Showing posts with label interjections. Show all posts
Showing posts with label interjections. Show all posts

good morning

Being a parent has opened my eyes to differences I probably wouldn't have otherwise noticed. Not so much because of interactions with my English child, but because of the situations in which I see English parents. I have already noted the well done/good job divide, which was very apparent at preschool level. Nowadays, I have to interact with other parents while taking Grover to school (in BrE, I'm doing the school run).

In the 500 meters/metres between our house and the school, we face a constant stream of parents (known and slightly known) heading in the other direction. (Yes, we're always among the last to arrive. Neither G nor I are morning people.) And, minus conversation between Grover and me about who has the smallest hands in her class, here's approximately how the school run went:
Hello_Kitty

Evie's dad*:  Good morning.
Me:  Hello!
Rosie's dad: Morning!
Me: HELLo!
Somebody's (BrE) mum: G'morning!
Me: helloooooo
Me: Hello!
Teacher at the gate: Morning!
*These people may have actual names. I may even know some of them. But your own name shrivels in relevance when you are a parent.

I said the only hellos and everyone else said a variation on good morning. I've two things to say about that:

  1. Hello originated in the US in the early 19th century, and though the British use it plenty (--as adverb, mostly AmE) these days, I wonder if in Britain it may retain a tinge (just a [AmE] smidgen! a tiny, tiny, tiny bit!) more of its etymological link with surprise. Oh, hello! Hallo, halloa, hullo were British, but came a bit later than hello in AmE--first OED cite is by Charles Dickens--a year before he started travel(l)ing in the US. Hello only really got going as a greeting after the invention of the telephone, and that spread its use to the UK and elsewhere. For more on its forms and etymology, see the Online Etymology Dictionary.

  2. I feel like, where I'm from (western NY state), one only really says good morning right after someone gets out of bed. It's something you say to people who are still in their pajamas/pyjamas, before they've had their coffee. When it's directed at me by members of my family (for it's only usually your family who sees you in your (AmE) pj's/(BrE) jim-jams), one hears a good dose of sarcasm, as in "Isn't it nice of you to join the waking world three hours after the rest of us got up?".  I might be able to imagine a telemarketer saying good morning to me on the phone, and I see people using it to start the day on social media, but I doubt I'd hear it much from colleagues or people I pass on the street.

    I tweeted about this this morning, and I've had some Americans agree that good morning is something you say only to people with noticeable (orig. AmE) bedhead (from Arizona, New Mexico, [?] Sussex), and others not (all in the midwest: Illinois, Iowa, Missouri). I was willing to bet there would be regional variation in this--but Midwest wasn't a region I was betting on. (I lived in central Illinois for five years, and I don't recall feeling affronted or surprised by many people's good mornings, but I was a (AmE) grad student, so maybe I only got up in the afternoons.)  Many aspects of manners are more 'British-like' in the US South, and in areas where there's a lot of Spanish, there might be (what linguists call) interference from buenos dias. But since the people agreeing with me come from very Spanish-influenced areas, perhaps not. The New Mexico tweeter summed up how I'd react:

I started this post when it was still morning, but now it's not, so I've moved on to thinking about good day. If I hear it in my head, it's in a sort of brusque RP accent. Good day, old chaps!  But when I look for it with punctuation on either side in the Corpus of Contemporary American English, I find it occurs at a 4-times-greater rate than in the British National Corpus. (The Corpus of Historical American English tells us it's been dying out since the 19th century. Perhaps hello is to blame--though good day is used for both 'hello' and 'goodbye'.) This is a lesson for those who insist that such-and-such a word is "used by Americans/Britons because I can hear the accent in my head". Your head is unreliable.  (This was the subject of an online debate I had recently--which I'll probably blog about soon.) Our preconceptions about our language can be a lot stronger than our factual knowledge about it.

I'll leave you with this, which is now stuck in my head, and which my mother used to sing in some perverse effort to make me less grumpy in the morning. You can imagine how well that worked on teenage me.






Read more

All right?

I've been meaning to blog about the British greeting All right?* or You all right? in part because I wanted to get feedback on whether I'm responding correctly, since it is something that flummoxes Americans (and New Zealanders too, it seems). Then this happened in my Intercultural Communication class on Friday:

I was talking about the different parts of a conversation, starting with the opening, and mentioning along the way some of the ways in which the rituals differ in different cultures. The conversation went something like this:

Me: Like the British greeting All right? That confuses Americans--we don't know how to respond.

American Exchange Student: Wait, how do you respond?

Me: Let's try.  (addressing a group of English students in one corner)  All right?

English students (as one):  All right.

English student 1:  You know, it's like if Americans said You okay?

AmExSt: No, it's not. If you say You okay? to me, it means you think I look lost or upset and you're offering to help. So all these people have been saying You all right? to me and I've been thinking "What am I doing wrong? Why do they think I'm lost?"

[sound of a number of pennies dropping (variation on a BrE expression)]



So, it turns out that my strategy of replying All right or All right, and you? is acceptable. Phew.

A difference related to these different interpretations of you all right/okay? is that if you look lost in public in the US, someone will almost certainly come up to you and offer their help/directions (possibly with You okay?). In my experience, all you have to do in New York is open a map, and some local will ask to help.  (I recall this happening on a subway platform and Better Half exclaiming that that would never happen in London.)

In the south of England, if you're lost and want help, you generally have to (get up the courage and pick the right stranger and) ask for help. Or stay lost, which may be preferable. An exception to this generalization would be if the stranger had some official role that makes it acceptable to address someone and offer help. It's not that help is never offered, but you certainly can't count on it. I would not be surprised to hear that this is less true in other parts of the UK, since one thing the southerners have a reputation for is not talking to strangers.


It feels to me like All right? as a greeting is getting more and more common--though the OED has examples of it going back to 1868. (Maybe I was just oblivious to it for a while.) It also feels somewhat masculine to me. I think far more men greet me this way than women, and it is often  followed by the mostly masculine address term mateAll right, mate?  There may be generational things going on here too--perhaps younger people of both sexes use it more? (Let me know.)




*A lot of people on the internet are writing this as Alright? Not how the dictionaries spell it--and, of course, a frequent misspelling in a lot of contexts.


Read more

Untranslatables month: the summary

Still buried deep beneath teaching. For your amusement, here are the 'untranslatables of the day' posted on Twitter last month, as promised in my last post. Where there's only a link, it's an expression that I've already written about in some detail. Please click through to see (or take part in) further discussion of those expressions.
  1. BrE punter

  2. AmE pork : "Government funds, appointments, or benefits dispensed or legislated by politicians to gain favor with their constituents" (American Heritage Dictionary, 4th edn)
  3. BrE kettling :  Police practice of surrounding protesters and holding them in a restricted area. Starting to be borrowed into AmE.
  4. AmE trailer trash : Because the social significance of trailers in US is very different from that of static caravans in UK.  (Mentioned in this old post.)
  5. AmE snit : American Heritage 4 says: "state of agitation or irritation', but that's way too imprecise. It's a tiny fit of temper.  (Discussed a bit back here.)
  6. BrE secondment : temporary transfer to work in another part of a company/organi{z/s}ation, e.g. for a special project.  Pronounced with the stress on the second syllable.
  7.  BrE to skive off, skiving.
  8. AmE to jones, jonesing : To suffer withdrawal symptoms and crave. Originally used in relation to heroin. Increasingly heard in BrE. The verb 'to Jones' is from AmE drug slang noun Jones, a drug habit. Then later, a craving: I have a Jones for Reese's peanut butter cups. > I'm jonesing for some Reese's peanut butter cups.
  9. BrE git : Collins English Dictionary says "contemptible person, often a fool". Closest equivalent probably bastard. Git is originally related to bastardy: it comes from beget.
  10. AmE rain check : A promise for something postponed (the check = BrE cheque). For example, I'll have to take a rain check on lunch = 'Although you invited me to lunch, I can't make it today, but I'll take you up on your offer at another time'. Rain check was claimed by Matthew Engel to 'abound' in BrE in his complaints about Americanisms, but it's also the case that it's widely misunderstood in the UK.
  11. BrE jobsworth : "a person who uses their job description in a deliberately uncooperative way, or who seemingly delights in acting in an obstructive or unhelpful manner" (Wikipedia)
  12. AmE potluck : a shared meal (bring a dish to pass), but culturally a different kind of ritual in US and UK.  I discussed it back here.
  13. BrE Oi! : Kind of like hey, you! but with a sense that the addressee is doing something that impinges upon you.  Not to be confused w/ Yiddish oy (vey), heard in AmE.
  14. BrE naff : Means approximately 'uncool' but with particular overtones of 'dorky', 'cheesy' and probably others. Contrary to widespread folk etymology, there's no evidence that naff comes from Not Available For F--ing. Origin is unknown.
  15. AmE nickel-and-dimed : 'Put under strain by lots of little expenses'.  E.g. I thought the house was a bargain, but all the little repairs are nickel-and-diming me to death.
  16. BrE  jammy.
  17. AmE hazing : OED has "A species of brutal horseplay practised on freshmen at some American Colleges".
  18. BrE to come over all queer : to suddenly feel "off"--physically or emotionally. Queer meaning 'feeling odd' (ill or upset) is much more common in BrE than in AmE.  Also: come over all funny, come over all peculiar.
  19. AmE to nix (something) : Generally, to do something decisively negative to something. Specifically: cancel/refute/forbid/refuse/deny (OED).  It's not unheard of in UK, but it's a borrowed AmEism. This is true of many of the AmE 'untranslatables'. They fill a gap.
  20. BrE oo er missus : Humorously marks (maybe unintended) sexual innuendo. See here for some history.
  21. AmE (from) soup to nuts : absolutely inclusive; from absolute start to absolute end or including every related thing.
  22. BrE taking the piss / taking the mickey : Explained at Wikipedia.
  23. AmE inside baseball : requiring rarefied insider knowledge. William Safire discussed it here.
  24. BrE moreish 
  25. BrE ropey or ropy : Of a thing, inferior, unreliable. Of a person, feeling vaguely unwell.
  26. AmE mugwump : Covered recently on World Wide Words.
  27. BrE lurgi or lurgy
  28. AmE 101 (one-oh-one) : the basics of subject. E.g. saying 'please' is Etiquette 101. From the traditional US university course numbering system. The Virtual Linguist wrote about this one.
  29. BrE faff.  See Oxford Dictionaries on this one.
  30. AmE squeaker : Competition or election won by tiny margin.
  31. BrE gutted.

Goodbye Untranslatables month!
Read more

yuck and yuk

Reader Martyn wrote to me back in January with the following:
Ricky Gervais's presentation at the Golden Globes caused some discussion at the Guardian - http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2010/jan/18/ricky-gervais-golden-globes - around the meaning of "yuk", which seemed to be taken by Americans as meaning "laughter" and by Britons as meaning disgust. Wordorigins discussed it here http://www.wordorigins.org/index.php/forums/viewthread/1669/ , again revealing an apparent US/UK split. It would perhaps be interesting to see what your commentators thought …
Indeed, I'm interested to see what you think as well.  But first, I'll subject you to what I think--which is backed up by some dictionaries, so I think they're thoughts worth reporting.  However, we're talking about (a) an interjection and (b) onomatopoeia/slang, and neither of those is really within the realm of truly standardi{s/z}ed language, so we should expect a lot of variation.  (Remember the problem of whoa/woah!)

So, to my American eye, there are two things here that are pronounced the same, but should be spel(led/t) differently.  The interjection of disgust is, to me, yuck, as in: Yuck! Who put Brussels sprouts in the stir fry?!  The slang, onomatopoetic term for laughter is yuk, as in: We had some yuks at the Prime Minister's expense.  (It can also be a verb, but I wouldn't tend to use it that way.) The American Heritage Dictionary allows that the spellings could be reversed, but agrees with me that the default is for the laughter one to be c-less and the interjection to be c-ful.


BrE has the disgust interjection--but often spells it yuk, as illustrated by these two British-authored children's books.  The OED lists the laughter meaning, marking it as chiefly N. Amer., but spells it yuck.  Better Half tells me he knows the meaning from The Beano (British comic book institution*)--I think he's talking about the character Baby Face Finlayson.  Wikipedia says that this character  rode around in a motorised pram [baby carriage], stealing everything that wasn't tied down, whilst shouting 'Yuk Yuk!'"  It's not actually clear to me that that's laughter--can a Beano boy elucidate?

So, even if both uses of yu(c)k are known in both countries, there's still potential for miscommunication because of reverses in spelling.

American has a couple of other yuck/disgust synonyms: ick and ew (often ewwwwww!Ick also gives us the adjective icky (just as yuck gives yucky).  Ick(y) and yuck(y) are often interchangeable, but have slightly different connotations.  I'd prefer ick(y) for something that was disgusting in some sweet or sticky way. Or something that gave me the (orig. AmE) heebie-jeebies, whereas yuck(y) is more likely for something that's just plain disgusting, such as poo(p)Ew is listed by OED as 'originally' AmE, but it's still American enough for a blogging student of mine to remark upon it during a stay in Chicago this summer.  Click on the link to his BrE equivalents...but I must admit not knowing his English leeeeer. Is it something like bleugh?  BrE has ugh, which is usually pronounced just as a vowel but can be pronounced with a back-of-the-mouth fricative.  This won't be unfamiliar to AmE readers, but I think most AmE speakers would think of it as being pronounced 'ugg' and being an expression of exasperation more than disgust.


*Incidentally, The Beano is the home of the British comic book character Dennis the Menace--not to be confused with the much gentler American comic book character Dennis the Menace.  BH & I were just wondering the other day which came first, and it turns out (thanks, Wikipedia) it was the American--by five days!  I think we can put that down to coincidence, then.
Read more

bags, dibs, shotgun

So, you're 10 years old, playing with your best friend.  Simultaneously you both spot a single gorilla mask abandoned on a park bench. Running toward(s) it, you shout the recogni(s/z)ed word for signal(l)ing a claim on desired objects. What is that word?

Chances are that there are dozens and dozens of ways to answer that question. The thing about childhood rituals is that they are passed among children, who tend to operate very locally--with their siblings, their schoolmates, their neighbo(u)rs.  Words are invented, misheard, re-invented, borrowed and those changes don't travel far, but may be passed down to the children who are just a little younger, who later pass it down to the ones who are just a little younger, and so on.


Which is all to say, in the American idiom: Your mileage may vary when it comes to the playground terminology I'm discussing today.

But with that feat of (AmE) ass-covering out of the way, here's how you might have answered the question.  In AmE, you'd probably shout dibs.  In BrE, at least down here in the South, bagsy would do, though it might just be bags.  (To get a feel for possible dialectal boundaries of this, see this thread at Wordwizard.) To put this in the verbal form, you can bags or bagsy something, but, as you can see from the OED examples, the spelling is hard to pin down:
[1946 B. MARSHALL George Brown's Schooldays xxi. 89 ‘What about you doing the gassing instead of me?’ ‘But I bagsed-I I didn't’, Abinger protested. 1950 B. SUTTON-SMITH Our Street i. 25 [They] would all sit..‘bagzing’. I bagz we go to the zoo.] 1979 I. OPIE Jrnl. 28 Mar. in People in Playground (1993) 129 I'm second, I just baggsied it! 1995 New Musical Express 28 Oct. 28 (caption) Mark Sutherland baggsys a window seat. 1998 C. AHERNE et al. Royle Family Scripts: Ser. 1 (1999) Episode 2. 52 Mam. I think I'll do chicken. Antony. Bagsey me breast.
A verbal form of dibs is also widely reported (I dibsed it!), but I'd be much more likely to say I've got dibs on it or I called dibs on that


But when I posted dibs/bagsy as the 'Difference of the Day' on Twitter, some BrE speakers questioned my translation, as they had understood (AmE) shotgun to mean the same as bags(y). But just as happens when words are borrowed from another language, the non-native users of the word have changed the meaning when they've adopted the word.  And they have adopted the word, to some extent.  Here's an example from a Twitter feed I follow:
timeshighered We hereby shotgun the rights to the phrase "I survived Twitocalypse 2010" - this time next year, we'll be millionaires!
In fact, if I had read this tweet without already having had the discussion with BrE speakers about dibs and bagsy, I doubt I would have been able to make sense of it.  What's happened? The BrE speakers have heard Americans say shotgun in a place in a situation in which they would have said bags(y), and didn't reali{z/s}e that there's more meaning to shotgun than just 'I stake a claim on something'.   Shotgun very specifically means: 'I claim the right to sit in the front passenger seat of a vehicle.'

You can see this in another tweet:
 I bet Zombies don't call shotgun on road trips.
An AmE speaker immediately knows which valuable commodity the Zombies are not interested in.  In fact, because the claimed thing is understood, it would be redundant (not to mention ambiguous) to say call shotgun on the front seat. Note also that it's not a verb.  To me, to shotgun something would be like to machine-gun something.  One calls shotgun. And once one gets the seat, one rides shotgun, which originally meant (and still can mean) 'To travel as a (usually armed) guard next to the driver of a vehicle; (in extended use) to act as a protector' (OED).

Calling shotgun could be extended and used metaphorically, as in this Canadian tweet:
Can I call shotgun on the yoga cd pls?
...but this usually is done as a sly reference to the childhood car-seat experience.

Or, at least, that's how it is for an AmE speaker of my generation.  We have a special word for that sweet seat, with its status and its anti-emetic properties, because it was a central part of our lives in childhood.  With the exception of a few urban cent{er/re}s, you'd expect any family to have a car--and more than one child to fight over the best seat in that car.  Americans can also get a (AmE) driver's license/(BrE) driving licence by age 16 in most states (as compared to 18 17 at the earliest [see comments] in the UK). So, gangs of teenagers also need ways to establish pecking orders.  But I have to wonder whether shotgun will go the way of the library card catalog(ue), since riding in a car is a completely different experience for children today than it was for children in my day.  No more cramming ten kids into the back of a (AmE) station wagon/(BrE) estate car; everyone's in car seats now, and the law determines which of those are allowed in the front seat.  While I think that's a good thing safety-wise, I'm getting rather nostalgic thinking about, for example, climbing in and out of the back seat of a moving car or cramming myself down in the foot-well when I felt like it.  So maybe the kids in America have lost or are losing the true meaning of shotgun.  *sob* You in the States can let me know whether this is the case.

By the way, I've left the Twitter window with the 'shotgun' search going. In the last hour, 50 people have used the word shotgun, often prefaced by I wish I had a.  I'll sleep less well tonight.
Read more

well done the

Often these days my blogging consists of answering queries from readers wondering about this or that thing they've heard or read. I'm going to turn that on its head and ask you about something. It's this little type of exclamation:
In each Festival match of 30 overs we scored over 115 runs and on average only lost 4 wickets an innings – well done the batters.* [Derbyshire Cricket Board]

Well done the players, we knew you had it in you and well done Juande Ramos, you sorted the tactics just right to get the best from our lads [comment on SkySports]

Well done the runners [comment on a JustGiving page]


This for us was an excellent result, playing in a section above a our current one and finishing in the top half of the results, nothing wrong with that, well done the band. Well done the other bands yesterday, it was by all accounts a great contest [Amington Band]

* I also found one example of Well done the batsmen. I know cricket purists will be annoyed by the batter in that example--but BH tends to associate the expression with batter rather than batsmen, so that's what I looked up first.

So...this well done the thing. I can't say it. Better Half says he hears it often in cricket commentary, but that it's rather new. I can't find anything discussing it in the usual places I'd look.

It looks like a congratulatory utterance directed at the named group, but if you're congratulating someone, you'd usually do so by addressing them. In the second example we see an example of that: well done Juande Ramos. But if you're addressing a group by common noun rather than by a proper name, you wouldn't normally in English use a definite determiner (the). So, Well done, runners would be fine in any form of English.

The other thing that it could be is a sort of indirect congratulation, where you're not addressing the congratulatee (congratulee? congratuland?) directly, but expressing your congratulatory sentiments about them to someone else. In this case, common core English would usually use a to: Well done to the runners! Or 'Well done!' to the runners.

Most of the cases of this that I've found involve no mid-phrase punctuation. With a comma after done, I'd think it a straightforward case of direct congratulations, and so would note the weird use of the whoevers as a term of address. Without the comma, it's less clear--though note that the comma is not always used when address terms are used--and may be less often used (or used less often) in less-comma-ful British English. One doesn't see things like the runners being used as a term of address elsewhere in the language. Race officials don't welcome racers with *Hello, the runners. So, it's less than clear that the runners is being used as a term of address.

But I can see no motivation for dropping the to in the indirect form either. I can't imagine similar droppings of to in other indirect greetings. Hello to the children, yes. Hello the children, no. So, I'm sticking with my initial assumption that we're supposed to understand the runners as a term of address in Well done the runners. But then again, there is the BrE Up the runners, which is also missing a preposition (with) from my AmE perspective. BH's perception is that that use of up is (his words) (BrE) "toffee-nosed Oxbridge talk" and well done the is in a different class--but others may have different perceptions of the two constructions. I'd love to hear about them.

Because BH knew this from cricket, I had a snoop around other countries--I found only one case on an .au site (searching for batters, batsmen, bowlers, players and runners), none on .ie, .pk, .nz or .za, and the only one I found in a few pages of sorting through Indian sites was by a New Zealander. So, it's looking pretty British to me--though whether it's coming from a particular dialect is not at all clear, since I've found it all over the country.

So, who's got [orig. AmE] the scoop on the origins of this construction? And is there anyone out there whose brain isn't a bit jangled by it?
Read more

no

I've been teaching a new course in Pragmatics this year, and this past week we ended it with a discussion of this article:

Jefferson, Gail (2002) Is ‘‘no’’ an acknowledgment token? Comparing American and British uses of (+)/(-) tokens. Journal of Pragmatics 34: 1345-83.
The author was an important name in conversational analysis and an American who lived for years in the Netherlands. In Dutch, it's common to use nee 'no' as an acknowledg(e)ment token, that is, something that you say to indicate that you've heard what your conversational partner has said. A negative token, like nee, would be used to acknowledge a negative statement.

Knowing about the Dutch nee, Jefferson decided to check how no is used as a minimal response in English, but when she started looking at a set of British conversational data, what she found didn't sit well with her own intuitions about how no is used as a conversational support. To find out why, she compared four sets of data: British doctors and patients, British 'civilians' (her term), American doctors and patients, and American 'civilians'.

Jefferson found that British civilians responded to negative statements with negative tokens 86% of the time, whereas American civilians did so only 27% of the time. British doctors did it 37% of the time, and American doctors not at all. American civilians most usually responded to negative statements with positive tokens like uh-huh, yeah (both originally AmE) and mm-hmm. So, American civilians use negative tokens at similar rates to British doctors (the 10 percentage-point difference is not statistically significant), and both of these groups use it far less than in everyday British conversation.

Jefferson next looked at whether British and American speakers use these nos for different things. She found that AmE speakers use no as an affiliative token, but not as just an acknowledg(e)ment token. That is to say, if an American says no in a conversationally supportive way (as opposed to using no more literally to disagree with the previous utterance) in response to someone's negative statement, they mean to show some empathy for the situation the speaker is describing. An affiliative token tells your conversational partner that you have not only heard them, but that you understand where they're coming from (orig. AmE). For instance, if I say I hurt my back and you say Awww, you'd be showing me that you've not only heard me, but that you feel my pain, as it were. Compare that to a simple acknowledg(e)ment token like mm-hmm, which would seem rather cold to say in such a circumstance.

BrE civilians used no as an acknowledg(e)ment token, where AmE civilians would have to use a positive form. To give a flavo(u)r of how this might lead to cross-cultural misinterpretation, here's a made-up example:

Better Half: I haven't heard from Matt.
Lynneguist: No...
If this were affliation, one would interpret my no as 'I know what you mean--that Matt is pretty bad about keeping in touch'. That would be the way an AmE speaker would probably use it.

But if it were just acknowledg(e)ment, then all I'd be saying is 'I heard you say that you haven't heard from Matt'. If I meant that, though, as an American, I'd have to say it a different way:
Better Half: I haven't heard from Matt.
Lynneguist [without lifting her eyes from New Scientist]: Uh-huh.
British me would be able to say no there without tearing myself from my magazine--but American me could not.

In their professional roles, BrE doctors seem to be careful to use no only for affliliation--that is, they don't use it for mere acknowledg(e)ment. It's possible that they do not use the negative form for acknowledg(e)ment because they need to be careful not to sound like they're affiliating when they're not. In Jefferson's data, American doctors don't even use it to affiliate--though there were some differences in the types of doctors in her two corpora, so I'm going to stop short of making any hypotheses about that.

So, I asked my students, what do you think happens when these cultures meet? The British shouldn't have much of a problem in understanding the Americans' affiliative use of no, since they use it affiliatively too. But the Americans aren't used to hearing it used as acknowledg(e)ment, and so should interpret it as affiliation. If that's the case, what will they conclude about the British? One of the students came up with the same perception that I have about what happens. (I'm eager to hear yours in the comments.) It's possible that the American would feel they'd been cut off. Once someone affiliates with you, they're essentially saying 'You don't need to explain this to me because I get it (orig. AmE)'. This whole business reminded me of my troubles with the BrE use of never mind.

To tell the truth, I'd never noticed [on a conscious level] the extra nos, in conversation with BrE speakers. But I recogni{s/z}ed the accuracy of Jefferson's observations as I started to think about it consciously--and I even thought that if I were to have imitated certain English acquaintances then I'd probably have been liberal with the interactional nos. I wonder if anyone out there has had any SbaCL moments courtesy of no. Do let us know!
Read more

whoa and woah

If there is one arena in which Better Half is not my better, it's spelling. It's not that he's a particularly bad speller, it's just that I like to think of myself as a particularly good one. So, at least a couple of years ago, I rolled my eyes and corrected him when he wrote an interjection meaning 'stop, wait!' as woah! That I can remember correcting BH some years later is indicative of the sadness of my life and my need to always be right, which is pretty hard to be if you're me. I suppose I was reliving 'times I've been right and BH has been wrong' because of another instance of my absolute disability when it comes to accents. I spent some time the other day insisting that a food critic on the television was French, when, in fact, he's Irish. He only dresses French. So, I cling to my 'being right' memories with the tenacity of a starving octopus.

Then I read an article in The Guardian's review section (which I now can't find, so here's a link to an earlier article in the Guardian--by the outgoing poet laureate, no less) that contained a woah. As has been mentioned here before, The Guardian (or The Grauniad) has something of a reputation for bad spelling and typographical errors, so I remarked to myself that BrE writers seem to have a hard time spelling whoa.

Then I was in an English airport and I saw an ad(vert) (I wish I'd taken a photo, but I was too airport-grumpy at the time to think of it--it might've been for Phones4You), that shouted WOAH! WOAH! WOAH! in red and white. At that point, I had to start planning my admission of wrongness to BH.

(I'm sure many halves of long-standing and happy couples are thinking that I did not have to admit that I was wrong. Since BH neither saw the ad(vert) nor remembered the time I corrected him, what was to be gained by interfering with the well-developed roles of She Who Is Right and He Who Must Be Corrected? But, you see, I had to admit I'd been wrong because I have in the past claimed that admitting-when-I'm-wrong is something that I am happy to do, and so in order to prove myself right I have to prove myself wrong--on a regular basis.)

So, my story of whoa (and woah):

The OED lists woah as a variant of woa which is a variant of whoa, which is a variant of the interjection who (not to be confused with the pronoun who--the interjection is pronounced as wo--which is also a variant of all these), which came into the language as a variant of ho! Here are the dates of the OED's quotations for these spellings of the pronunciation /wo/ when it means 'stop!':


who c.1450-1859
wo 1787-1894
woa 1840-1892
woah 1856 (one example--included under the headword woa)
whoa 1843-1898 (but, of course, we know it's still used)
It's interesting that the OED lists woa as a variant of whoa when it has earlier evidence for woa--it implies that whoa is the more standard form. We shouldn't read much into the lack of recent examples of any of these--it looks like nothing has been added to these entries since the first edition.

I don't remember ever seeing the woah spelling (I'd want to pronounce it as two syllables: wo-ah, like Noah) before moving to England, but it's a very popular spelling here. Searching just UK sites, one gets ~170,000 hits for woah and ~255,000 for whoa. Searching some American sites, one gets 33 woahs to 461 whoas on .mil and 8,800 to 39,000 on .edu (the first woahs that came up on the .edu search were quoted from a BBC site, though). Or, if you'd like to see some bar graphs showing US and UK usage of the spellings, try this.

(Can you believe I started this post on the 6th of April? Alas and alack--I wish I had a solid month to do nothing but catch up on this blog.)
Read more

Words of the Year 2008

Any organi{s/z}ation with any tangential relation words seems to make Word of the Year pronouncements these days (or these years, at least). I believe there is a correlation between how early the pronouncements are made and whether the organi{s/z}ation is trying to sell you something. The American Dialect Society wait(s) until January (when they have their annual meeting). And that is as it should be--one needs some perspective on the year in order to evaluate its words. Oxford University Press and Merriam-Webster, on the other hand, are keen to get their press releases out in time to serve as subliminal reminders that dictionaries make great holiday gifts.

I have nothing to sell you, but I'm going to give you the SbaCL words of the year a little early this year--just to make sure that I get them out at all while a horrible deadline, not to mention a trip to the States and winter holidays and birthdays come (chiefly AmE) careening (=careering) toward(s) me. Words of the Year will be my airbag. (That metaphor is the evidence, if you need it, that my brain is not handling the pressure well.)

So, without further ado (wait, is that a drumroll I hear?), the SbaCL British-English- to-American-English Word of the Year is:

vet (verb, transitive)

meaning:
3. To examine carefully and critically for deficiencies or errors; spec. to investigate the suitability of (a person) for a post that requires loyalty and trustworthiness. (OED)

as in:
It raises the singular question of when and how well the Senator's campaign vetted the woman he named to be his running mate. (commenter on NewsTrust, 2 September 2008)
"Wait, wait!" you say. "How can you count that as BrE to AmE? It was right here in my AmE dictionary all along!" Oh, it was, but wasn't it interesting for those of us who live in the UK to see the big deal that was made of this word in the American blogosphere and press--like this article on Slate and this one by the Word Detective. In fact, it was number 2 on Merriam-Webster's top ten words of the year and has provoked a backlash from people who became tired of and even hate the word. Thus, it qualifies as a WotY in that it 'came into its own' in AmE this year.

The Slate article tells us that:
Through the early decades of the 20th century, vet was primarily a Britishism. It became fairly popular in the United Kingdom during the 1930s [...] Over the next couple of decades, it gained traction across the Atlantic. Time magazine appears to have used the word vetting for the first time in 1945 but only in the context of a quote from "The Anatomy of Courage," a newly published study on the psychological effects of war by the Briton Lord Moran: "A young subaltern with 'dark eyes under long lashes, a pink and white complexion' was sent to Moran for 'vetting.' " The word first appears out of quotes in that magazine in 1959 (in an article on picking a new symphony director for the Los Angeles Philharmonic), pops up once in the 1960s, and then several times in the 1980s.
But the word continues to be put in (AmE) quotation marks/(BrE) inverted commas of the "scare quote" variety (for instance here and here), indicating that the verb is still considered a bit "foreign". (I'm not claiming here that the writers knew that vet is BrE, just that they don't feel that the word is at-home in their dialect.)

So, congratulations vet! And president-elect Obama!

Onwards and overwards to the SbaCL American-English-to-British-English Word of the Year. It's:
meh

That was rather anticlimatic, wasn't it? Let me try to spruce it up.

Ta-da! It's meh!

Maybe I should stop trying so hard. Meh is an interjection expressing indifference. While there was some debate among readers as to whether it qualifies as AmE-to-BrE, since it's most at home in a cyberspace that doesn't respect dialectal isoglosses, there's a widespread perception that it was populari{s/z}ed by that very American institution, The Simpsons. It's not the kind of word that British grandmothers are going about using (or American grandmothers, for that matter), but it made a splash recently when the Collins dictionary people announced that it would be included in their next edition, and their PR people ensured that the newspapers took up the story. I've since noticed my students using it, particularly on Facebook--one suspects that all the press attention has spread meh's popularity--or at least has made me more sensitive to it.

So, hurrah for meh and meh to hurrah!

Thanks to all who took the time to nominate a word. (Unlike last year, I've actually selected a nominated word. I'm softening up to you people.) Happy Word of the Year, and happy holidays!
Read more

peek-a-boo, beebo

The special vocabulary that adults use in talking to babies has the potential to be very family-specific. After all, you're talking to a baby, who can't talk back (yet) and who's getting little other language input outside the family, so why not just make things up? We've got a number of 'inside jokes' that we use with Grover. For example, despite her lady-like appearances, Grover is a very farty baby. We started out saying poot poot when we heard the reports from down south. Then we'd say Are you pootin'? And this has turned into Is that you, Vladimir? So now, Vladimir = farty baby. And then there's the fact that we say knickerschnitz whenever Grover sneezes, which goes back to my brothers convincing (well, almost) my sister-in-law that this is what the English say instead of Gesundheit (which is, in fact, more popular in the US than in the UK).

But at the same time, babytalk is remarkably widespread within a culture--though the ocean often gets in the way of a generic, international babytalk. When talking to babies, we call cats kitties and wounds (orig. AmE) boo-boos. There's (BrE) bicky for (BrE) biscuit and (chiefly AmE) choo-choo for a train. And so on and so forth.

So, when I hear Better Half or his family using new-to-me babytalk, I'm never sure if it's something that's part of their 'family-lect' or more generally part of BrE. Since there may be a natural tendency to view one's in-laws as strange ('they're a family, but they don't do thing the way my family does!'), I tend to assume that their babytalk is 'theirs' until I hear someone else use it. Such was the case with (BrE) windy-pops, which came up in the comments back here. Now, I've found another case.

When I play the game Peek-a-boo with a baby, I hide my face, then show it suddenly and say Peek-a-boo! in a sing-song voice. Sometimes I vary it and say "Here I am!" or "There you are!", which follow the same three-syllable tune. And that's the only way that I've known the game.

But when BH's mother plays it, she says Beebo! I make a mental note to say peek-a-boo twice as much later, to reassert my influence (Jealous? Moi?), and put it down to her own creativity. Then I heard BH's sister say it, and I figured that she learned it from her mother. But then...we had a picnic in hono(u)r of Grover's half-birthday with other parents and babies, and I heard another mother say Peebo! So, yet another occasion on which I learn with disappointment (but, alas, not surprise) that I'm the strange one, not my in-laws.

The Wikipedia entry on peek(-)a(-)boo mentions nothing about alternative
exclamations, but the OED mentions peep-bo and bo-peep. I've also found this line from a London blogger, indicating that the variation in interjections is well known in these parts:
We've been playing beebo, peepo, peekaboo, whatever you want to call it for months.
So, am I right in thinking that most Americans stick to peek-a-boo? Are there other alternatives?

And is Better Half the only person who calls hands pandies or is that general BrE babytalk? (AmE snowclone): Enquiring babies want to know!
I know this derives from the nursery rhyme Handy Pandy, but I'm wondering about pandy on its own.
Read more

uh, er, um, erm and eh

When I was young, some of my favo(u)rite books were by British authors. The title of one, Five Dolls and a Monkey, I was interested to find, is (until I publish this post) cited only once on the web. Am I the only person who loved that book? After I grew out of Five Dolls, I made my way through Agatha Christie's oeuvre. And in one or the other of these books I first encountered er and erm, as in this transcription of a comedy sketch (please keep in mind that this is an example of the English poking fun at themselves—as they do so well—and not poking fun at African Americans):
CLIVE (playing an interviewer):
Erm, I think it can be truly said that the Americans have, er, their soul singers, and we English have ars-oul singers. And, er, Bo is one our leading, er, soul singers.
DEREK (playing 'Bo Duddley'):
Arsehole singers, yes.
CLIVE:
Bo, I-, I wanted to ask you first of all, erm, .....
DEREK:
Yes.
CLIVE:
This is obviously a sort of, er, boogie, er, .....
DEREK:
This is a boogie, erm, .....
CLIVE:
What? Jive stuff, is it?
DEREK:
Jive boogie woogie song, erm, and, erm, it is-, it is a, a story of ..... well, shall I, shall I sort of go through it?
CLIVE:
Yes, I-, I-, I was thinking that some of the lyrics for, er-rm, English speaking audiences might be a little obscure.
DEREK:
Absolutely. Well let me .....
CLIVE:
I wonder what the-, what-, what-, what it really is all about?
DEREK:
Well, let me-, let me just go through it, erm, for you. Ah: (sings and plays piano:) "#Mamma's got a brand new bag!" Er, "Mamma's got a brand new bag", er, this means, erm, that the-, the Harlem mother has gone out into the bustling markets of Harlem .....
CLIVE:
Yes.
DEREK:
..... er, to buy a gaily coloured plastic bag. Erm, and there's a certain amount of pride in this: Mamma's got a brand new bag.
CLIVE:
I-, I suppo-, I suppose a gaily coloured plastic bag is, er, a bit of status symbol in Harlem.
DEREK:
It certainly is. Certainly is. Obviously, er, you know, sign of a birthday or something like that.

Now, when I was a 12-year-old reading British novels, I liked to read them out loud, in my best "English" accent, probably gleaned from Dick Van Dyke's murder of Cockney. One of the unfortunate effects of this was that I pronounced Hercule Poirot as something like "Ercule Pirate" (never mind that he's Belgian—he was in England and so must speak as my 12-year-old self believed the English to speak). But another effect was that I believed that when British people paused in speech, they made sounds that rhymed with my American pronunciations of her and worm. And for much of my life, I continued to believe that there were millions of English-speaking people somewhere (or somewhen) pronouncing /r/s in their hesitations. 

 But then I had a baby, and the penny dropped. I regret to say that this is not because motherhood has made me smarter/cleverer. It's because you spend a lot of time watching tv with the subtitles on while trapped under a baby. Watching in this way, I've become addicted to Eggheads, but when it's not 6 p.m., I often end up watching Friends or Scrubs, since one or the other seems to be on at all times. And it was only when seeing er and erm in the subtitles for American characters in these American sitcoms that I reali{s/z}ed: it's not that the British put different sounds into their filled pauses, it's just that they typically spell those pauses er and erm instead of uh and um. Since many BrE dialects do not pronounce the /r/ after vowels in such contexts, the /r/ here is just to indicate that the vowel is not a proper 'e' but a long schwa-like vowel. And before any of you complain that I should not have been allowed to have a doctorate in Linguistics if it took me this long to figure out something this basic, let me tell you: I've thought the same thing myself. I think the technical term for this is: Duh! When I mentioned a few posts ago that I'd be covering er/erm/uh/um soon, reader David Up North (as I'll call him to differentiate him from the other Davids I've mentioned before) wrote to ask:

I was interested to see in the comments to your latest blog that you were planning an article on 'er' and 'erm'. I wondered if you'd be covering 'eh?' as well? It's often pronounced (or possibly replaced by) 'ay?' (or something like that – rhymes with 'hey', but I don't recall ever seeing anyone writing either as 'eye dialect' representations of the sound, they usually use 'eh?'). It came to mind because I've occasionally seen Americans transcribe the sound as 'aye?' – which is obviously wrong.

I can't imagine why an American would transcribe eh as aye (pronounced like I in every dialect I know) and haven't seen it happen, myself. I speak a northern AmE dialect that, like Canadian English, ends many sentences with eh? (Famously parodied by the Great White North sketches on SCTV: How's it going, eh?) And when we write that, we spell it eh and pronounce it to rhyme with day. (I was happy to discover upon moving to South Africa that SAfE has the same kind of interjection, but it's pronounced hey. It was very easy to adjust to. Much better than when I moved to Massachusetts and was mocked relentlessly for the ehs that I'd never noticed myself saying.) 

 The problem we're seeing here is that these interjections are usually spoken and generally only written when one is trying to represent natural speech. Since they're not part of the written language (since they're not needed in the same way when the language isn't immediately interactional), people aren't used to spelling them, and thus the spellings have been slower to become standardi{s/z}ed than the spellings for nouns and verbs. Even within AmE, I find that the informal version of yes is spelt in different ways (yeah, yeh, yea, ya) by different people. To me, yeah is informal 'yes', and yea is pronounced 'yay' and is a positive vote, yay is what you say when you're giddy and ya is what South Africans say instead of yeah. I believe that my spellings are the 'standard' spellings for AmE, but, as I say, I've seen a lot of variation and it's hard to 'correct' such spellings, since the 'standard' is not as well-established for these mostly-spoken sounds. It's worth noting that all of these discourse particles have meanings, though they can be hard to put into words. My favo(u)rite quotation from the OED's entry for er is:

1958 Aspects of Translation 37 The really astute Englishman..must feign a certain diffident hesitation, put in a few well-placed — ers.
The interjections' meanings are generally the same in AmE and BrE, but what may differ, as indicated by the above quotation, is how often and why people use them. One reason to use er/uh is to feign hesitation—to make it seem like you're reluctant to say something. Another reason is to hold your place in the conversation—to indicate that although you're not saying anything at this very second, you intend to finish your thought, so no one should interrupt you. It may be that people in different places from different backgrounds use these sounds for these purposes at different rates and in different situations. I believe that the stereotypes would have it that the British use er/erm to hesitate--not to rush into committing themselves to any proposition--and that Americans use um/uh because they're inarticulately rushing to commit themselves to all sorts of opinions. Nevertheless, both American uh/um and British er/erm have the potential to be used in either way by individuals.
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)