) and on informational signs in department stores and so forth, but if a friend ever asked if I wanted to go shopping for some apparel, I'd think she was being old-fashioned, pretentious and rare.

Finally, as Nancy notes, range (chiefly AmE) can mean a (AmE) stove/(BrE) cooker, though like apparel it's a word that I associate with marketing rather than everyday use. It makes me think of being eight years old and home from school with a fever, watching The Price is Right, where the prizes always seemed to include [must be said in the voice of Johnny Olson] an Amana range!!! And then there are other geographical AmE senses of range (as in Home on the Range), but that's just getting us too far from cute jackets.
Read more

Words of the Year 2006

Ta-da! Here are the results of the first annual SbaCL Words of the Year Awards, celebrating the words that demonstrated a lessening of the separation of our common language in 2006. I thank readers of this blog for their nominations. My selections from among those nominations have been based upon the timeliness of the nomination (in other words, if the word enjoyed a particular surge in popularity this year) and the success of the word in the relevant dialect--i.e., whether people are actually using the word.

The first category is Most Useful Import from American English to British English. This is a difficult category because of the regularity with which words travel from AmE to BrE these days. Nominations included Size 00, through when used to describe an inclusive range (e.g. the numbers 1 through 5), and cookie. Only the first of these meets the timeliness criterion, but I think it must be disqualified on two counts. First, its lack of nativi{s/z}ation in BrE is evident from the fact that no one seems to be able to agree how to pronounce it. Second, it remains a name for an American thing. American size 00 is equivalent to British size 2. The term size 00 was in the news a lot, but it is regularly noted as an American phenomenon.

So, the winner of best AmE import to BrE is...


muffin topthe roll of fat that bulges over the waistband of (BrE) trousers/(AmE) pants that are too tight and too low
Muffin top is found almost as often in the UK news as size 00 this year, but when it is used, it's usually to refer to British muffin tops--thus clearly filling a gap in the BrE lexicon. Here we must take issue with Hadley Freeman at the Guardian who incorrectly (a) confuses a muffin top with a double hip (a phenomenon that is not dependent on tight jeans) and (b) claims that muffin top is a British coining. As I've pointed out here before, the term depends on an understanding of American muffins that few BrE speakers have--since it's rare to see an "American-style muffin" in the UK that has an actual muffin top, as illustrated at the right here. And it's been popular in AmE slang for several years now, while it's still used somewhat tentatively in BrE. The majority of my 19-year-old students did not know the term at the start of the Autumn (AmE prefers Fall) term this year, but few Americans who have recently survived high school would have missed the term.

On to our next category: Most Useful Import from British English to American English. Here there is a clear winner, with no other nominations meeting the timeliness criterion. And the WotY goes to:

wanker (and its derivatives)
a detestable person, a loser, a self-aggrandi{s/z}ing person
The meaning of wanker is difficult to make precise, but it derives from the BrE verb to wank, i.e. to masturbate. Wanker has been sneaking into American popular culture under the radar for some years (e.g. Peggy Bundy's maiden name on television's Married with Children [1987] was Wanker, which was certainly meant as a joke that could make it past the censors' noses--though it would have more trouble doing so on British television). But it came into its own in AmE this year, especially, it seems, in political blogging, where many variants on the term are found, including: wankiest (in American Prospect), wankerism (quoted on Firedoglake), wank-fest (in a letter to Salon.com), wankery (on Brendan Calling from the Underground). Though some of these don't include the -er suffix, I'm treating this as backformation from wanker rather than derivation from wank because of my hunch that wanker was the vanguard word in the move from BrE to AmE. In other words, the British had the word wank and made wanker out of it, wanker travel(l)ed to America, then lost its -er. Notice that all of the above words are derogatory, but there is at least one positive member of the wank(er) family: wankalicious. According to the Urban Dictionary (never the most reliable source), this describes something "so good it compares with masturbation". My understanding of the term, however, is that it's something so good that it inspires masturbation. This one definitely derives from wank without involving wanker.

Finally, our last category of the evening, Best Word Coined by a Reader of this Blog. And the WotY goes to:
Googleschaden
"the way in which pundits' past pontifications can now come back to haunt them"

Regular reader/commenter Paul Danon created the word, after Andrew Sullivan created the definition (and an ill-fitting word) on his blog, which was forwarded to this blog by M.A.Peel during the nomination stage. Sullivan then noted Paul's word on his blog, leading more than 9500 of his readers to this blog (and the entry in which Paul coined the term) in two days. While I'm sure many of you have created new words this year, and we even witnessed monetary exchange for a new word on this blog, Googleschaden was definitely the one that got the most attention this year. Tip for next year's WotY contest: make sure your word has a good PR machine behind it.

Thanks again to everyone who's played a role in making the first SbaCL WotY happen!
Read more

Boxing Day leftovers

According to some stories of the origins of Boxing Day (a public holiday in the UK and many Commonwealth countries), the servant-having classes would box up their Christmas leftovers and give them to the servants, who would have the day off. So, in the spirit of leftoverness, here are some random observations from this trip to the US that relate to previous blog entries. But let's not carry the metaphor too far; I don't think that blog writers are the masters to servant readers. It's almost the other way (a)round on this blog.

Leftover #1: The July entry on candy/sweets led to some discussion in the comments about which British (BrE) sweets/(AmE) candies are most similar to American Smarties (as opposed to the chocolate Smarties found in the UK, Canada and elsewhere). I found a roll of Smarties (pictured right) in my parents' pantry and forced a taste test on Better Half. His verdict: "It has the chalky texture of a Parma Violet, and the taste of a Love Heart (AmE generic name = Conversation Hearts). May I spit it out now?"

Leftover #2: High-waisted trousers/pants are not as hard to find in the US as in the UK (and one can get them in natural fib{re/er}s here too!). I was reminded of the question "How long does it take to lose one's instincts about one's native dialect?" when wandering around Macy's in the local mall. When I saw the sign directing shoppers to MEN'S PANTS, my first instinct was to titter. The resulting crisis of dialectal identity was cut short by the next line on the sign, which utterly puzzled me: MEN'S FURNISHINGS. According to the thesaurus in the Free Dictionary, this refers to 'the dry goods sold by a haberdasher'. This department store has only become a Macy's since I was last here, so I'm quite sure that the sign is new, but the phrase sounds old-fashioned. Checking on the web, I find that it's used at some 'better' US department stores, including Nordstrom, where the heading "Men's Furnishings" covers "Accessories, Dress Shirts, Sleepwear and Robes [= BrE dressing gowns], Underwear and Socks". It seems to mean 'the clothing that a suit-wearer needs, besides a suit'. (Although shoes have a separate heading, not under 'Men's Furnishings' or 'Accessories'.) Searching for this on .uk sites, I mostly find US sources, and while the American Heritage Dictionary includes "furnishings Wearing apparel and accessories," the OED does not have such specific senses, the closest being "Unimportant appendages; mere externals." So, I think that we can conclude that this is an Americanism--but do let me know if you have evidence to the contrary. The phrase women's furnishings is much rarer.

Leftover #3: My two-year-old nephew received for Christmas a toy kitchen with toy groceries. His mother read the label of a tube-shaped item and asked "What the heck are 'chocolate digestives'?", leading to our discovery that these American-bought toy groceries (made in China) "came from" a British supermarket: Sainsbury's. I went through the (more BrE) packet and while 21 of the labels were understandable in AmE, 11 of them were either for products not found in the US (mushy peas!) or had names that don't work in AmE, such as mince (= AmE ground beef), macaroni cheese (= AmE macaroni and cheese), orange lollies (=AmE popsicles), non-biological (= a type of laundry detergent, 'non-biological' is the only product description given on the front of the box--so you'd have to know that it's a detergent descriptor). Could this be considered to be British cultural imperialism, off-setting the American type?


Happy Boxing Day!
Read more

...no knickers

Wore my red shoes today, which always provides someone with an excuse to exclaim red shoes, no knickers! The word knickers is, of course, a dead giveaway that this is a BrE expression. The first 50 or so times I heard it, I assumed it was a comment on the raciness of the colo(u)r red and the type of woman who might call attention to herself (and her feet) by wearing red shoes, but the story is a bit less lady-of-the-evening than it seems at first.

The more common phrase--never applied to me because of my fondness for wool--is all fur coat and no knickers. Both phrases are used to refer to someone (or something) that is all flash and no substance. That is, one who's bothered with the decorations, but not with the basic necessities, like knickers (=AmE panties).

Of course, the moralistic edge of the phrase--encouraging us to have a good foundation (garment) before turning our attention to frills, is often these days overlooked, in favo(u)r of the ol' nudge-nudge, wink-wink. Search (unfiltered) all fur coat and no knickers on Google Image to see what I mean, if you need to. But you don't really need to, do you?

Another faintly misogynistic (which is not to say entirely unuseful) phrase that the British have introduced me to is mutton dressed as lamb: used to refer to any woman who is unflatteringly dressed in a style that is deemed too young for a woman her age. Better Half also enjoys the phrase mutton dressed as mutton, which is to say a woman who is unflatteringly dressed in a way that is too appropriate to her age. (Thankfully, neither of these has yet been applied to me...to my face.)

The British do not have a monopoly on phrases that pass judg(e)ment on the sartorial choices of women. Muffin top, to refer to the roll of flesh that often appears at the top of some low-slung trousers/pants is an Americanism. This word has made its way into BrE, even though the types of muffins that the phrase alludes to are a fairly recent import to the UK.

[Here I must digress. The cake-like American-style muffin seems to have taken over the UK. This is the kind of muffin that a lot of my students think of first when asked to describe muffins--which they are often asked to do in my courses--rather than the type of flat, non-sweet thing that looks like what Americans call an English muffin, but which actually differs from those as well. According to United Biscuits, individually packaged muffins, such as those pictured at the right, are now 'the second largest sector in eat-now cakes' in the UK. But...there has been some semantic slippage in the transfer of this term (and baked good) to the UK: (a) The muffins that are sold in the UK as American-style muffins often lack 'muffin tops' --i.e. the mushroomy bit that has risen over the side of the muffin tin-- so I'm not sure whether the phrase muffin top is quite as evocative here when applied to love handles. I've yet to come across a home-baked muffin in the UK that wasn't made by me--though one can buy Betty Crocker blueberry muffin mix at Asda, I see. (Not that I want to admit to having been in an Asda--which is owned by Evilmart.) (b) Many of the so-called muffins I see in UK shops are, in AmE terms, cupcakes, as far as I'm concerned. One started to see (horrors!) chocolate chip muffins in the US when I was in my late teens, but to my mind, muffins have to have some whiff of healthfulness about them--bran or fruit, or at least cornmeal--and certainly no frosting. Something built around the theme of a chocolate bar, such as the Galaxy muffin above, is most definitely a cupcake. And before raising the issue of fairy cakes or otherwise taking this conversation any further on the baked goods tangent, please do have a look at the baked goods post from July.]

Back to American body-fascist misogyny! Or cultural observation...take your pick! The other AmE phrase that springs to mind (though admittedly not as widespread as the others discussed so far) is sausage casing girl, to refer to someone young and female who wears clothes in a size or two smaller than the sizing lords intended. I learned this phrase from an LA Times article this summer, and it did strike me as descriptive, though cruel. The article seems to no longer be accessible to the masses on-line, but you can read Grant Barrett's record of it here.

All of these expressions describe phenomena that exist in both countries, but the two cultures have had different priorties as to which type of woman gets judged on the basis of her behavio(u)r with reference to her appearance. As ever, we can wonder about what this says about the cultures--although one has to be careful about plucking a couple of phrases out of the culture and judging the culture on the basis of those. Nevertheless, in the spirit of sweeping generali{s/z}ation, we see in (some of) these phrases British women being mocked for not acting their age and American women being mocked for not acting their weight. And men on both sides of the Atlantic remaining relatively unscathed.
Read more

kit

A correspondent on the American Dialect Society e-list expressed surprise at the following Briticism spoken by an American character in the American television show/programme Law & Order: Criminal Intent:
He liked to dress in women's clothes - panties, bra - the whole kit.
In BrE, kit is used both more frequently and in more ways than in AmE. Used alone, AmE kit is likely to refer to a set of parts that one can put together to make something--as in She built her car from a kit. It's also used in various combinations. For example, a shaving kit or Dopp kit is a travel bag for men's toiletries. (Dopp is a trade name, but Dopp kit has been generici{s/z}ed.) Kit is also heard in the AmE phrase the (whole) kit and caboodle--that is, the entire collection of things related to a certain task or context:
Dell's modular approach is an attractive proposition for those who wish to avoid lugging around the whole kit and caboodle every time they hit the road. --Newsfactor Network
For some etymological information on this phrase, see The Maven's Word of the Day.

In BrE, kit is used to refer to any collection of related things, particularly equipment or clothing. For instance, in the second (if I remember correctly) episode of the new BBC program(me) Torchwood, newcomer Gwen experiences a lot of whizzy gadgets in a vehicle and says (sarcastically) to her colleagues (again, if I'm remembering correctly), Got enough kit?

The Law & Order quotation above shows the clothing/equipment sense, which is most often used in relation to what one would carry/wear for a sport. Thus tennis kit (typically used without a or the) would consist of the clothes, the shoes and (often) the racket.

The 'clothing' sense of kit is often heard these days in get one's kit off, as in:
Sometimes in life it's nice when people are complimentary about you without trying to get your kit off. --Don Pablo Escobar on bangingtunes.com
Other ADS-list correspondents noted having heard BrE-like kits on another television show/programme and in the cycling world--so it seems to be infiltrating AmE.

I'll stop here because an IBook failing-battery horror caused me to lose (another version of) this entry once already. I need new kit!
Read more

pants and trousers; bobbles and pills

I want to write about one thing, and can do so while writing about something someone's asked me to write about, but:
I will not get sidetracked into writing about every kind of clothing.
I will not get sidetracked into writing about every kind of clothing.
I will not get sidetracked into writing about every kind of clothing.
....
OK, here we go. Kate e-mailed to request some coverage of pants, trousers and slacks. In BrE, pants refers to underpants, which sometimes leads to sub-hilarity when an American says something like I look good in pants. Pants is a generic term—those for women can also be called knickers or panties. Pants has another life as a term of derogatory evaluation. Better Half has obliged us with an example:
Superman Returns was completely pants—and he even wears them on the outside.
(For those interested in Greek terms for odd turns of phrase, that's a zeugma, though some would prefer you to call it a syllepsis.)

The BrE word for the bottom half of a suit is trousers—indeed British women wear trouser suits, while their American counterparts wear pantsuits. Trousers is understood, but not much used, in AmE. I'd certainly never apply the word to womenswear in AmE, but do so easily in my approximation of BrE. In AmE, trousers is an old-fashioned, kind of funny word.

What about slacks? BH and I were just saying the other day that we thought we'd only use slacks as an AmE word for certain types of women's trousers. The very same evening, we were watching an episode from the first (BrE) series/(AmE) season of the very clever BBC comedy The Smoking Room, in which a male character's trousers are referred to as slacks. So it looks like BH and I don't know nuffin. (On the positive side, I can start to cite watching comedy DVDs as an important research activity.) Nevertheless, we both think of slacks as a word that's more at home in our mothers' or grandmothers' vocabularies.

But all of this talk just gets me further from what I wanted to talk about. I mean, we're entering the glorious season of Lynneukah (the festival of Lynne), so I should get the space for my big rant here: WHAT THE HELL IS GOING ON WITH WOMEN'S TROUSERS/PANTS? I've worn skirts through several years of the low-waisted fashion, because no one makes a woman-shaped trouser anymore. They make trouser legs with something to hold them together. Even the ones that call themselves natural waist (I'm talking to YOU, Boden!) reach nowhere near that narrower part of me between my hips and my ribs. So this year (after some rumblings in this direction last year), the fashion mags proclaimed that high-waisted trousers are back! In fact, they seem to believe they are ubiquitous:
And for anyone tired of the smock, and the baby doll, and the high-waist trouser, and sick to death of wearing nothing but grey, or black, or shell (fashion speak for off-white), then I am afraid that next summer you will be disappointed. —The Daily Mail, 18 September 2006
Where on earth are all these high-waisted trousers? This summer I've returned five so-called items to mail order houses, and found just one pair in the High Street (AmE = 'on Main Street', but since there are no (AmE) stores/BrE shops on Main Street, USA anymore, the translation doesn't really work). Which brings me to the heart of my rant. I found another pair of trousers-that-fit-women-with-hips-and-waist in the US in March and both of these pairs of trousers/pants are made of (it makes my skin crawl even typing this) p-o-l-y-e-s-t-e-r. Reader, I am so desperate that I bought them. And by the second wearing, each of them was covered with (here comes the big BrE/AmE distinction that I wanted to get to!) (AmE) PILLS/(BrE) BOBBLES.

BH tells me that I need to get a Remington Fuzz-Away. But then again he is also the man who just said "If I had a band I'd call it Victor Kiam's Love Child."
Read more

purses and bags

Kate, a Canadian attached to a South African, wonders about handbags, having noticed that Britishoid Englishes use that term where North Americans would say purse. What's more confusing is that the word purse is used in BrE, but for a different kind of object than in AmE.

The thing to the right (from phulbari.com) is called a handbag in BrE, and a purse in AmE. One can say handbag in AmE, but it sounds rather old-fashioned. In keeping with that feeling, I'd tend to reserve the term for vintage items (when speaking in American environs). Handbag can be used to refer to most handled women's accessories for carrying around life's essentials—money, lipstick (lippy: BrE informal, orig. AusE), (BrE) mobile/ (AmE) cell phone, Syndol--which itself is a major reason to emigrate to Britain. Longer-handled ones might also be called shoulder bags (as they could be in AmE as well). But in everyday BrE life they all tend to be called just bags--as in I have some Syndol in my bag--want some?

Purse in BrE is a (typically women's) leather/cloth/etc. thing that money goes directly into--like the ones at the left, from Arnold & Arnold. Thus female BrE speakers usually have purses inside their bags. AmE retains this sense of purse in change purse. For North Americans, the things on the left are wallets. If it's in a man's pocket, it's wallet in both dialects--but my dad (like others in his AmE-speaking generation) calls his a billfold.

BrE has a few handbag idioms worth noting. Handbags at dawn (also a great name for a band) or handbags at ten paces is a way of referring to a usually loud, public fight--originally among footballers. This is sometimes shortened to handbags. The OED's earliest citation for this is 1987, but they're looking for earlier ones. To handbag is an established verb in BrE, meaning 'to assault with a handbag', and can also be used figuratively, meaning 'to verbally assault or criticise', as in:
Not since Mrs Thatcher handbagged her cabinet into attending a seminar on climate change at Number 10 had so many senior Tories been seen doing something green in one place. -- The Telegraph

Kate's Canadianness has reminded me that I haven't reported an instance of being assumed Canadian. It happened last weekend at the Scrabble tournament, though to be fair it was after I was explaining the differences between Canadian, American and British spelling. Who but a Canadian would know such things? I would, apparently.

(Links to commercial sites here are just (a) to acknowledge the sources of photos and (b) prevent people asking me "where did you get that bag/purse?" Now you know already. This is not an endorsement of these companies/products, but they are rather pretty, aren't they?)
Read more

malls

The first time someone in England suggested we meet at the mall, I thought they were joking around, since they pronounced it to rhyme with pal. I heard this pronunciation on and off again, but when I was invited to meet someone at the [mæl] tonight, I decided this issue needed more investigation.

My dining companions were mixed in whether they'd call it a [mæl] (rhyming with pal) or a [mɔl] (rhyming with tall), but they agreed that they only use the American-like pronunciation [mɔl] when referring to shopping malls--and especially in the phrase shopping mall. They also agreed that calling such things malls feels like a recent borrowing from AmE--that they feel the "real" name for such things is shopping centre. In fact, people usually refer to enclosed shopping areas by their proper names, such as the Putney Exchange or Churchill Square. Better Half and I don't know of any enclosed shopping cent{re/er}s in the UK named X Mall (but I'm sure one of you will point one out if there is one).

This is not to say that the word mall is a recent import to BrE--far from it. But in its native environment here these days it most usually rhymes with pal. For instance The Mall (a tree-bordered walk in St James's Park, London) is usually pronounced as [mæl]. Pall-mall, historically a game, but now (in the form Pall Mall) a street in London, is similarly pronounced with two [æ] sounds in modern BrE. In fact, mall originally meant an alley in which pall-mall is played.

In my childhood in the US, Pall Mall cigarettes were pronounced [pɔlmɔl], but I was taught that the place in England was [pɛlmɛl], rhyming with bell. Apparently, I was being taught out-of-date British English. While today it's pronounced with [æ], the 1904 New English Dictionary records it as [ɛ]. Of course, when you're young, you think your teachers are ancient, but I don't think they were really that ancient. This just goes to show that dictionaries, like any other reference book, go out of date.

And all of this is related to pell-mell (the similar form of which is thought to have affected the pronunciation of pall-mall). This has the bell vowel, but, according to the OED, BrE and AmE stress it differently, with Americans stressing the two syllables equally and Britons putting slightly more stress on the mell. For what it's worth, three English people pronounced this in conversation tonight, and I didn't notice any stronger stress on mell. But I'm not a phonetician, I just play one on the Internet.*

The fact that the shopping kind of mall and the outside kind of mall are often pronounced differently in BrE seems to suggest that people don't see the two types of things as very related. In AmE, both are pronounced the same (the mall being the local shopping cent{er/re} and The Mall being the green area around which the Smithsonian Institute is arranged)--but that doesn't mean that people necessarily see them as related. After all, people don't necessarily see the bird duck and the action duck as being related--although they historically are.

*Joke assistance for the young and/or non-American: In the US, it's illegal for licensed medical doctors to promote products in advertising. In the early 1980s, a (AmE) cough syrup/(BrE) cough medicine was therefore advertised by a soap-opera actor who said "I'm not a doctor, but I play one on TV" and then going on to plug the product. It was such a ridiculous premis{e/s} for an ad(vert) that "I'm not a X, but I play one on Y" became a popular joke. In fact, googling "but I play one on TV" results in over 87,000 hits. As a phrase, it's been discussed at the Language Log. (The link is to the third instal(l)ment of that discussion, but you can link to the earlier ones from there.)
Read more

clever and smart

The Professional Association of Teachers has voted that bright British school children should not be label(l)ed clever, but instead should be deemed successful--because among children it's not cool to be clever.

In AmE, clever is not as often used to refer to people. You might make a clever chess move or write a clever limerick, but that would prove that you were smart. In the UK these days, smart is more often used to refer to how someone dresses, rather than their intelligence.

A related BrE term is smart casual, meaning 'dressed informally, yet neatly and stylishly'. When my mother visited me in South Africa in the mid-1990s, a hotel's notice that the dining room had a smart casual dress code nearly sent her into crisis. She kept saying, "What does that mean? Can I wear slacks? What does that mean?"

The OED has a draft entry (now a full entry) for smart casual, which goes:
Chiefly Brit. Designating or characteristic of (a style of) dress which is informal yet smart, esp. smart enough to conform to a particular dress code.
I really doubt that definition would've helped my mother. Interestingly, the first use of smart casual that they've found, from 1945, comes from the New York Times, but the term, as evidenced by my mother's confusion, hasn't enjoyed the currency in the US that it has in the UK and other areas where smart is more likely to refer to dress style. Wikipedia has business casual as an equivalent for smart casual, but it isn't quite the same. You might see smart casual on a wedding or party invitation in the UK, but I can't imagine being invited to a business casual wedding.

Some clever BrE idioms are:
  • clever dick, clever clogs = someone who is cleverDads have come out on top of a new survey which asked children who they thought was the cleverest person in the world. One in four (27%) children felt that their Dad was the smartest of all, with Mum's [sic] just behind with one in five (19%) of the votes.
    However, the gloss may have been taken off the victory for Mums and Dads, with some of the other results confirming that children say the funniest things. David Beckham was perceived to be a clever clogs by one in six (17%)
    --UKparents.co.uk

  • to box clever = to be shrewd, to use your wits (hence the adjective boxing clever, which may be familiar to US fans of Elvis Costello and/or Placebo) Emma is finally goaded into action and realises that she must box clever to force Nadia out of her life for good. --UK TV Guide
  • [That's/It's] not big or clever = It's unappealing and stupid.Yeah, so I know it's not big or clever to like Oasis, but I always did and I guess I still do. --Paste Magazine

Trying to think of smart/clever idioms that are found in general American English, but not British, is tougher--as most have made their way over. The OED lists to be/get smart (with someone), meaning 'to be impudent' as US, and it's true that one would usually hear don't be/get clever in the UK, but the American version is understandable. Similarly the [originally AmE] term street smart(s) is generally understood in the UK. There are some US regional uses of smart and clever that go back to other regional BrE uses, but those are foreign enough to me (and one expects rather old-fashioned), that I can't pretend to be an expert on them, so I'll let the American Heritage Dictionary do the talking:
In the 17th and 18th centuries, in addition to its basic sense of “able to use the brain readily and effectively,” the word clever acquired a constellation of imprecise but generally positive senses in regional British speech: “clean-limbed and handsome,” “neat and convenient to use,” and “of an agreeable disposition.” Some of these British regional senses, brought over when America was colonized, are still found in American regional speech, as in the South, where clever can mean “good-natured, amiable” in old-fashioned speech. The speech of New England extends the meaning “good-natured” to animals in the specific sense of “easily managed, docile.” Perhaps it was the association with animals that gave rise to another meaning, “affable but not especially smart,” applicable to people when used in old-fashioned New England dialects.

Smart is a word that has diverged considerably from its original meaning of “stinging, sharp,” as in a smart blow. The standard meaning of “clever, intelligent,” probably picks up on the original semantic element of vigor or quick movement. Smart has taken on other senses as a regionalism. In New England and in the South smart can mean “accomplished, talented.” The phrase right smart can even be used as a noun meaning “a considerable number or amount”: “We have read right smart of that book” (Catherine C. Hopley).
These days, on both sides of the Atlantic, smart is used more and more for technology that can apply itself in apt ways--hence smart bomb, smart card, etc. That this is used in BrE is a testament (not that we need it) to the force of American English in the world.
Read more

geezers



In the US, a geezer is an old man--preferably one who looks something like the picture on the left.

In informal British English, however, geezer means something more like dude means in AmE. (But unlike dude, people don't go around addressing each other as geezer.) It can be used for any man, or to connote that someone is 'one of the lads' (US: guys) or a bit cheeky or laddish--i.e. a bit naughty. A diamond geezer is a great guy. A dodgy geezer is someone you're better off avoiding. Geezer used in this way has a bit of east London attitude to it.

One sometimes sees babygros (UK)/onesies (US) emblazoned with GEEZER, as in the picture on the right. Thought about getting some of these for my infant nephews, but thought they'd only cause consternation in the US.
Read more

irregular verbs: gotten, fit, knit

The American past participle of get, gotten, is one of those American things that the British often express real distaste for. I get the feeling that some Brits think it sounds ignorant. Better Half is now shouting from the other room that it sounds uneducated and hillbillyish. It's an example Americans keeping an older form that disappeared in Britain. A lot has been written on this subject. I recommend the following:

For a bit more on the history, see Maven's Word of the Day.

See John Lawler (with help from David Crystal) on why British people often get it wrong when they try to use American gotten. Essentially, with the 'possession', rather than 'acquisition', sense of get, we say have got, not have gotten. This means that the following two sentences mean different things.

I've got a new hat. (= 'I have a new hat.')
I've gotten a new hat. (= 'I obtained a new hat.')

The thing that I find a bit funny about the looking-down-the-nose attitude toward gotten is that it's retained in British English in the participial verb forgotten (hardly an uncommon verb!) and in the adjective ill-gotten.


Americans also have an irregular past/past participle for fit, but this one isn't so old.

US: Before he lost weight, the jacket (had) fit him.
UK: Before he lost weight, the jacket (had) fitted him.

In my dialect (or at least my idiolect!), we do use fitted when describing making something to measure. So:

US & UK: I had that jacket fitted. The tailor fitted me for a jacket.

But according to The Oxford Dictionary of American Usage and Style by Bryan A. Garner, I'm part of a dying breed and others are using only fit as the past tense of fit:

"Just since the mid-20th century, AmE has witnessed a shift in the past tense and past participle from fitted to fit. Traditionally, fit would have been considered incorrect, but it began appearing in journalism and even scholarly writing as early as the 1950s.
...
The traditionally correct past tense still surfaces—especially in BrE—but in AmE it is becoming rarer (and stuffier) year by year: “A most interesting item in my coin collection is a disk that fitted the pressure-spray nozzle on our apple-orchard pump some 50 years ago” (Christian Science Monitor). Although fitted may one day be extinct as a verb form, it will undoubtedly persist as an adjective fitted sheets."

Presumably the irregulari(s/z)ation of fit is on analogy with hit, which does not change its form in the past or past participle in either dialect.

Incidentally, if a tailor makes you a suit in the UK, it's said to be a bespoke suit. In the US we'd say tailored or made-to-measure, which is perfectly sayable in the UK too. Anything that's made to personal specifications can be bespoke. Checking the web, I got "bespoke vehicles", "bespoke network solutions", "bespoke mirrors", "bespoke browbands" (for horses).

Even more incidentally: Fit is also a recent BrE slang adjective meaning 'attractive'. Of course, this is more related to the 'fitness' sense of fit. I have no idea whether this has currency in the US now--I have heard it there in a British song: "Fit but you know it" by The Streets, which is full of lots of other Briticisms, which I might get around to discussing some day. Right now I'm being amused by a new antonym pairing: fit/fat.

Enough with the incidentals.

Lately, I've been losing my intuitions when it comes to knit versus knitted. According to the New Oxford American Dictionary, the past tense knit is most likely to be used to refer to the process of making rows of looped-together yarn (or wool as is more commonly said in the UK), and less likely to be used in other senses, like making a whole garment or 'knitting' your brow. According to the aforementioned style guide, past tense knit has taken over. As far as I can tell, I say knit for all but the figurative senses. So, I'd say: Celeste knitted her brow while she knit her scarf.
Read more

charity shop/thrift store

On Saturdays like today I volunteer for four hours at an Oxfam shop. It's a fun job--most of my fellow volunteers are foreigners as well--mostly students who want to practice their English or to get some shop experience in hopes of getting a paying job at some point. Anyhow, working there today got me thinking about the differences between UK charity shops and US thrift stores. While you could say that the two terms are cross-dialectal translations of one another (as wikipedia does), the different focuses of the names reveal differences in the establishments themselves and the cultural attitudes to them.

shop vs. store
Generally, BrE uses the noun shop where Americans would use store, but for me as an American, a shop sounds smaller than a store, and indeed size is a major difference between the average transatlantic thrifting (US informal) experiences. Most UK charity shops are smallish shops in the high street (UK; = US 'on the main shopping street, downtown'), while US thrift stores often have warehouse or supermarket proportions. Because of the smaller amount of floor space, some UK shops can afford to be very choosy about what they put out for display. Oxfam recently had a campaign to discourage donations of "not so good" goods.


thrift vs. charity
More differences in the social attitudes toward these shops are revealed in the descriptors thrift and charity. In the past few years, attitudes toward buying second-hand goods have changed in the US (hence the popularity of eBay), but when I was a kid, thrift stores were understood to be 'for' poor people to shop at. Hence they were in poorer (or in my town's case, industrial) areas. Nowadays you can find many thrift shops in strip malls, mixed in with retail shops appealing to all kinds of tastes. The prices are still pretty cheap, though I expect that the influx of middle class thrifters and the need to pay rent in more expensive parts of town may raise those prices in places.

Charity shops like Oxfam are clear that their main purpose is to raise money--not to provide cheap goods to the community (that's a nice side effect). Our shop is particularly expensive (as customers like to tell me), but we generally charge what we think we can get for an item. This means that anything that has possible value as a collectible is priced only a bit cheaper than it would be in an antique or other specialist shop. Secondhand books are £2 or £3 for most paperback novels (new ones in bookshops are £6 or £7), but there are also art books and antique books priced at around £20. (£1 = ~$1.90)

A broader cross-section of the UK (than the US) population seems to frequent charity shops--not everyone would buy their clothes there, but most readers enjoy checking out the books. Although there are real charity aficionados here, there is not, to my knowledge, any equivalent of the US verb to thrift.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)