on/in the playground

(December 2010 updates in red)

Once upon a time, Grant Barrett forwarded to me the following item from issue 343 (29 March 2007) of Popbitch:
Confessions of an 80s pop fan
ishouldhaveknownbetter writes:
"I met Simon Le Bon at a house party. Everyone was playing it really cool so when he came to say goodbye I just exchanged air kisses, but then as he turned away for some reason I blurted out, 'Simon, I just want you to know that when I was younger I had a whole wall covered in posters of you at jaunty angles'. He went quiet. So I continued, 'And once I had a dream that you and Roger Taylor came to call for me on horses and then we all went out and played on the climbing frames.'
He left the party immediately."
Grant thought a girl [*ahem*] of my generation would appreciate the Duran Duran reference (I never actually bought any of their albums, but did bother to have an opinion on which was the [orig. AmE] dreamiest). He also pointed out the non-Americanness of climbing frame, which he ably figured out is equivalent to (orig. AmE) monkey bars and/or (orig. AmE) jungle gym. Monkey bars is used in the UK now too, and in both dialects it can refer specifically to a contraption like the one below, from US company ChildLife, with a ladder-like structure several feet above the ground.


But in both dialects monkey bars is also used more loosely sometimes to refer to any kind of structure built for children to climb on--i.e. a climbing frame/jungle gym.

Most of the other amusements on a playground have the same names in both dialects, although swing set, to refer to the apparatus involving swings and the frame that they're suspended from, seems to be more popular AmE. Better Half says he'd just call the whole apparatus swings [although the OED does not mark swing set as AmE--see comments]. See-saws are see-saws, but teeter-totter is a dialectal AmE word for the same thing. (I grew up with both terms.)

And those round things that one kid pushes (a)round and (a)round while the kids on it get sick--well, as a child in New York State we called these things merry-go-rounds or roundabouts, but the American Heritage tells me that roundabout in this meaning is 'chiefly' BrE. As a child, I preferred roundabout, because I liked to reserve merry-go-round for the kind of powered thing with horses, also known as a carousel. (Let's ignore the traffic-related meaning of roundabout. That deserves its own post.) Oxford dictionaries like to claim that carousel is spelt carrousel in AmE ('frequently' in OED2, but simply presented as the AmE spelling in my [admittedly out-of-date] Concise). I don't recall seeing it spelt that way anywhere but in an Oxford Dictionary--and, now that I've looked, in the American Heritage, which lists it as an alternative spelling, but not the predominant spelling. The OED also says that attributive use (i.e. placed in front of another noun, to modify it) of carousel, as in carousel music, is chiefly AmE. Nevertheless, their most recent (2007) addition to the carousel entry in the OED On-line is BrE carousel fraud (a kind of scam to reclaim [BrE] VAT/[AmE] sales tax)--indicating that BrE speakers use it attributively too.

Going through my mental playground inventory, the only other dialectal difference that I can think of is AmE sandbox versus BrE sand-pit. But I suppose that this is as good a place as any to mention BrE bouncy castle versus (in my day) AmE moonwalk (or today) bounce house, even though they're generally not found on playgrounds everyday. The naming difference reflects the different ways in which these things are decorated and marketed. The bouncy castle is a big inflated thing that is usually shaped like a castle. Moonwalks tend to have space themes. I've found inflatable castle as an AmE term for the castle shaped ones as well. Apparently, there's some controversy about whether these things were invented first in the UK or the US.

Other business:
  • This is it! I've finally got to the end of the answerable queries from March! Now I'm only five months behind!
  • As for tomorrow's appearance on Ant & Dec, it might be a blink-and-you-miss-it kind of affair. We spent at least an hour together taping yesterday (charming young men!), but I have no idea what they'll edit it down to. But here's the evidence that we have breathed the same air:

Ant, Lynne, fellow Scrabbler Kat, and Dec
(thanks to Stewart for the photo!)


Read more

crocks

JHM, American reader of the Financial Times (UK), sent this query in March. (Yes, I'm still on the March queries!)
...the usage that has caught my eye today was the use of the word 'crock.' Americans, if they are anything like me (not meaning to offend) will be uncomfortable using an unmodified 'crock.' 'crock-pots' are fine, as are earthen crocks et cetera, but a "crock of gold," as I read recently in a FT headline, or, worse "private equity is a crock of gold," from the article itself seems at best an oxymoron, and perhaps suggests gold of a less than aureate odour.

Is my mind in the gutter, or is the phrase 'crock of s***,' and its shortening to just plain 'crock' less common in the UK?
I suppose I should start out by pointing out that (BrE) crock of gold is not unmodified...it's got of gold telling you about that crock. Half the reason why crock of gold sounds odd to AmE ears is that the AmE phrase is pot of gold. So, BrE and AmE speakers have different ways of describing the container at the end of the rainbow.

The other half of the reason is that crock in AmE can mean 'foolish talk; nonsense' (American Heritage Dictionary, 4th ed.), which derives from its use in the phrase crock of shit, which means much the same thing. In fact, crock can also be used as a mass noun, in the same sorts of constructions as (bull)shit is used (emphasis added below):
Crocs? Just A Load of Crock --blog headline (after my own sartorial heart), on Oh for the love of me!

The repetitively, diluted story is full of crock with many implausible situations and it doesn't leave too much up to the imagination. [review of Jaws: The Revenge on IMDb]
One can also use a crock to mean 'a story full of nonsense', 'a scam' or (AmE) a load of baloney. For example, this Men's Health story ('Cure or Crock?') passes judg(e)ment about different therapies: 'when it's a cure' and 'when it's a crock'.

So, all this shittiness is originally AmE, but crock of shit is now well-known in BrE (1640 Google hits on .uk sites), and the briefer crock=shit seems to have made it too. In fact, the only Internet cases of stop talking crock, a logical step from the above 'shit' examples, are to be found on a UK student discussion forum (interestingly enough, discussing whether the word retarded can be used in a clinical setting--which we've touched on on this blog too).

BrE (and apparently AusE, from the internet examples) has its own crock, which comes from Scottish (so, historically unrelated to the above meanings), meaning 'a broken-down or worn-out person, animal or vehicle' and as a verb (transitive or intransitive) meaning 'to break down or collapse'. Many internet examples of this use have to do with racing horses:
"This has all the elements of a fairytale like that of Seabiscuit, who was a supposed crock who became a legend" [quote from a bookmaker in The Telegraph]
Finally, if I'm going to be complete (or at least as complete as I can be) about dialectal uses of crock, there's another meaning in New England AmE, 'soot' (etymology unknown).
Read more

ae, oe, and e

Still making my way through the backlog of queries I've received, and still in March. It must be said that while I'm trying to get through the backlog in chronological order, some luckier souls have their queries answered more immediately. It just depends on what else is going on at the time. Anyhoo (that's an AmE and extremely colloquial, allegedly humorous version of anyhow), the_sybil wrote back then to say:
Had you ever considered writing about the way in which the spelling of words with vowel groups originating from Latin dipthongs (oesophagus/esophagus, oestrogen/estrogen) have been simplified in AmE usage? Don't know whether there's anything of interest to say about them or not.

I got thinking about it because the other day I came across the spelling "Edipal" in an online text about psychology - and being a BrE speaker rather than an AmE speaker, I had to do some googling to be certain it was an error rather than an acceptable alternative spelling.
Let's start with some history. As Oedipal hints, most of these can be traced back to Greek, then to Latin, then to English. Greek oi became Latin Å“ (with a ligature between the letters) became, more commonly, oe in contemporary (post-typewriter) English. In Latin and English, oe and ae are pronounced as a single sound (which sound is another matter, and can vary from case to case), rather than as two vowel syllables or as diphthongs, i.e. a combined vowel sound. (Still, because they're written as two vowels, many people refer to them as diphthongs--but they should be calling them digraphs instead.) The simplification of ae and oe to e is present in Noah Webster's dictionaries (late 18th/early 19th c.), but I'm not sure whether the shift (like many others) originated with him or not, as it's not mentioned in any of his spelling reform documents that I've found.

It's tempting to believe the kind of advice given below from Ask Oxford's Better Writing guide (as well as other sources on BrE/AmE differences), that:
British English words that are spelled with the double vowels ae or oe (e.g. archaeology, manoeuvre) are just spelled with an e in American English (archeology, maneuver).
But as the_sybil has discovered, there are cases in which ae and oe are not reduced to e in AmE, including:
  • many names and derivatives of them, whether from Greek/Latin or not (Disraeli, Michael, Caedmon, Aelfric, Caesar/Caesarean, Oedipus/Oedipal)
  • a few ae words that are not from Greek/Latin (at least not directly) and in which ae is usually pronounced as a diphthong (maelstrom, maestro)
  • some recent-ish borrowings from French and other languages with oe: oeuvre, hors d'oeuvres, trompe l'oeil
  • the Latin feminine, plural suffix -ae, as in (predominantly AmE) alumnae, lacunae, ulnae, etc.
  • words with aer(o)- as a prefix or root: aerial, aerosol, aerodrome (but, of course, aeroplane is almost always airplane in AmE).
  • some Scottish English words, and words from Gaelic: Gaelic, nae, brae, etc.
  • (Probably not worth mentioning, but words that end in oe like toe and shoe are never reduced to e in AmE, since the vowel sound here is /o/ or /u/or similar. And, of course, the oe that straddles a morpheme boundary in 3rd person verbs and plurals like goes and potatoes are not reduced to e.)
Edward M Carney in A survey of English spelling estimates that the BrE ae is e in AmE in 89% of words and 63% of names. (I was a bit puzzled that the name claim was so high, as I have a hard time thinking of names that are spelt differently in the two dialects. The only one I can come up with is Rachel, which I'd never seen spelt Rachael until I moved to the UK--but now I notice that an American cooking celebrity has that name.)

Still, there are some Greek/Latin ae/oe words that I learned to spell with the ae/oe back in America, and which are often spelt like that, regardless of the 'rule'. For example, aesthetics is taught in most American university philosophy departments, not esthetics. In fact, aesthetic gets 28.9 million Google hits, while esthetic gets only 3.5 million. (Compare a more reliable AmE/BrE distinction favor/favour in which the AmE form gets 243 million hits and the BrE form only 39.3 million.) Still, in lists of spelling differences, esthetic is frequently cited as the AmE equivalent of BrE aesthetic, with no further qualification. In spite of this AmE strongly prefers anesthetic over (BrE) anaesthetic.This can result in some difficulties in finding information in the Information Age. Last week, I tried to look up haemolysis in the index of the British-i{s/z}ed edition of an originally American book. It wasn't there, and I just couldn't believe it. Only later did I accidentally stumble upon it, and all of the other haemo- words, between HELLP and hepatitis. Once they changed the spelling from hemolysis, they forgot to re-alphabeti{s/z}e that bit of the index, apparently. (They did manage for foetal, though, which comes between fluid and folic acid.) Another problem occurs when I suggest that my students use encyclop(a)edias of linguistics as sources of background material and ideas for their research projects. They come back to me and say that our library is (BrE) crap and no such books are there. I point out that there are, if you remember to use both spellings of encyclop(a)edia as your key words in the electronic catalog(ue) search.

The divide between BrE and AmE spelling may be narrowing, according to some sources:
Even in British English there is a slow trend toward simplification: For example, the form encyclopedia is now much more common than encyclopaedia. (from English Toolbox)

foetus vs fetus: In American English, foetus is usually not used. In British English usage is divided. In academic literature, fetus is preferred. (Wikipedia Manual of Style)
The OED notes that (usually AmE) eon is preferred over (usually BrE) aeon in Geology. So, there seems to be a tendency toward regulari{s/z}ation in international academic fields.

Most AmE/BrE spelling differences reflect no particular differences in pronunciation, and most of the ae/oe cases are the same, but some have come to be pronounced differently. (O)estrogen is one such case. In AmE, the first syllable in estrogen rhymes with west. In BrE, the first syllable of oestrogen typically sounds like east. However, many BrE speakers pronounce (o)esophagus with a short vowel, like the Americans do. [This last claim edited since original post.] Another case is p(a)edophile. In BrE, the first syllable is usually pronounced like peed, and in AmE it more usually (though not exclusively) ped. But both dialects pronounce p(a)ediatrician with a 'peed', regardless of the different spelling.




P.S. Since writing this post, I've written a more in-depth one about the problematic f(o)etus.
 
Other business

  • I don't know if cross-Atlantic spelling differences will come up, but I'm going up to London this week to appear on Ant and Dec's Saturday Night Takeaway. It seems they'll be doing a spelling challenge and want to be trained by some serious Scrabble players. Should be a (BrE colloq/jovial) larf.
Read more

ish and moreish

Do we have our first contender in the soon-to-be-annual SbaCL Word of the Year awards? The two main WotY categories are:
  • a heretofore BrE word that's found success in AmE
  • a heretofore AmE word that's found success in BrE
In the first of those categories, we seem to have ish. Peter in the UK wrote to ask about the suffix -ish some months ago:
Do Americans use the informal suffix "ish" to indicate vagueness.? "She was wearing a yellowish dress":"He was tallish" etc.. We also use it with time e.g. "What time shall we call round?" "Oh,make it around eightish". I have even heard a double "ish" to indicate even greater flexibility "Oh make it eightishish".
To which I privately replied:
Yes, -ish is used in AmE too [...] What is British is the use of ish as a word.
For example, a Scottish blogger writes that s/he's 'temporarily working, ish'--meaning that s/he's kind of working or working a bit. When it's used in this way, it serves as an adverb--usually modifying an entire sentence/proposition. Ish is also a useful answer to questions, as in the following OED example (draft entry, 2003) from a Northern Irish writer:
1995 C. BATEMAN Cycle of Violence vi. 94 ‘Trust Davie Morrow.’ ‘You know him?’ ‘Ish. He's a regular across the road.’
So there it's modifying the (un-uttered) proposition 'I know him'.

Of the OED examples so far, the first (1986) is English (well, it's the Sunday Times--I don't know who the author was), the second (1990) I can't tell (does anyone know Petronella Pulsford?), the next two are Irish (North and South). (Note that just because its first example is from an English --or at least national UK-- source doesn't mean that it didn't start out in Ireland...the OED has to rely on printed sources, and it would have existed in speech for a while before print.) In 2002, we get to one in an American publication, but it's spoken by someone in London, and the apparent foreignness of the expression is clear from the fact that the NYT has to explain it:
2002 N.Y. Times (National ed.) 5 Sept. D8/5 Mr. Langmead, speaking by telephone from London, hesitated. ‘Ish,’ he said, employing the international shorthand for slight hedge.
But today I was reading Mr. Verb's post on degrammaticali{s/z}ation (i.e. affixes become independent words) and found that his (an American's) primary example was ish, indicating that it must have more currency in the US now. I certainly hadn't experienced it before I moved to the UK in 2000. Is it popular enough to qualify as BrE-to-AmE Word of the Year? You will have to be the judge of that. I'll formally open nominations in December.

But as long as we're on ish, a BrE word that really fills a gap for me is moreish (sometimes more-ish) as in These chocolate biscuits are really moreish--i.e., they make you want to eat more of them. Here's a real example from a review of Tia Maria creme liqueur in Scotland on Sunday:
Tia Maria has blended a winner here. It is a moreish mix of Jamaican coffee, rum and cream that slides down so easily it should be served in an iced glass - pint-sized.
As my mother likes to say: "'To each his own', said the old woman as she kissed the cow."

For a more amusing example, watch this bit of Peep Show. (And if you don't know what Blue Peter is, see here.)
Read more

diapers, nappies and verbal inferiority complexes

I was tracking back to sites where visitors to this site have come from (as you do, if you're a nosy procrastinator like me), and was taken to the blog of an American surgeon, Orac, and his[?] post on linguistics differences, particularly in signs that he noticed on a recent trip to London. Those of you (particularly the American yous) who like signage discussions will probably enjoy it.

But there was a comment in the post that got me a bit down. Orac shows a photo of a sign for a "Baby Nappy Changer Unit" in a public toilet/restroom (which funnily uses the more Canadian washroom in the sign--it's at the Tower of London, so perhaps they're going for the most transparent term, given the tourists). About this sign, Orac says:
It sounds so much more civilized that [sic] "diaper."
And my question is why? Nappy, the modern BrE equivalent to (AmE) diaper, is a baby-talk version of napkin--though no one these days calls the things that you put on babies napkins.* So, nappy, etymologically speaking, is on a par with other baby-talk words like doggy, horsie, and choo-choo. The OED's (draft 2003 definition) first citation for it in print comes from 1927, and it's hardly complimentary of the word:
1927 W. E. COLLINSON Contemp. Eng. 7 Mothers and nurses use pseudo-infantile forms like pinny (pinafore), nappy (napkin).
Diaper, on the other hand comes from a Latin, later French, with a root meaning 'white'. The first citation for it is from the 14th century, where it refers to a type of cloth, and it has its place in Shakespeare (probably not referring to a baby's napkin in that case, but to a napkin or towel). So, why does a babyfied word sound more 'civilized' to an educated AmE speaker than a good, old latinate word? Methinks that this is a symptom of American Verbal Inferiority Complex.

AVIC strikes Americans from all walks of life. It's why my mother thinks that it's "pretty" when an Englishperson rhymes garage with carriage. It's why Americans think people with English accents are more intelligent than they are. It's why I get e-mails from Americans who despair of their fellow citizens' diction and thank me for championing the 'correct ways'. (I e-mail back and explain that I'm doing no such thing and that their reasoning on the matter is flawed. I wonder why they never send a reply...) Of course, there's a similar syndrome affecting some BrE speakers: British Verbal Superiority Complex; however, I've not found this to be quite as evenly distributed through the population as AVIC is in the US.

Now, there are times to think that some (uses of) language is(/are) better than others. One thing that Orac and commentators on his blog praise is the directness and honesty of certain signs. I don't always agree with their examples, but directness and honesty are admirable qualities in signs. (One that is pictured on the blog, but that I've never understood, is the BrE convention of putting polite notice at the top of a sign that orders people around. What's wrong with please?) Other things that make some (uses of) language arguably better than others are consistency within the system (e.g. in spelling) and avoidance of ambiguity. But these are issues about the use of the language, and both BrE and AmE can be (and often are) used in clear, consistent, direct, honest ways.

So, back to my old mantras:
  • 'Different' doesn't mean 'better' or 'worse'.
  • 'British' doesn't necessarily mean 'older' or 'original'.
  • 'Older' doesn't mean 'better' either!
  • Let's enjoy each other's dialects AND our own!

(One can be obnoxiously preachy in either dialect too.)

Happy Labor Day to the Americans out there. (I won't re-spell it Labour, since it's a name.) And I will admit my prejudice that American Monday-holidays generally have better names!


* I can't resist a few side-notes on nappy and napkin.
  • AmE uses sanitary napkin for a feminine hygiene product, while BrE uses sanitary towel.
  • Then there's the AmE meaning of nappy, which derives from the more general sense of 'having a nap'--as fabric can (BrE: can have). In AmE this also refers to the type of tightly curled hair that is (pheno)typical of people of sub-Saharan African ancestry--particularly when said hair is not very well cared for. This was the meaning in play when (orig. AmE) shock-jock Don Imus called the Rutgers University women's basketball team "nappy-headed hos". When the news story was reported in the UK, there was some confusion (see, for example the comments here), with some people thinking that Imus was claiming that the women wore diapers or napkins on their heads (à la Aunt Jemima).
  • Then there's the old napkin versus serviette drama in BrE and related Es. In some (e.g. South African and some BrE speakers), the former is reserved for cloth table napkins, and the latter for paper. Elsewhere, serviette just marks you out as being 'non-U'--i.e. not upper class. Serviette is virtually unknown in AmE.
Postscript (8th September): Found a lovely example of AVIC (and its cure, in this case) in last week's Saturday Guardian Review section, in an article by AM Homes about American writer Grace Paley:
Grace often retold the story of how, at 19, desperate to be a poet, she took a course taught by WH Auden. When she used the word "trousers" in a poem, Auden asked why she was writing in British English - why didn't she just say "pants"? Paley explained that she thought that was just what writers did, and then never did it again.
Read more

polo-necks and turtlenecks

Following up on the recent jumper/sweater post, I should answer a question from Linda, who wrote months and months ago to ask:
I was wondering whether a turtleneck is the strict equivalent of a poloneck? I seem to have a vague recollection when I was younger that a turtleneck in the UK was slightly lower and the turnover was sewn together, as opposed to you actually rolling it over yourself, but I may be wrong and things may have changed.
The trick here is that both AmE and BrE have the term turtle(-)neck, but it means something slightly different in the two dialects. Turtleneck was originally AmE, and, like many compounds, it is these days more likely in BrE than in AmE to have a hyphen or be spelt as two words. AmE turtleneck is a close, high neck of a garment that is typically folded over (although when I was a teen, the [orig. and chiefly AmE] preppy fashion was to not fold, but to let them appear squashed under the chin). In BrE, such a thing is called polo-neck. So, AmE turtleneck = BrE polo-neck. But BrE turtle-neck is (according to the OED):
A close-fitting roll or band collar, now usu. one intermediate in height between a crew-neck and a polo-neck; formerly also = polo-neck.
So, BrE turtle-neck is sometimes used to refer to things that I'd call roll-neck in AmE, and sometimes to things that I'd call (AmE) mock turtlenecks (photo here). But roll-neck seems to provide other problems--which may be dialectal, or just idiolectal (individual). I'd only use it for something that has a neck that has no border (knitters will have to remind me what to call these things)--it's just knit-purled and finished off, and because there's nothing to stop it doing so, it rolls tightly in on itself--as in this photo. But a lot of people seem to be using it to mean a thicker, looser (but not really loose) turtle/polo-neck (not quite a cowl-neck--see below).

Now, I expect that lots of BrE speakers* will comment that they use polo-neck for any of these things--and the OED definition covers that possibility. It may also be the case that the omnipresence of US chain retailers may have also more recently re-introduced the AmE meaning for turtleneck. I don't imagine that one hears polo-neck much in AmE for high necklines, though. When I first heard it here, it misled me, since I assumed that a polo-neck would surely be the type of collar that one would find on a polo shirt--a term that is found in both AmE and BrE for meaning (a) below, but with an additional meaning (b) in BrE:
polo shirt n. (a) a shirt of the kind worn by polo players; (hence) a short-sleeved casual shirt with a collar and buttons at the neck. (b) a shirt with a polo neck. (OED 2007 draft entry)
Finally, while the OED doesn't record it (yet), the term cowl-neck describes necklines that are tall and folded-over like a turtle/polo-neck, but which are wide enough that they flop over, rather than covering the neck closely. Now, although I can find cowl-necks on UK sites nowadays, I don't know how far back this term goes in BrE, since it is in AmE dictionaries (Merriam-Webster, American Heritage), but not in the Oxford ones (I'm not at the office with my bigger dictionary collection). So, BrE-speaking women who wore floppy high-necked jumpers/sweaters in the 1970s, what did you call them?


*Don't forget that no one can hear your accent when you type a comment. It's helpful if you always identify your dialect or homeland, or else comments like "well, I always say xyz" aren't very enlightening! (I may have come to know where you're from, but occasional readers won't have.)
Read more

lefties and righties

Joe e-mailed to ask:
I understand that in Great Britain the terms lefty and righty refer to people's political leanings and not their handedness as in the U.S. Is this true, and if so how do the British refer to a left-handed or right-handed person, especially in the context of sports (which is where the issue most often arises here)?
That's mostly true, Joe. Better Half, an avid cricket fan, reports that left-handed batsmen (NB: batter, as in baseball, is AmE, though it's gaining frequency in the UK to refer to cricket players--much to many fans' horror) are referred to as left-handed batsmen. One can also in BrE and AmE call such a person a left-hander. (There are much more derogatory/slang terms--see below.) Most AmE speakers wouldn't think of the diminutive lefty as derogative; in fact, they may consider it to be affectionate. While lefty/righty as handedness labels are found in BrE as well as AmE, they are not used so freely in that way.

Originally from AmE in reference to baseball, we get the slang term southpaw, which has been populari{s/z}ed world-wide through boxing. (Northpaw for right-handers is markedly less common.) It's sometimes considered to be a bit derogatory, particularly since it refers to a human by the name of an animal body part. But as derogatory epithets go, it's got nothing on some of those listed for BrE here. (I'm sure there must be a similar list for AmE, but I'm not finding it--might any of you lefties know?)

As BrE political terms, lefty (also leftie) and the less-common righty (or rightie) are not particularly derogatory either--though, like any epithet, they could be used with belittling intent. Better Half asked me how an American would refer to a socialist, if not by lefty. An awful lot of Americans would probably answer pinko, which is rarely used without derogatory intent and is frequently used in phrases like pinko-commie bastard. The fact of the matter is, while it would be unsurprising and not insulting in the UK to refer to some (certainly not all!) members of the current party in power (Labour) as 'good old socialists', there are few localities in America (Vermont comes to mind) where one could publicly use the word good to modify socialist and not start a fight. Most AmE nicknames for political positions are derogatory or extreme. The most neutral terms are probably left-winger and right-winger, but of course these days almost everyone likes to claim to be 'moderate' or 'middle-of-the-road', etc. Twenty years ago, liberal became a word that was considered a label of shame or an accusation for even the "non-conservative" candidates in the US. (That was back in my student-politico days. The Young Republicans --one of whom recently went to prison in the Abramoff scandal [so there!]-- used to do the L-for-Loser sign on their foreheads while chanting "Liberal" at my colleagues and me.) Conservative has not suffered the same fate in the States. Nor should it--it's a useful word, which makes the 'loss' of liberal as a usable political description all the more sad.
Read more

jumpers, sweaters and the like

Sorry for my week of silence (if you noticed). It was just too hard to entertain out-of-towners in my hometown while also being on-line. Somehow they thought hikes and malls and museums and restaurants were more interesting than watching me type. But among those visitors to my little American hometown were ten British English speakers. Predictably, there were lots of linguistic discussions. Unpredictably, the weather took an unwelcome turn and the most discussed words (in August!) were jumper, sweater and terms for related items of clothing.

Most BrE-AmE dictionaries will tell you that BrE jumper = AmE sweater, but this is a little misleading and far from the whole story. When referring to knit(ted) garments, AmE sweater has much broader application than BrE jumper, which refers only to (generally long-sleeved) pullovers--that is, they are donned by pulling them over the head. In BrE, jumper stands in contrast to cardigan, a word that is used in AmE, but sweater is used frequently in AmE to refer to cardigans as well. So, AmE sweater is a superordinate term or hyper(o)nym, which includes cardigans and pullover sweaters. In BrE, jumper is not the hyperonym of cardigan, but kind of its 'opposite'.

Jumper in AmE is a kind of dress, called a pinafore (dress) in BrE. (Both dialects have the 'apron' sense of pinafore.) In other words, it's a sleeveless dress that's made to be worn over a blouse or other top. Thus my mother, who finds cross-dressing unexpected and hilarious, always has something to say when Better Half says he's going to put on his jumper.

Another sweater that is not a jumper is the (AmE) sweater vest (illustration from this catalog(ue) site). Now, there are two reasons why this isn't called sweater vest in BrE: (1) sweater is AmE (as already established!), and (2) in BrE vest is generally used to refer to (more typically AmE) undershirts (with or without sleeves) or sleeveless undershirt-like things worn by sports players. In AmE, on the other hand, a vest is a sleeveless garment for the upper body that's typically worn over a shirt. This includes the kind that one finds in three-piece suits, which have buttons up the front, and which BrE speakers call a waistcoat. Vest was once used in BrE for what are now called waistcoats--originally the term for a more complicated garment:
The earliest waistcoats, intended to show through the slashings and other openings of the doublet, were often extremely elaborate and costly. They were sometimes provided with sleeves, and appear to have reached to or below the hips. (OED)
So, Americans kept an old (but certainly not the original) meaning of vest, while the British adjusted the meaning of another term. A related term that I've only heard in the UK is gillet (also gilet), for a type of furry waistcoat/vest that became fashionable a couple of years ago. (Here's a photo.) I was questioning whether I've only heard it in BrE because it's only been fashionable since I moved here, but most of Google results for gillet + fur are from the UK, so I'm suspecting that it's a far more common term in BrE these days. On an American catalog(ue) site, I find similar items described as fur vests.

But I've got(ten) away from the question: what is the BrE for (AmE) sweater vest? It is, in my confused experience, tank top. Here's a so-label(l)ed photo from a UK retailer. The experience [of hearing of a dean coming to work in a tank top!] was confusing for me because of the AmE meaning of tank top: a sleeveless undershirt (nowadays often worn as an only-shirt). I was wearing one of those today, so had the opportunity to ask Better Half what he'd call such a thing, and his (sorry, honey) rather unsatisfying answer was 't-shirt', later adapted to 'sleeveless t-shirt'. A more precise BrE term is singlet (as one can see here), but it's not a term one hears a lot these days. Such undershirty things are likely to be called vests, as one can see when searching 'vest' on the Next [UK clothing retailer] website.

This brings to mind another (colo[u]rful but unfortunate) Americanism: wife-beater, which is a slang term for the type of tank top/vest that Marlon Brando wore in Streetcar Named Desire. Slangcity.com claims (I've never heard it) that wife-beater is also BrE slang for Stella Artois beer--which brings one back to Brando and Streetcar (Steeelllllaaaaa!).

Getting back to sweater and jumper, there are more ways in which the former is more general than the latter. For example, I have fine-gauge, short-sleeved knit(ted) tops (like this one on Knit Sisters) that I'd only wear on their own--not over another shirt/blouse--and that I'd call sweaters. I'd not feel comfy calling such things jumpers in BrE, though. Searching summer-sweater on Google Images brings up images of both short-sleeved and sleeveless tops and lightweight, long-sleeved sweaters/jumpers, but searching summer-jumper just results in lightweight, long-sleeved jumpers/sweaters and AmE jumpers (the one short-sleeved one is a red herring: it's on the same page as a long-sleeved one that has the 'summer jumper' label). What would one call a 'summer' sweater in BrE? My best guess is that it's just a top. (BrE-speaking 'summer sweater' wearers, what do you think?)

And speaking of top (once I get going, I just can't shut up, can I?), I find that it's used much more often in BrE than in AmE. And in AmE, one is more likely than in BrE to call a woman's blouse or top a shirt. I'm not saying that these terms aren't used in both dialects, but just that their frequency/commonality seems to be different--at least in the forms of BrE and AmE I've been exposed to. But on that intuitional note, I've got to go bed...
Read more

yard sales, car boot sales and other sales

Getting back to Kelley of Delaware's queries (which I started answering here):
Every weekend this time of year there are dozens of yard/garage sales in my town. Do such things exist in the rest of the English-speaking world, and, if so, what are they called?
I can't speak for the rest of the English-speaking world, but similar things do exist (to some degree) in England, though not by the names yard sale or garage sale. These things are allegedly named after the locations in which they occur, however the ones I've passed by this week (in NY state) that have been advertised as 'yard sales' or 'garage sales' were mostly actually in (chiefly AmE) driveways (BrE drives) next to (AmE) yards or garages. AmE has other terms for such kinds of sales, including tag sale (popular in New England). Many of these terms can be seen at the Dialect Survey map here.

(Side note: The pronunciation of garage was a point of discussion at dinner tonight. Better Half's mum said it in her normal way, so that it rhymed with HAIR ridge carriage, and my mom expressed her admiration of BHM's unfamiliar pronunciation. BHM countered that the AmE (and sometimes preferred BrE) pronunciation gər-RAZH was nicer. Garage is one of the few words (maybe the only word?) that BrE speakers have complimented my (AmE) pronunciation of. This is another case in which the AmE pronunciation is closer to the original [French] pronunciation than the BrE--which only matters if you're one of those people who think 'older' means 'better'.)

Of course, part of the reason that people don't have yard sales in Britain is that they would not call the un-built-upon fronts of their properties yards. That would instead be the front garden (at least, if it's planted). (This was a point of contention between an American and an English friend this summer. The American kept calling the Englishwoman's garden a yard, and the Englishwoman kept letting the American know that she felt insulted by this description.) Nevertheless, there is nothing called a front garden sale either. I've not seen many sales of household merchandise on/in residential properties in the UK, but those that I have seen have been advertised as moving sales. Obviously, that term only applies to certain situations, when people are trying to get rid of things that they don't want to cart to their new abode. There may be a term for non-moving household sales that I've not come across. (Answers in the comments, please!) But these kinds of things are pretty rare--at least in my neck of the English woods.

What the UK does have (and the US generally doesn't) are car boot sales. These take place in public spaces, usually a (BrE) car park/(AmE) parking lot [or a field--see comments]. People put the things that they want to sell into their car's (BrE) boot/(AmE) trunk, then set up a little stall of their wares (often using a folding table, etc.) by their car in the car park/parking lot (typically paying a fee to the organi{s/z}er/landowner). These happen all year round--there is one that happens every week, for example, at Brighton station. Big ones like that often have professional sellers, who may be selling new or used goods (so they resemble flea markets). Others, like the one at a school near our house, are more geared toward(s) the occasional seller.

Both countries have other types of sales in which people donate their used goods for a one-off sale (and possibly social event) to benefit a charity--for example a church. In the greater part of the US, these are called rummage sales, although they may have other regional names. In the UK, they are jumble sales. White elephant sale is a term that I heard as a child in the US (and it was already old-fashioned at that time), but that I've seen more often in the UK.

When I asked Better Half if he knew of any BrE equivalent of yard sale, he drew a blank and noted that such things are a rarity in Britain. One reason for this is that most British homeowners wouldn't have the space for such things. Front gardens/yards tend to be very small, drive(way)s are quite short, and garages are a luxury in town cent{er/re}s. Another reason is that most British homeowners just don't have the space to store as much unwanted junk for as long as American homeowners can--and thus they can't store up a sale's worth of merchandise. BH's mum, for example, has a good-sized three-bedroom house. But as is typical of a post-war London home, she has no basement, no attic to speak of, no garage, and no walk-in closets. In that situation, one doesn't wait long to get rid of clothes that don't fit, gifts that didn't hit the mark, and decorations that have been replaced. People have various ways to get rid of unwanted stuff (and, it must be said, they tend to buy less junk in the first place), with charity shops (AmE: thrift stores) playing a major part in the second-hand economy.
Read more

crossing the street/road

My father and Brother Number 2 were giving Better Half walking directions to somewhere or other today, when they said that he'd have to cross the street. BH replied that if he were to do it, it'd be (BrE) crossing the road. Which led Dad and BN2 to expatiate on the AmE difference between streets and roads. They agreed that they could cross the street in town, but would cross the road in the country. In general, the term road is found much more often for street names in towns in the UK than it is in the US, where it tends to be reserved for either country roads or sometimes biggish thoroughfares in cities (e.g. Rochester, NY has a Winton Road within the city, but I don't think there are any streets named road within the village limits of my hometown). This led me to create a new joke:
-Why did the chicken cross the street? -Because she lived in town.

You're not going to tell me that jokes have to be funny, are you?

 

P.S. for more on this topic, see this more recent post: Talking about streets and roads


Read more

corn, sweetcorn, maize

Hello from Upstate New York, where Better Half and I are stationed for our second wedding reception. You should try this bi-continental couple thing, you get more parties than regular ol' couples. On our second day here, BH and I went out for a Mexican meal (BH: "Look at how cheap this is! How do they sell food for so little? Look at how much this costs!"). BH asked for "a glass of water", and true to my past story-telling, the waiter asked him to repeat that three times, after which the waiter gave up and asked "Could you explain to me what that is?"

But being here, barbecuing, eating fresh peaches from down the road, and fighting the mosquitos puts me in the mood to answer an old message from Kelley in Delaware, starting with its second half (to be continued...):
Another seasonal phenomenon [...] is corn on the cob. I understand that BrE calls this vegetable “maize,” in which case the alliteration is lost. What is it called when corn/maize is sold and eaten as an entire ear? Furthermore, the process of removing the husk and silk is called “shucking” in AmE; is there a BrE equivalent?
In BrE, corn on the cob is called (surprise, surprise!) corn on the cob. BrE names for (AmE) corn have come up in the comments for another post, where it was pointed out that it's not so simple as corn=maize. In BrE corn retained for longer the earlier meaning of 'grain' (this is present in both dialects still in compounds like barley(-)corn, and pepper(-)corn), whereas in AmE, it came to refer specifially to a certain kind of grain. Because BrE didn't until recently generali{s/z}e the meaning of corn in this way, it used Indian corn or maize (from Taíno via Spanish mahiz, later maíz) for this particular plant. Maize refers to corn as a grain, rather than in its use as a vegetable (though you might see maize on ingredients lists in vegetably-things like this). So the term sweetcorn is used in BrE to refer to corn kernels eaten as a vegetable. Eaten very differently than in the US. In the UK, one may be served (sweet)corn cold as a part of a salad (or not), and it is a popular pizza topping. One of my favo(u)rite restaurant pastimes is to check out the ingredients of the "American pizza" or "American omelet(te)" etc. While American pizzas are usually pepperoni pizzas, sometimes they come with (sweet)corn, to which most Americans say (AmE) YUCK! (v. BrE yuk). Here are a few others:

Americano pizza, Locatelli, Exeter: mozzarella, tomato, pineapple & ham
(that's what Americans and many UK restaurants would call a Hawaiian pizza; Some Americans, including me, think that there is something seriously wrong with anyone who orders/eats this.)
Pizza Americana, La Vita Pizzeria, Glasgow: Smoked sausage and caramalised [sic] onions on a tomato base topped with Mozzarella cheese.
(not overwhelmingly American, but sounds much nicer...)
American Chicken Pizza, from American Fried Chicken and Pizza, Poole: Cheese, Tomato, Chicken, Sweetcorn, Mushrooms & Pineapple
(Ugh.)
For more pizza fun, see the Dial-a-Pizza menu from St Helens, Merseyside. They have pizzas named for many American states and cities. The match-up between names and ingredients is fairly mysterious....

But back to Kelley's questions... Shuck is listed as 'orig. and chiefly U.S.' in the OED. BH learned the word from me when I first brought unshucked corn home from Waitrose [supermarket]. But unshucked corn is a rarity in the UK, so one doesn't have much of a need for a speciali{s/z}ed verb for husk-removal. The usual way to buy corn-on-the-cob in the UK is to find it shucked, de-silked and with the pointy end cut off, sitting on a (BrE) polystyrene/(AmE) styrofoam bed, wrapped in plastic. In the 7+ years that I've lived in the UK, the quality of corn-on-the-cob has improved drastically. When I first tried it there, I remarked that it seemed to be the kind of corn that we give to livestock (feedcorn), rather than the kind we give to people. It was generally picked way too late. These days, we're getting some beautiful c-on-the-c from Spain that is almost as good as the stuff we buy from farmers on the roadside here. (BH rises to defend Spanish (sweet)corn and revises that to "every bit as good".)
Read more

Brit

We're finally going on our honeymoon, so there will be no posts here for at least 10 days. So, here's something for you to entertain yourselves and each other with...

If you are a (native, not like me!) British citizen (or 'subject', if you prefer), would you call yourself or any one of your fellow citizens a Brit? Do you think of the noun Brit as a term used mostly by foreigners?

I've polled three people today, and these are my results so far:

Better Half says it's not a noun he'd use, but he doesn't find it offensive when foreigners use it about him. So, for him Brit is neutral and foreign. (As opposed to pom and limey, which are foreign and insulting. The former of these is fairly unknown in the US, but well-known in the Antipodes.)

The Syntactician says "I don't use it and wouldn't like to be called one because to me it conjures up ex-pats of the worst kind."

And the friend who puts a B in BOMB (she'll know what that means, at least!) says that it can be neutral or insulting, depending on the context, and 'when abroad' is a time when she'd be likely to use it.

The thing that one notices when writing a blog like this is that the AmE speakers use the term a lot more than the BrE speakers. When referring to themselves individually, of course, BrE speakers are more likely to use a more specific term, relating to their country of origin (England, Scotland, Wales, or Northern Ireland--but let's not get into the problem of whether that's British or not--it's in Greater Britain, if not Great Britain!). I suppose BrE speakers are less likely than AmE speakers to want to (or need to) generali{s/z}e about the British.

I have noticed that use of Brit as a noun modifier is more common (Brit wit, Britblogs, etc.). I'm not as interested in that. Nor is it particularly interesting that there are music awards called The Brits. No, what's interesting to me is what we call people and how they feel about it. So, native Britishers, what do you think?
Read more

Harry Potter language

Unsurprisingly, I've had a few requests lately to cover terms from Harry Potter. (Thanks Bill and Mrs Peel!) Since I'm four books behind in the series --and since I only have the UK editions, and therefore don't know what's made it through to the US editions dialect-wise-- I don't feel particularly well placed to write about it. So, instead, and as my nod to Pottermania, I direct you to some sites that might help.

Although not updated since 2002, Arabella Figg's Hogwarts Express has a Dictionary Page, which includes a glossary of BrE words that have been left in the AmE editions--from at least the earlier books.

The Harry Potter Word Wizard includes various reference tools, including pronunciations of words from the Potter world, and a shorter list of BrE words in the American editions. They also have a way to contact them and make requests for additional terms. (If they need help, they can ask me!)

There's a quiz on differences between the US and UK editions of Harry Potter and the Prisoner of Azkaban at this site, much of which depends on BrE/AmE knowledge. Good luck!

Update, 23 July 2012:  Since one of those sites is no more, I direct you to the Harry Potter Lexicon.
Read more

making head(s) or tail(s)

Continuing on my backlog of old requests: a colleague who's involved in a Catalan-English dictionary project forwarded (back in March) part of a conversation arising from an unfamiliar translation in the project. The Catalan phrase in question was apparently (no) trobar ni caps ni peus, and the lexicographer was questioning the translation of it as (not) to make heads or tails (of something), because she, a BrE speaker, would have said (not) to make head or tail (of something). Indeed, the plural version is the AmE version, and the singular the BrE version. (This is backed up by John Algeo in British or American English. He found only the singular in BrE texts in his corpus, and only plural in AmE texts.)

I suppose the reason I didn't write about that earlier is because there's not a lot more to say about it! It's unclear why the AmE version gained the plural markers. The phrase head or tail is defined by the OED as 'one thing or another', so etymologically speaking, the singular makes some sense. Growing up with the AmE version, I visuali{s/z}ed the things that one 'could not make heads or tails of' to be chaotic things--sort of like a Breughel painting as done by Jackson Pollock, where you wouldn't be able to find the heads or the tails of the beings in it. The BrE version lends it self to a visual that is imprecise, but not necessarily chaotic. But then, how one pictures such things must be a highly individual experience...
Read more

patroni{s/z}e

Onward and upward in my quest to reduce the number of unanswered requests in my e-mail inbox. Some of them I've put off answering because the answers are long and complicated and require actual work. This one is the other kind. I've delayed answering it because I don't have any cute stories to tell about it. (Protests that none of my stories are cute should be written up in triplicate and submitted to your local authority figure.)

It comes from Paul of The Beer Card. Or, rather, it came from Paul (in March--forgive me!):
I subscribe to Bridge World, an American magazine, that exhorts its readers to 'please patronize our advertisers'. Every time I see this my instinctive reaction is to send them a sarcastic or condescending e-mail. Is this form of the verb less common in the US?

I did notice that Chambers and American Heritage Dictionary give the meanings in reverse order.
Points to Paul for the dictionary research!

Rather than saying that the 'condescend' sense of patroni{s/z}e is less common in AmE, I'd venture that the 'give financial support to' sense is more common in AmE than in BrE. One reads the please patronize our advertisers/sponsors admonition often in the newsletters of small organi{s/z}ations--charities, churches and the like--whose advertisers are typically small businesses with small advertising budgets. But since patroni{s/z}e is ambiguous (and probably also because it's a 'hard' word), one more often sees please support our advertisers/sponsors-- about four times more often with advertisers and 40 times more often with sponsors, if we can take the Google results as representative.

Trying to test this out further on Google, one is a bit hampered by the fact that Google doesn't allow for US-only searches. So, the below is a comparison of patroni{s/z}e our advertisers on the web in general versus the UK:


UKWorld
patronise our advertisers124
patronize our advertisers180,700


As opposed to support, which is seen more in the UK.


UKWorld
support our advertisers12,200323,000


In other words, a site that exhorts you to support advertisers has a 3.7% chance of being a UK-based site (at least as far as Google can tell), whereas a site that encourages you to patroni{s/z}e advertisers has only a .002% chance of being UK-based. So, since BrE readers are less likely to have come across this use of patroni{s/z}e regularly, it's more likely to strike them as odd, and to bring up the other possible meaning, as is Paul's experience. AmE readers, on the other hand, are more accustomed to relying on the object of the verb (in this case advertisers/sponsors) to tell them that it's probably the 'financially support' sense and not the 'condescend' sense that's intended. We (all dialects) do that kind of thing all the time. For instance, we know that different senses of book are at play if a police officer books a massage therapist or books a suspect. (Of course, we can overcome those interpretations with more context--the officer could book a massage therapist for assault or book a suspect (who happens to be a clown) for his daughter's birthday party. But I just raise this example to defend myself against the hordes who might claim that AmE is irresponsible for having a verb with two senses. Most verbs have at least that many!)

Postscript, later that evening: Describing this entry to my friend the Poet this evening, I reali{s/z}ed, of course, that the two senses are not so confusing in speech. For the 'condescend' meaning I (and Better Half, so maybe this is universal) pronounce the first syllable like the word pat, and for the 'financially support' sense, I pronounce it with the same vowel as in pay. The Concise Oxford (what I have at home) only lists the pat pronunciation. American Heritage lists both, starting with pay, but doesn't specify that they go with different senses. Do you have two pronunciations, and are they sense-specific?
Read more

directly

Continuing to make my way through ancient requests, Susie wrote back in January (oh, the neglect!) to request coverage of directly. She's probably given up on reading this blog by now, but at least I hadn't promised to discuss it directly.

The word directly, of course, is found in both AmE and BrE, as in:
Try to involve everyone, not just those directly in front of you. [University of Kent Careers Advisory Service, Tips on Making Presentations]
But the use of directly to mean 'shortly' or 'very soon', is mostly AmE--though the OED indicates that it's also BrE dialectal (but which dialects? do you know?). It's that sense of the word that's used when a (AmE) salesclerk/(BrE) shop assistant says:
I'll be with you directly.
...before they ignore you in order to deal with another customer.

For this meaning, shortly works in BrE (as well as AmE), but when I asked Better Half what he'd say instead of I'll do that directly, he said that he'd say I'll do that later. When I countered that that doesn't mean the same thing, he claimed that as a British person, he was less likely than an American to want to tie himself down to anything more specific. I think he was joking (he's rarely not joking), but if you'd like to protest or support his contention, feel free to do so in the comments!

Afterthought (the next morning): A good South African equivalent is just now, which confused (or maybe annoyed) me to no end when I first arrived there and went to a party with a co-worker. He kept saying We'll leave just now and so I'd fetched my bag or whatever and found myself waiting while he drank another drink, and another, and had another conversation...

Note that the dialectal differences involving directly and just now are not about whether they are used to talk about time, which they generally are in a lot of dialects, but whether they're used to mean 'not immediately, but soonish', which tends to be more dialect-specific. Just now in my native AmE dialect can mean 'in the very recent past' and directly can mean 'immediately' in most dialects.
Read more

different from/than/to

The last post, on numbers, is currently number 2 on the list of most-commented upon posts, second only to toilet. This probably has something to do with the fact that it was posted shortly after this site was chosen as a Yahoo pick. (Yahoo!) It probably also has something to do with the fact that the subject got changed in the comments section (probably more than once). One of the topic-changing culprits was Howard, of the UK-US Forum. (For one of my rants on topic-changing, see this post. Hey, I'm a Libra with Virgo (AmE-preferred) rising/(BrE-preferred) ascendant. I can't help my need for order.)

In spite of the hard time I've given Howard (or, as I've started referring to him, Naughty Howard) about topic-changing, I must admit that it's a topic I've meant to cover. So, most is forgiven, Howard--but I'm still going to think of you as Naughty Howard, due to my naturally stubborn and sadistic nature (which can't be too serious, considering the Libra factor).

So, readers, fill in the blank in the following sentence:
British English is different ____ American English in many ways.
If you answered from, then congratulations! You are a citizen of the world, who uses the only variant on this phrase that is said around the Anglophonic world and the only variant that is universally considered to be "correct" by the people who make declarations about such things.

If you said than, then you're most likely North American. Note that objections to this form have softened through the years. For instance:
Different than has been much criticized by commentators but is nonetheless Standard [in American English--L.] at most levels except for some Edited English. Consider She looks different than [she did] yesterday. He’s different than me (some additional purist discomfort may arise here). You look different than he [him]. The problem lies in the assumption that than should be only a subordinating conjunction (requiring the pronouns that follow to be the nominative case subjects of their clauses), and not a preposition (requiring the pronouns that follow to be the objective case objects of the preposition). But Standard English does use than as both preposition and conjunction: She looks different than me is Standard and so is She looks different than I [do]. And with comparative forms of adjectives, than occurs with great frequency: She looks taller [older, better, thinner, etc.] than me [than I do]. Still, best advice for Formal and Oratorical levels: stick with different from. --Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English, 1993.

If you said to, then you're probably British, although you might be from a Commonwealth country. Or you could be me. For some reason, different to entered my grammar quite soon after I moved here. I thought I was being really "native" when I used it in a draft of a document for students. But my fellow American (and BrE pundit), the late, great Larry Trask, took me to task for it, saying that it was non-standard BrE. I can't find anyone else who feels so strongly about this as Larry did, but then again, there are fewer British style guides on the web---and I'm not in my office with Fowler's and Oxford Style at the moment. My Concise Oxford only says that different to is "less common [than different from] in formal use". Someone in a forum at this site reports:

Fowler's Modern English Usage, Second Edition
different. 1. That d. can only be followed by from and not by to is a SUPERSTITION.

But someone else on the forum (not citing which edition of Fowler's--and that matters a lot!), claims that Fowler's is completely intolerant of different than, claiming that if one needs to have a than there, then different must be acting as an adverb, and therefore should be differently, as in This soup tastes differently than it did last night. Now, since taste is a sense verb that acts as a linking verb, it can occur with an adjective (you wouldn't say This soup tastes spicily, would you?), so I'm not sure that commentator had his/her facts right. If I were a responsible blogger, I'd wait until Monday to post this, so I could look it up myself. But instead, I'll be lazy and hope that one of you will do it! The 3rd edition, please!
Read more

The book!

View by topic

Twitter

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)