Better late than never, I hope (I have a fairly good excuse...), here are my picks for SbaCL Words of the Year. Thanks to all of you who have nominated words...
US-to-UK Word of the Year
In the category of Best AmE to BrE Import, I was fairly convinced by dearieme's nomination of subprime (though I took some convincing; see comments back here for the discussion). But I've decided against it in the end because (a) I'd like to see if it lasts in BrE beyond the current mortgage crisis, (b) the American Dialect Society chose it as their Word of the Year, so it's already had a lot of attention (and I like to support the [orig. AmE] underdog), and (c) I was reminded of another AmE word that made British headlines this year, which has demonstrated staying power in BrE.
So....the AmE-to-BrE SbaCL Word of the Year is:
Why, you ask? Well, British television has been wracked by controversy this year because of several incidents in which contest results had been fixed, and none of these was stranger than the Blue Peter controversy. On that children's program(me), there was a viewer vote on what to name the new Blue Peter kitten. The viewers voted for Cookie, but the production team named the cat Socks instead. This is how the Blue Peter website explains the situation to the kids:
But the success of Cookie in a poll of children indicates that the word is now entrenched in BrE. What it doesn't show is that the meaning of cookie has shifted between AmE and BrE. In AmE, cookie refers to what BrE speakers would refer to as biscuits, but also to a range of baked goods that were not typically available in Britain until recently--what we can call an 'American-style cookie'--that is, one that is soft and (arguably) best eaten hot. Since in the UK these are almost always bought (at places like Ben's Cookies or Millie's Cookies), rather than home-baked, they also tend to be of a certain (largish) size. In BrE, biscuit retains its old meaning and applies to things like shortbread, rich tea biscuits, custard creams and other brittle things that can be dunked into one's tea, but cookie denotes only the bigger, softer American import. (In fact, twice this year I heard Englishpeople in shops debating the definition of cookie, and had noted this for further discussion on the blog...and here it is. For previous discussion of this and other baked good terminology, click here.)
Postscript (Jan 2015): Since writing this I've given a talk about how often American words don't mean the same in the UK. Here's the slide on cookie:
UK-to-US Word of the Year:
The front-runner in the reader nominations for best BrE-to-AmE import was pint, to refer to a unit of beer. The nominators report that the pint measurement is not literal in this case (and anyhow, the British pint is 118 millilit{er/re}s bigger than the American). I've not experienced non-literal use of pint in the US...but then again I wasn't drinking on my last trip to the US. As fine as the support for that nomination was, I'm going to be entirely selfish (what, again?!) and give the award to a word that was personally very relevant this year. So, the BrE-to-AmE SbaCL Word of the Year is:
US-to-UK Word of the Year
In the category of Best AmE to BrE Import, I was fairly convinced by dearieme's nomination of subprime (though I took some convincing; see comments back here for the discussion). But I've decided against it in the end because (a) I'd like to see if it lasts in BrE beyond the current mortgage crisis, (b) the American Dialect Society chose it as their Word of the Year, so it's already had a lot of attention (and I like to support the [orig. AmE] underdog), and (c) I was reminded of another AmE word that made British headlines this year, which has demonstrated staying power in BrE.
So....the AmE-to-BrE SbaCL Word of the Year is:
cookie
Why, you ask? Well, British television has been wracked by controversy this year because of several incidents in which contest results had been fixed, and none of these was stranger than the Blue Peter controversy. On that children's program(me), there was a viewer vote on what to name the new Blue Peter kitten. The viewers voted for Cookie, but the production team named the cat Socks instead. This is how the Blue Peter website explains the situation to the kids:
Back in January last year we introduced you to a new kitten and asked you to suggest names that would suit him. You gave us lots of great ideas and then voted for your favourite name on the website.They then tried to make up for their misstep by introducing another kitten and naming it Cookie. No one seems to know why Cookie was deemed unsuitable. One theory is that it's because the name could encourage child obesity. I can't help but wonder if it wasn't because the name was felt to be too non-traditional (i.e. American!).
Your first choice was Cookie and your second choice was Socks. Part of the production team working on the programme at the time decided that it would be better to choose Socks, as they felt this suited the kitten better. This was wrong because we had said that it was your vote that would decide.
But the success of Cookie in a poll of children indicates that the word is now entrenched in BrE. What it doesn't show is that the meaning of cookie has shifted between AmE and BrE. In AmE, cookie refers to what BrE speakers would refer to as biscuits, but also to a range of baked goods that were not typically available in Britain until recently--what we can call an 'American-style cookie'--that is, one that is soft and (arguably) best eaten hot. Since in the UK these are almost always bought (at places like Ben's Cookies or Millie's Cookies), rather than home-baked, they also tend to be of a certain (largish) size. In BrE, biscuit retains its old meaning and applies to things like shortbread, rich tea biscuits, custard creams and other brittle things that can be dunked into one's tea, but cookie denotes only the bigger, softer American import. (In fact, twice this year I heard Englishpeople in shops debating the definition of cookie, and had noted this for further discussion on the blog...and here it is. For previous discussion of this and other baked good terminology, click here.)
Postscript (Jan 2015): Since writing this I've given a talk about how often American words don't mean the same in the UK. Here's the slide on cookie:
UK-to-US Word of the Year:
The front-runner in the reader nominations for best BrE-to-AmE import was pint, to refer to a unit of beer. The nominators report that the pint measurement is not literal in this case (and anyhow, the British pint is 118 millilit{er/re}s bigger than the American). I've not experienced non-literal use of pint in the US...but then again I wasn't drinking on my last trip to the US. As fine as the support for that nomination was, I'm going to be entirely selfish (what, again?!) and give the award to a word that was personally very relevant this year. So, the BrE-to-AmE SbaCL Word of the Year is:
(baby) bump
That is, the abdominal protuberance evident in pregnancy, illustrated (unflatteringly) here:
I distinctly remember first hearing this term from Kate Winslet (not in person!) when she was pregnant with her daughter in 2000, the year I moved here. At that point, I assumed it was a Winsletism, but soon learned it was general, informal BrE. (While the OED has only added it in its 2007 draft, its first citation for it is from 1986. The first American citation is from 1999.) Shortly thereafter the American celebrity gossip media started using it too, to my chagrin, as I thought it was a nasty term--too (orig./chiefly AmE) cutesy, in a crude way. And I'm not the only one. Google-search hate baby bump, and one finds lots of American discussions of the term, including:
As I said, I used to hate this use of bump, but goodness, if you've got one, it's a useful term. So, in hono(u)r of ex-bump Grover, it is the BrE-to-AmE WotY.
I distinctly remember first hearing this term from Kate Winslet (not in person!) when she was pregnant with her daughter in 2000, the year I moved here. At that point, I assumed it was a Winsletism, but soon learned it was general, informal BrE. (While the OED has only added it in its 2007 draft, its first citation for it is from 1986. The first American citation is from 1999.) Shortly thereafter the American celebrity gossip media started using it too, to my chagrin, as I thought it was a nasty term--too (orig./chiefly AmE) cutesy, in a crude way. And I'm not the only one. Google-search hate baby bump, and one finds lots of American discussions of the term, including:
Can we have a moratorium on the phrase "baby bump"? Ugh... I hate it so much. (commenter on Jezebel)No one in these discussions seems to reali{s/z}e that its origins are British, and one wonders whether they'd have more affection for the term if they could associate it with "the Queen's English" (not that Her Majesty would ever say baby bump). I should say, in the UK, one is more likely just to hear bump, while in the US it seems more often to be prefaced by baby.
And yes, by the way, I, too, absolutely hate that stupid term "baby bump". It is EXTREMELY annoying. It sounds like something that a 12-yr old might say because their uncomfortable with the word "pregnant". Any adult who uses the term is a jackass. (commenter on Huffington Post)
The term 'baby bump' sounds so juvenile and pedestrian. How did this term come in to existence, and why do presumably semi-intelligent people use it? (commenter on StyleDash.com)
As I said, I used to hate this use of bump, but goodness, if you've got one, it's a useful term. So, in hono(u)r of ex-bump Grover, it is the BrE-to-AmE WotY.