Have you read past the scary title of this post? Glad you're still with us! The phenomenon in question is how AmE and BrE speakers differ in their preferences for avoiding repetition of complex verb phrases in main clauses. (Still here?) So which of the following would you say?
First, a little sentence anatomy. Both sentences (1) and (2) above are made up of two sentences (clauses) joined by a conjunction (but). The two clauses are: I ate all the chocolate and I shouldn't have (done). The second clause in both cases means 'I shouldn't have eaten all the chocolate', and in both cases the speaker is avoiding the awkward repetition of a form of the verb eat plus its complement (which in this case is a direct object) all the chocolate. So, eat all the chocolate is old information that doesn't bear repeating, but we have new information to impart, the feeling that the chocolate-eating was in some way a bad thing to do. So, we want to say the clause while leaving out the old information shown in brackets here:
In BrE, however, there is a preference for having a complete clause in these situations, with a main verb included. So, how do you do that without repeating a lot of already-heard, understandable-from-context words? You use a pro-verb (not the same as a proverb! Sometimes hyphens are important!) or a pro-predicate.
You might not have heard of a pro-verb or pro-predicate before, but you've probably heard of their cousin, the pronoun. All of these are pro-forms, that is to say, words that stand for a word/phrase whose meaning is recoverable from context. (English also has pro-adverbs.) If we wanted to use a pronoun to solve our problems with the 'eating all the chocolate' sentence, we could say (4)...
What BrE speakers typically do here is to use do as a pro-predicate that stands for the main verb and its complements (at least). So done in (1) above stands for eat(en) all the chocolate.
Why does this grate on the ears of some AmE speakers, like Kevin? Because we just don't like using a pro-predicate with auxiliary or modal verbs in main clauses (see below for when we do use it). We (and BrE speakers too) are able to use do as a pro-verb, as in (5) where it stands for the main verb eat and nothing else, or as a pro-predicate that stands for an entire verb phrase (without modal or auxiliary verbs--we refer to these collectively as support verbs) as in (6).
BrE uses support verbs with pro-predicate do very freely. So any of the following could be your answer to the question Have you sent Lynne any chocolate yet?
On a(n) historical note, the aforementioned di Paolo article says:
Pro-predicate do is one of those Briticisms that I find myself using every once in a while, but I retain a certain self-consciousness about it. As well I should (do).
(1) I ate all the chocolate, even though I shouldn't have done.If you answered "(1)", then I'd be willing to bet that you're not American. Kevin of Berkeley, California wrote to me about this back in April, saying:
(2) I ate all the chocolate, even though I shouldn't have.
I particularly wonder if the American formulation is as jarring to British ears as theirs is to mine.(I'll leave it to people with British ears to answer the 'jarring' point.) Since this type of construction was one of those things that I had in mind when starting this blog, I'm fairly surprised that I haven't given it proper coverage yet. I guess I've put it off because I feel the need to go over some basic grammatical concepts first. And then I got slowed down by an obsession with using sentence trees to do so. But while walking home from yoga class tonight (with my mind all open to startling truths), I reali{s/z}ed that one rarely makes new friends by presenting sentence trees to them. So, let's see how well I do without.
First, a little sentence anatomy. Both sentences (1) and (2) above are made up of two sentences (clauses) joined by a conjunction (but). The two clauses are: I ate all the chocolate and I shouldn't have (done). The second clause in both cases means 'I shouldn't have eaten all the chocolate', and in both cases the speaker is avoiding the awkward repetition of a form of the verb eat plus its complement (which in this case is a direct object) all the chocolate. So, eat all the chocolate is old information that doesn't bear repeating, but we have new information to impart, the feeling that the chocolate-eating was in some way a bad thing to do. So, we want to say the clause while leaving out the old information shown in brackets here:
(3) I shouldn't have [eaten all the chocolate].The usual AmE solution to this problem is just not to say the bit in the brackets. (Bit is such a BrE noun to use, but not so exclusively BrE that I feel comfortable marking it as BrE.) This leaves a sentence without a full verb phrase (or predicate in traditional grammar terms). We have the modal verb (should), the negative marker (n't) and an auxilliary verb (have), which gives tense and aspect (the when and how-it-relates-to-time) information, but no main verb (the heart of any complete sentence) or complements (elements that the verb requires in order to make a complete verb phrase). The continuation of the verb phrase is just understood from context. This leaving-understandable-but-grammatically-important-things-out business is called ellipsis, and we are left with an elliptical construction.
In BrE, however, there is a preference for having a complete clause in these situations, with a main verb included. So, how do you do that without repeating a lot of already-heard, understandable-from-context words? You use a pro-verb (not the same as a proverb! Sometimes hyphens are important!) or a pro-predicate.
You might not have heard of a pro-verb or pro-predicate before, but you've probably heard of their cousin, the pronoun. All of these are pro-forms, that is to say, words that stand for a word/phrase whose meaning is recoverable from context. (English also has pro-adverbs.) If we wanted to use a pronoun to solve our problems with the 'eating all the chocolate' sentence, we could say (4)...
(4) I ate all the chocolate, but I shouldn't have eaten it....with it standing for the phrase all the chocolate. But that's still pretty repetitive.
What BrE speakers typically do here is to use do as a pro-predicate that stands for the main verb and its complements (at least). So done in (1) above stands for eat(en) all the chocolate.
Why does this grate on the ears of some AmE speakers, like Kevin? Because we just don't like using a pro-predicate with auxiliary or modal verbs in main clauses (see below for when we do use it). We (and BrE speakers too) are able to use do as a pro-verb, as in (5) where it stands for the main verb eat and nothing else, or as a pro-predicate that stands for an entire verb phrase (without modal or auxiliary verbs--we refer to these collectively as support verbs) as in (6).
(5) I ate all the chocolate, but I shouldn't have done it. [do= 'eat']But most AmE speakers cannot use pro-predicate do in a clause with support-verbs in it, as in (1) above. (Note that do has other non-"pro" uses too, and so may be used with modals and auxiliaries in those cases.) There are some AmE dialects that are more tolerant of mixing support-verbs. See this article from American Speech by Mariana di Paolo for an example.
(6) I ate some chocolate, and Better Half did too. [do = 'eat some chocolate']
BrE uses support verbs with pro-predicate do very freely. So any of the following could be your answer to the question Have you sent Lynne any chocolate yet?
I have done.(Note that the correct answer to that question should be the first one. Otherwise, go for the third one.)
I haven't done.
I will do.
I might have done.
I could do.
I could have done.
I should do.
I should have done.
(etc.)
On a(n) historical note, the aforementioned di Paolo article says:
Butters (1983 ["Syntactic change in British English propredicates" Journal of English Linguistics 16:1-6]) adds that pro-do was possible as long ago as Middle English although it was not common in England until about the 1920s in the written sources which have been examined. Butters also presents historical evidence suggesting that pro-do spread from subordinate clauses to main clauses in the early part of this century. Most dialects of present-day English, including American English, probably preserve the conservative forms in dependent clauses, as in the following example:So, we AmE speakers, like BrE speakers, can use pro-predicate do with support verbs in some clauses that are, like the above example, not complete sentences on their own (in this case the dependent clause is: which I know I shouldn't do). I'd have no problem (grammatically speaking) in saying the 'back seat' sentence, with pro-predicate do. But it's not quite as straightforward as 'propredicate do is good in AmE dependent clauses' because examples (1) and (2) above involve the subordinating conjunction even though, putting the shouldn't have (done) in a dependent clause. And I can't (in my native dialect) say that one, or include the do in this one:
[...] I usually kinda take a back seat, which I know I shouldn't DO but...
(7) I usually take a back seat, even though I know I shouldn't do.There might be a cline of 'subordinateness' operating here, with even though clauses 'feeling' more independent than which clauses, and therefore less likely to allow a pro-predicate do in AmE. (Or else the 'dependent clause' explanation of the exception is just too general/simplistic.)
Pro-predicate do is one of those Briticisms that I find myself using every once in a while, but I retain a certain self-consciousness about it. As well I should (do).